古琴是中國最古老的彈撥樂器之一,已有三千多年的歷史,被譽(yù)為“國之瑰寶”。古琴音域?qū)拸V、音色幽雅,以其清微淡遠(yuǎn)、余音繞梁的特質(zhì)著稱。歷代文人雅士常以琴為伴,借此修身養(yǎng)性、寄托情懷。古琴曲目如《高山流水》《梅花三弄》等,蘊(yùn)含深厚的文化意境。2003年,古琴藝術(shù)被列入聯(lián)合國教科文組織“人類口述和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作名錄”。如今,古琴在傳承傳統(tǒng)演奏技藝的同時(shí),也與現(xiàn)代音樂融合,吸引了越來越多的國內(nèi)外愛好者。
參考翻譯
The guqin, one of China’s oldest plucked string instruments, boasts a history of over three millennia and is hailed as a “national treasure.” Renowned for its broad range and serene timbre, the guqin produces subtle, lingering notes that evoke tranquility. For centuries, scholar-gentlemen have played it to cultivate character and convey emotions. Classic repertoires such as High Mountains and Flowing Water and Three Variations on Plum Blossoms embody profound cultural symbolism. In 2003, guqin music was inscribed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. Today, while traditional techniques are carefully preserved, the guqin is also integrated with contemporary music, winning a growing global following.
重點(diǎn)詞匯
詞匯
詞性
釋義
例句
guqin
n.
古琴
Learning the guqin helps me appreciate classical Chinese culture.
pluck
v.
彈撥
Players gently pluck the strings to create soft overtones.
timbre
n.
音色
Its serene timbre calms the mind.
repertoire
n.
曲目
High Mountains and Flowing Water
is a signature repertoire piece.
intangible cultural heritage
n.
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)
Guqin music is recognized as an intangible cultural heritage .
cultivate character
v.
修身養(yǎng)性
Ancient scholars played the guqin to cultivate character .
evoke tranquility
v.
激發(fā)寧靜感
Its melodies evoke tranquility and contemplation.
重點(diǎn)句型
be renowned for …
古琴以幽雅的音色著稱。
The guqin is renowned for its elegant timbre.boast a history of …
它擁有三千多年的歷史。
It boasts a history of over three thousand years.be inscribed on …
古琴藝術(shù)被列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
Guqin art was inscribed on the Intangible Cultural Heritage list.serve as … to …
古代文人以琴為伴以修身養(yǎng)性。
Ancient scholars let the guqin serve as a means to cultivate character.integrate … with …
音樂家將古琴與現(xiàn)代音樂融合。
Musicians integrate the guqin with modern music.
專業(yè)術(shù)語:直接使用 guqin 音譯,并配合 timbre, repertoire 等音樂學(xué)詞匯,體現(xiàn)學(xué)術(shù)性。
時(shí)間表達(dá):用 boasts a history of over … 凸顯悠久歷史。
文化意蘊(yùn):強(qiáng)調(diào)古琴與文人傳統(tǒng)、修身理念的關(guān)聯(lián),增加文化深度。
動靜結(jié)合:通過 evoke tranquility 等表達(dá)展示音樂帶來的情感與意境。
【特別聲明】本公眾平臺除特別注明原創(chuàng)或授權(quán)轉(zhuǎn)載外,其他文章均為轉(zhuǎn)載,版權(quán)歸原作者或平臺所有,出于傳遞信息之目的,并沒有任何商業(yè)目的。本公號尊重知識產(chǎn)權(quán),如無意中侵犯了您的權(quán)益,請及時(shí)聯(lián)系后臺,本公號將及時(shí)刪除。
合集收藏
備考專輯: & & &
語音單詞: & & &
新聞英語: & &&
歌曲TED: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &
微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時(shí)間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點(diǎn)個(gè)“在看”或者將“小芳老師”添加到★“星標(biāo)”☆中!讓系統(tǒng)知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠(yuǎn)幸福在一起啊
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.