原片中是父子三人,上譯版是神父與兩個(gè)老鄉(xiāng)
蘇聯(lián)電影《第一騎兵軍》1987年由上海電影譯制廠配音,因?yàn)檎麄€(gè)電影里的臺(tái)詞缺乏經(jīng)典名句,所以,上譯的配音在這部影片中也顯得質(zhì)量平平,乏有經(jīng)典動(dòng)人的片段,為觀眾津津樂(lè)道。
上譯版的《第一騎兵軍》是否準(zhǔn)確?
筆者感到要商榷一下。
在電影里,有一個(gè)片段,就是紅軍與白軍兩軍對(duì)峙之際,騎兵軍中的兄弟倆,在觀敵瞭望的時(shí)候,說(shuō)白軍陣營(yíng)里,有他們認(rèn)識(shí)的神父。
我們看看電影里的臺(tái)詞是如何的:
首先哥哥對(duì)弟弟說(shuō):“兄弟,像是神父。”
弟弟回應(yīng)道:“哪兒?”
哥哥指點(diǎn)道:“那邊,高地上。”
弟弟確認(rèn)了是他認(rèn)識(shí)的人:“好像是他,他又來(lái)了。”
哥哥抱怨道:“都跟他說(shuō)過(guò)多少次了,不要出來(lái),打起仗來(lái)很危險(xiǎn)。”
弟弟也很擔(dān)心對(duì)方的安全:“說(shuō)不定會(huì)打死啊。”
而神父也在白軍陣營(yíng)里,向他的身邊的哥薩克有一點(diǎn)興奮地說(shuō):“那邊有我的老鄉(xiāng)。”
為什么這兩個(gè)兄弟倆,會(huì)對(duì)對(duì)面陣營(yíng)里的一個(gè)神父表現(xiàn)出如此的關(guān)切?那種口氣中,好像他們之間的關(guān)系非同一般。
隨后,兩軍開(kāi)始交戰(zhàn),白軍發(fā)起進(jìn)攻,遭到紅軍戰(zhàn)士的狙擊,一時(shí)敵人的進(jìn)攻受到重挫,一片混亂中,那個(gè)被稱為神父的人,跑向了紅軍陣地。
弟兄倆這時(shí)候正處于子彈匱乏的狀況,當(dāng)看到神父過(guò)來(lái)的時(shí)候,兄弟倆議論道:“上帝不肯收他。”那個(gè)神父直沖過(guò)來(lái),嘴里叫道:“好啊,這下跑不了啦,我抽死你。”,拿著鞭子,抽打弟兄倆。
弟兄倆一邊躲避,一邊說(shuō)道:“神父,別打了,我也跟你沒(méi)什么過(guò)節(jié)。”
神父自我炫耀道:“我現(xiàn)在戴勛章了,可你們……給你們一點(diǎn)厲害瞧瞧。”
弟弟表白道:“我們都是老鄉(xiāng),周圍都是啊。”
是不是覺(jué)得很奇怪,這神父憑什么有資格對(duì)這兩個(gè)處于敵對(duì)陣營(yíng)的兄弟可以舉起霸王鞭,肆意地教訓(xùn)他們?
就算是你是同鄉(xiāng),你是教父,也沒(méi)有資格在血與火交鋒的戰(zhàn)場(chǎng)上,如此肆無(wú)忌憚地鞭打認(rèn)識(shí)的同鄉(xiāng)吧。
這一段情節(jié),無(wú)論如何,都叫人覺(jué)得奇怪、困惑與莫名其妙。
筆者查了一下俄羅斯網(wǎng)站上這部電影的演員表,在這個(gè)神父的身份上,清晰地注明:馬特維的父親。
而那兩個(gè)士兵,在原劇本里,一個(gè)叫馬特維,一個(gè)叫菲利卡,這兩個(gè)人是弟兄倆,而這個(gè)演員表表明的角色關(guān)系,清晰地說(shuō)明,那個(gè)中譯版里的神父,其實(shí)就是這兩個(gè)紅軍士兵的父親。
如果神父是兄弟倆的父親,那么,中譯版里的不可理解的地方,也就迎刃而解了。
兄弟倆看到白軍的隊(duì)列中,有他們的父親,所以他們的談話中,才流露出告誡父親不要參戰(zhàn)的話語(yǔ),當(dāng)他們的父親,在戰(zhàn)場(chǎng)上來(lái)到他們的身邊,舉起鞭子,痛打自己的兩個(gè)兒子,也變得合情合理,在一番交手之后,父子三人坐在一起,背靠著戰(zhàn)車,慨嘆戰(zhàn)場(chǎng)上的生死較量,也匹合人之常情。
哥哥
弟弟
如此看來(lái),上譯版《第一騎兵軍》把電影里的人物之間的父子關(guān)系,譯成了同鄉(xiāng)關(guān)系,而且把父親譯成了神父,造成了電影里頗耐人尋味的一個(gè)戲劇沖突,變得難以理喻了。
那么,蘇聯(lián)電影的拍竣版里,是不是就是神父的設(shè)定?
筆者找到了《第一騎兵軍》的原版,通過(guò)音頻翻譯軟件,將兄弟倆看到“神父”或“父親”的對(duì)話譯成中文,看到的結(jié)果,就是電影里的原聲中,也是稱這個(gè)中譯版的“神父”為“父親”,可見(jiàn),在蘇聯(lián)電影《第一騎兵軍》里,根本沒(méi)有什么“神父”這個(gè)角色,而確確實(shí)實(shí)是兄弟倆的父親。
不知為什么上譯版《第一騎兵軍》里,要將父親譯成“神父”?是編劇聽(tīng)譯造成的錯(cuò)誤,還是有意回避了原來(lái)電影里的違反中國(guó)人倫的父子相殘的設(shè)定?
實(shí)際上,我們比較一下《第一騎兵軍》的原劇本與成片版,會(huì)發(fā)現(xiàn),電影已經(jīng)將原劇本里的殘酷的父子戮殺,作了簡(jiǎn)化處理。
在原劇本中,馬特維與菲利卡發(fā)現(xiàn)了紅軍的俘虜中,關(guān)著他們的父親,從他們的對(duì)話中,可以知道,父親身為白軍一員,曾經(jīng)在村子里頭,害死了很多村里人,連他們的母親,也難逃其父的毒手。為了給父親的受害者報(bào)仇,兄弟倆在大戰(zhàn)即將爆發(fā)的前夕,把父親從俘虜隊(duì)伍中提了出來(lái),處決了父親,拋尸荒野。
這個(gè)殘酷的兒子殺死父親的故事,源自于巴別爾的《騎兵軍》中的《家書(shū)》一章。小說(shuō)里也寫(xiě)到父親曾經(jīng)兇殘地虐殺了長(zhǎng)子,然后另外兩個(gè)兒子,在得知父親被蘇維埃政權(quán)抓起來(lái)之后,要求把他提出來(lái),結(jié)果了父親的性命。
這也是巴別爾小說(shuō)里比較毛骨聳然而聳人聽(tīng)聞的一篇小說(shuō),受到了評(píng)論者的極大興趣。幾乎評(píng)論巴別爾小說(shuō)的解析文章,都要提到這篇小說(shuō)里的父子相殘的現(xiàn)實(shí)慘劇。
其實(shí),這個(gè)故事帶有某種超越時(shí)空的隱喻性。今天的俄烏沖突,如果把烏克蘭看成是“小俄羅斯”,那么俄烏之間的血肉絞殺,同樣帶著巴別爾筆下的這種有著相同血緣關(guān)系的人群相互殘殺的痕跡。
原劇本里的這幕滅絕人倫的慘劇,如果放置到一部電影中,顯然必須以巨大的體量,才能消化這份悲劇中的深刻的拷問(wèn)人性的意味,而像《第一騎兵軍》這樣表現(xiàn)一支英雄部隊(duì)的壯大史的電影,如果這份慘烈超過(guò)了電影里需要張揚(yáng)的英雄主義,那么電影的主題便會(huì)大打折扣。
因此,《第一騎兵軍》拍成電影時(shí),將原劇本里的父子相殺進(jìn)行了改寫(xiě),變成了父子戰(zhàn)場(chǎng)相認(rèn),一笑泯恩仇,也算是一場(chǎng)革命戰(zhàn)爭(zhēng),給予人際與親情關(guān)系的重新界定與梳理,體現(xiàn)出新的政權(quán)更替帶來(lái)的撫平創(chuàng)傷、重建人倫的良善價(jià)值層面。
而到了中國(guó)譯制的《第一騎兵軍》電影里,再次進(jìn)行了淡化。
我們無(wú)從知道,是翻譯的時(shí)候,有意修改了原作的內(nèi)容呢,還是因?yàn)榉g聽(tīng)譯的時(shí)候,誤把“父親”當(dāng)成了“神父”造成錯(cuò)訛。
按常規(guī)講,1987年的時(shí)候,中國(guó)電影已經(jīng)進(jìn)入娛樂(lè)大潮的滔滔洪水中,各種挑戰(zhàn)道德倫理的激進(jìn)觀念,已經(jīng)層出不窮地涌動(dòng)在中國(guó)電影中,像張藝謀導(dǎo)演的《菊豆》拍攝于1990年,只比《第一騎兵軍》稍晚三年,電影里也表現(xiàn)了一場(chǎng)兒子殺死專制老父的人倫慘劇,而《第一騎兵軍》里著墨于父子關(guān)系受因于戰(zhàn)爭(zhēng)沖突與對(duì)壘,從而實(shí)現(xiàn)了內(nèi)在沖突的轉(zhuǎn)化,應(yīng)該沒(méi)有什么冒進(jìn)之處。
因此,唯一能夠解釋的是因?yàn)榉g的錯(cuò)誤,導(dǎo)致了電影里的人物關(guān)系變得不可理喻。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.