近年來,在政策支持與市場驅動下,中國科幻產業蓬勃發展。根據《2024中國科幻產業報告》數據顯示,2023年科幻產業總營收為1132.9億元,同比增長29.1%,其中,中國科幻閱讀產業總營收31.7億元[1],尤其是劉慈欣的《三體》系列小說,占據了重要的市場份額,2023年的國內年銷量超過350萬冊[2]。
《三體》是劉慈欣最具代表性的科幻小說之一,自問世以來斬獲眾多國內外重要獎項。根據三體宇宙(上海)文化發展有限公司與中國教育圖書進出口有限公司的相關數據,截至2024年末,已被翻譯成38種語言①,全球累計銷量超過3000萬冊,成為中國科幻文學走向世界的重要代表。目前,關于《三體》在日韓的傳播研究,主要集中在案例分析、譯介研究和教育分析等方面。比如,鮑卉研究了《三體》日譯本的翻譯策略,指出了本土化與民族審美的融合在提升作品接受度方面的重要性[3];歐宇玲從接受美學視角探究《三體》在日本的接受情況[4];朱倩格從接受和傳播兩方面分析了日本讀者對作品的文化解碼和內容本質的接受過程[5];陳仲偉利用Python 技術分析了《三體》英譯本與日譯本在接受層面的差異,探討了翻譯策略對讀者情感反應的影響[6];徐文君通過考察《三體》在韓國的傳播現狀,揭示了傳播渠道、譯介主體和受眾特征對韓國市場的影響[7]。現有研究揭示了東亞市場對《三體》接受的整體情況,為其全球傳播提供了多角度的分析。然而,關于《三體》在日韓市場跨文化傳播的系統性和全面性比較研究仍有較大拓展空間。本研究以傳播學理論框架為基礎,借助“5W”傳播模式,結合日韓市場的相關數據,分析《三體》在日韓的傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播受眾與傳播效果,總結其中的傳播經驗,為更多中國科幻文學在不同文化背景下的海外傳播提供建議和參考。
一、《三體》在日韓的傳播狀況
中國、日本和韓國作為漢字文化圈和儒家文化圈的一部分,擁有悠久的文化交流歷史。在日本,科幻小說《三體》的出版堪稱中國科幻文學海外傳播的典型案例。《三體》日文版2019年7月4日面世,首日即登頂日本亞馬遜文藝類圖書暢銷榜榜首,一周內迅速加印10次,首周銷售量超過10萬冊,打破了我國科幻作品在日本的銷量紀錄[4]。之后,《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》分別于2020年、2021年出版(圖1),并接連獲得日本第7屆“圖書日志”圖書獎的“海外小說部門大獎”以及第51、52屆日本星云獎“海外長篇小說部門獎”等多項榮譽(具體出版情況見表1)。
圖1 日文紙質版《三體》三部曲(早川書房,2019—2021年)
表1《三體》(日文版)出版情況
除了《三體》紙質書,早川書房又在2024年2月、4月和6月陸續推出了《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》電子書,再度發起“三體熱”。日本讀者在社交媒體上分享閱讀體驗,小島秀夫(Kojima Hideo)、東浩紀(Azuma Hiroki)、入江悠(Irie Yu)等多位文化名人點評推薦,粉絲們自發組織了“三體協會”,進一步推動《三體》在日本市場的熱銷。據早川書房統計,截至2024年5月,《三體》系列日文版總銷售100萬冊[8],可見日文版《三體》取得了較好的傳播效果。
韓國是最早引進《三體》的國家之一,比日本還要早5年。2013年,子音·母音出版社主動搜尋并選定《三體》。同年,該社翻譯并出版了韓文版《三體》,2016年出版《三體Ⅱ·黑暗森林》,2019年出版《三體Ⅲ·死神永生》。2020 年,出版社結集三部作品,推出《三體》全冊及電子版,2022年推出《三體》修訂版(圖2,具體出版情況見表2)。
圖2 韓文紙質版《三體》修訂版(子音·母音出版社,2022年)
表2 《三體》(韓文版)出版情況
韓國在小說引進上頗具戰略眼光,在銷售市場上呈現明顯的“低開高走”態勢。《三體》第一冊首輪銷量僅有幾百冊,整體表現比較冷淡,但是,截至2024年11月28日,《三體》全冊在當地最大的書店之一ALADIN網站上的綜合排名位列韓國圖書總榜第八,中國小說總榜第一,《三體》《三體Ⅱ·黑暗森林》《三體Ⅲ·死神永生》的銷售指數分別為1766、1175和982,其中,2022年出版的《三體》修訂版全冊銷售指數高達38738,較先前的單冊銷售指數之和整體漲了近10倍[9]。
引發這種變化的原因,主要有三個方面。一是初版封面設計存在較大問題。韓國初版封面設計簡單幼稚,僅有科幻元素與中國傳統元素拼接,被部分讀者戲稱為“少兒科普書”。雖然早期反響平平,但《三體》仍在韓國逐漸積累了一批忠實粉絲。2020年后,出版社重新設計封面,再版圖書,并開展一定程度的宣傳推廣,使得《三體》在韓國的銷售實現了快速增長。二是《三體》最初被韓國引進時尚未獲得“雨果獎”,國際知名度相對不足,缺乏國際影響力和市場基礎。三是當時韓國公眾對科幻作品的接受度相對較低。盡管儒勒·凡爾納(Jules Verne)的《海底兩萬里》(Twenty Thousand Leagues Under the Sea)早在1907年就被引入韓國,但隨著戰爭和社會變遷,這一早期興趣逐漸消退。20世紀70至80年代,韓國科幻文學創作幾乎停滯。此外,科幻在韓國長期被譯為“空想科學小說”,這一譯名反映了公眾對科幻文類的誤解,特別是“空想”一詞暗示其與科幻的核心特征——合理的、可實現的想象力——相悖[10]。到了2016年,韓國科幻文化市場發生改變,2020年進入全新的發展階段[11]。這一轉變伴隨著科幻文化意義的拓展,引發了社會和學界關注。學術界對韓國科幻作品的興趣不斷上升,嘗試從多元視角重新解讀其價值。這一現象催生了“韓國科幻熱潮”,被學界稱為“韓國科幻綜合征”(Sci-Fi Syndrome inKorea),并視為文化領域中的一場重要變革[12]。
二、《三體》在日韓的傳播情況比較
1948年,美國學者拉斯韋爾(Harold DwightLasswell)在《傳播在社會中的結構與功能》(“The Structure and Function of Communication inSociety”)一文中首次提出了傳播過程的五個基本要素,之后構建出“5W模式”(又稱“拉斯韋爾模式”),包含五個核心要素:傳播主體(Who)、傳播內容(Says what)、傳播渠道(Inwhich channel)、傳播對象(To whom)以及傳播效果(With what effect)。該模式認為傳播過程是一種具有明確目的的行為,旨在通過影響受眾以實現傳播者的意圖。基于這一框架,本文從傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果五個方面分析《三體》在日本和韓國的傳播情況。
(一)傳播主體
《三體》在日本和韓國的傳播都充分發揮了圖書出版商的市場力量。在日本,《三體》系列小說的傳播得益于出版方早川書房強大的市場影響力和精準的市場定位。自成立以來,早川書房始終敏銳捕捉全球出版趨勢,專注引進外國作品,特別是具有跨文化傳播潛力的文學作品。在《三體》的引進過程中,早川書房在調研、出版、營銷及宣傳等各個環節中都發揮了積極作用。例如,針對日本讀者的審美偏好,出版方特意設計了符合日本文化特色的封面,并推出紙質版以契合日本讀者的傳統閱讀習慣。此外,編委會邀請了小島秀夫、新海誠等知名人士為《三體》作推薦,借助他們的影響力形成了強大的口碑效應,有效促進了《三體》在日本的文化適應與市場影響。
《三體》的韓國出版商子音·母音出版社自1997 年成立以來,就密切關注科幻小說出版,如今已經成為韓國出版業的中堅力量。該社擁有前沿的視野,敏銳意識到中國文學特別是中國科幻文學的市場潛力,于是決定引進《三體》。而后, 在出版紙質書《三體》的基礎上,子音·母音出版社又進一步拓寬傳播渠道,開發電子書和有聲書等多種形式產品,有效擴大了《三體》在不同類別讀者群體中的影響力。此外,該社還積極實施跨文化合作策略,與湖南出版集團、上海文藝出版社、新浪網及當當網等中國出版與媒體機構建立合作關系,充分展現出在國際出版領域的戰略布局與執行能力。
(二)傳播內容
日韓兩國都高度重視海外作品內容的譯介工作,都強調對譯介內容和文化差異的精準把握,并通過“本國和本民族翻譯家的翻譯來實現”[13]。日文版《三體》的翻譯工作在英文版本的基礎上進行,翻譯團隊由作家、科幻愛好者及研究者等多個領域人士構成。其中,主要譯者大森望不僅精通日、英雙語,還擁有豐富的翻譯經驗和科幻文學背景,他曾撰寫過《21世紀SF1000》(『21世紀SF1000』,早川書房,2011)等作品,對科幻文學有獨到的理解。《三體》翻譯初期,主要譯者缺乏專業背景,在翻譯內容的精準度和文化適應性上存在一定問題。大森望建議出版社選擇一位熟悉科幻文學的譯者進行重譯,最終該建議被采納,大森望也加入了翻譯團隊。此舉顯著提高了翻譯質量,并通過團隊中的漢日譯者,彌補了英日翻譯過程中對小說內容里中國文化元素的理解差異,提高了譯文內容和文化的準確性。這種合作模式有效克服了單一譯者的背景局限,使得《三體》的日語譯本更加符合日本文化語境,提升了讀者對作品內容的接受度。
韓國版《三體》的翻譯基于中文原版,主要選擇具有中韓雙語背景的人員進行翻譯。譯者李賢雅畢業于梨花女子大學的中韓翻譯專業,在擔任出版社編輯的同時,也長期從事中韓文學作品翻譯,譯著包括《此生未完成》(『?? ????? ??』,??????,2011)、《天才在左,瘋子在右》(『? ?? ? ??? ? ?? ??? ??』,????,2017)、《微微一笑很傾城》(『???????』,??,2018)等。《三體Ⅱ·黑暗森林》和《三體Ⅲ·死神永生》的譯者許裕泳畢業于韓國外國語大學中韓翻譯專業,著有《最簡單的中文日記本》(『?? ?? ????? ???』,??????,2003),譯著包括《細節決定成敗》(『???? ?』,??,2020)、《單車失竊記》(『???? ???』,??,2023)、《房思琪的初戀樂園》(『??????? ??』,??,2018)等。這兩位譯者均為女性,她們的多部譯著在ALATIN 網站獲得9 分以上的讀者評價,在中韓文學翻譯領域都有良好的專業素養。在翻譯《三體》時,她們特別注重對小說內容中情感的捕捉與語言表達的精準雕琢。這種翻譯策略不僅忠實于原作的文字表達,還有效契合了韓國讀者對作品中情感與語言美感的偏好。她們的翻譯風格在準確性與文學性之間找到了平衡,既保證了《三體》內容的譯介準確度,又強化了其文學質感,有效提高了作品在韓國的市場接受度。
(三)傳播渠道
在日本,《三體》的傳播不僅精準把握本國讀者的紙媒情懷,還通過電子書、有聲書和社交媒體等數字化渠道擴展作品的傳播范圍,并開展多樣化宣傳,使之觸及更多讀者。例如,芳林堂書店高田馬場店為《三體》特別制作了8 種不同的宣傳海報;紀伊國屋書店(新宿本店)創意性地引用動漫《JOJO 的奇妙冒險》(『ジョジョの奇妙な冒険』)中的經典臺詞,設計出“敵人是宇宙”“這場戰爭和宇宙都沒有盡頭”等宣傳標語,在突出作品主題的同時,極大地吸引了讀者的關注;丸善丸之內本店和八重洲葛屋書店在書籍陳列上精心設計,將《三體》三部曲自上而下排列,形成一種類似祭典的視覺效果[14]。
在韓國,《三體》的傳播主要沿用了“先紙質出版,后數字化”的傳統模式。子音·母音出版社在推出紙質書的基礎上,積極拓展電子書、有聲書等多樣化的數字形式,吸引更多年輕讀者群體。2020年《三體》電子書在YES24、ALATIN 等書店平臺發行,2022 年《三體》有聲書在韓國最大書庫之一教保文庫正式上線,同年《三體》修訂版的電子書再次發行。《三體》小說以數字形式發行后,獲得了顯著的市場份額,產生了較強的社會影響力,這一切都離不開子音·母音出版社與YES24、ALADIN、教保文庫等大型在線書店的宣傳與推動。
(四)傳播對象
在日本,20至30歲之間的年輕人是《三體》的重要閱讀群體。由于日本沒有《三體》受眾的直接統計數據,筆者主要從三個方面進行推測。首先,2019年,日本讀書計量器(Bookmeter)②、Booklog③以及Instagram④等平臺針對《三體》討論帖的隨機抽樣調查顯示,在300名參與討論的日本讀者中,男性占195人,女性占105人,男性讀者比例略高[15]。其次,2023 年,CrossMarketing 發布的閱讀調查數據顯示,日本男性讀者主要集中于20到30歲,其次是30到40歲;女性讀者較為平均地分布在20到60多歲之間,但30到40歲和50到60歲的居多[16]。此外,筆者以日本亞馬遜平臺上的共計18167 條評論為對象,分析留言活躍度和流行語使用情況。初步推測留言評論者多為青年讀者群體。由此,日本《三體》系列的活躍讀者層大致鎖定在20至30歲之間,男女比例相對均衡,但男性群體略多。
在韓國,《三體》在韓國的受眾主要集中在30至40歲之間,以男性居多。ALADIN網站截至2024 年11 月的數據顯示,讀者的性別分布存在一定差異,其中男性占比58%,女性占比42%,覆蓋年齡范圍廣泛,從10歲到60歲不等。讀者群主要集中在30到50歲年齡段,其中40到50 歲群體占比最高,為33.90%;其次是30到40歲群體,占比29.80%;50到60歲群體位列第三,占比18.60%;20到30歲群體占比相對較少,僅為14%[9]。
結合日本和韓國的相關數據可發現,日韓兩國《三體》讀者群體中,男性讀者比例略高于女性,且青年群體(20 至40 歲)占據了重要地位。此外,兩國讀者均呈現出較大的年齡跨度,表明《三體》吸引了不同年齡段的讀者。
(五)傳播效果
《三體》在日本和韓國均取得了顯著的傳播效果。在日本,截至2024年11月1日,《三體》在日本亞馬遜的評分為4.4星(滿分5星),共有5861條評價,其中65% 的評價為五星好評;《三體Ⅱ(上)》和《三體Ⅱ(下)》的評分分別為4.6和4.7星,各有3310條和3215條評論數量,五星好評率占比為70%和79%。《三體Ⅲ(上)》和《三體Ⅲ(下)》的評分均為4.7星,評論數量分別為2776條和3005條,五星好評率占比分別為77%和79%。其中,部分熱門評論提到,故事的情節復雜驚人,令人不禁思考如何應對這種局面,十分期待后續故事。一位讀者表示“想象力得到了極大擴展,讓我仿佛親歷書中人物的宇宙歷史,感受到其浩瀚與廣闊”。
在韓國,《三體》的銷售熱度超過了其他中國文學作品。根據ALADIN網站統計,截至2024年11月1日,修訂版讀者評分都較高,《三體》的讀者評分為8.8(滿分10),五星好評率為64.7%;《三體Ⅱ》為7.7,五星好評率為53.3%;《三體Ⅲ》為8,五星好評率為56.2%。三部曲的整體評分為9.4,五星好評率高達82%。這些評分和評論表明韓國讀者對《三體》有極高的興趣和關注度。針對《三體》全冊,韓國的長評(超過100字)共計68條,其中積極性評論占66條,批判性評論僅為2條。絕大多數讀者對《三體》的敘事和情節給予了高度評價,有的認為內容新穎且富有吸引力,具備強烈的代入感;有的表示《三體》側重于物理學、宇宙物理學、天文學及東方哲學和中國歷史的結合,更適合對這些領域有興趣的讀者;還有更多的讀者稱贊劉慈欣扎實的科學素養與豐富的想象力,認為其龐大的知識體系和獨特的創意是作品的最大亮點。此外,也有個別批評的聲音,部分讀者指出作品內涵過于龐雜,理解難度較高,要求讀者具備一定的專業背景;還有一些讀者對中國科幻文學相對陌生,認為作品內容脫離現實,難以產生共鳴。
三、中國科幻文學海外傳播啟示
當前,如何推動其在不同文化語境中的傳播與落地,助力其在全球范圍內的長遠發展,成為展示中國文化軟實力的重要載體,已成為一個亟待深入探討的重要課題。《三體》在日本和韓國的傳播具有較強的案例意義,相關經驗可以為更多中國科幻小說海外傳播提供借鑒和參考,概括來說,主要體現在以下幾方面。
第一,激發民間力量的協同效應。民間機構與個人可以通過參與國際出版展覽、文化交流活動等多元化方式,提升作品在海外市場的知名度。這不僅有助于擴大作品的國際影響力,還能深化與國際出版機構的戰略合作,從而優化作品的市場定位與傳播渠道網絡。此外,還可聯合國內外科幻界的知名作家與學者,通過口碑推廣與學術支持,為作品提供雙重背書。這一協同效應能夠進一步提升文學作品的接受度和影響力,推動其在海外市場的廣泛傳播與認可。
第二,精選跨語言、跨文化譯者。準確傳達原著內容離不開高素質的譯者,大衛·丹穆若什(David Damrosch)在《什么是世界文學》(What is World Literature?)一書中指出,世界文學源于翻譯。一部作品要成為世界文學,需經歷兩個關鍵過程:一是被作為文學作品閱讀,二是跨語言、跨文化地流通[17]。翻譯為故事內容跨越文化和地域障礙提供了橋梁,是實現全球讀者認同的必要途徑。《三體》在日本和韓國的成功傳播,得益于譯者確保內容的準確性、語言質量與文化適配。由此,我國可以選擇具備科幻、歷史、哲學等多重專業知識和跨文化閱讀能力的譯者,促進譯文在文學性與技術性上的準確表達,還可以結合本土與海外譯者的優勢,形成多元化協作模式,實現雙重保障,以契合目標市場的文化需求。
第三,多維度拓展傳播渠道。日韓兩國引進《三體》后,通過紙質書籍、電子書、有聲書等多種渠道出版,覆蓋不同閱讀習慣的受眾,并借助社交媒體平臺,讓作品得到有效傳播。我國一方面可以借鑒這一策略,充分利用數字化渠道,結合國內外社交媒體廣告及多樣的線上推廣活動,迅速觸達更多潛在的海外讀者。另一方面,需要主動與海外機構進行合作。其中,與海外出版機構開展跨境版權合作,出版多語種翻譯版本,是行之有效的辦法,如中國教育圖書進出口有限公司已經與美國托爾出版社、法國南方出版社以及匈牙利歐羅巴出版社合作推出《三體》系列的多語言版本[5]。同時,也可以加強與海外銷售、研究或展覽機構的合作,例如與海外書店聯合舉辦促銷活動和簽售會,與國際機構合作舉辦科幻講座和專題展覽等,以便擴大讀者群體。這類經驗也可借鑒未來事務管理局與韓國《鏡》雜志合作的“中韓科幻交流”項目。
第四,精準洞察海外讀者需求。不同國家和地區的讀者群體在閱讀習慣、認知視野和文化期望上存在顯著差異,這些差異直接影響科幻作品的接受度。參考《三體》日韓傳播的策略,我國一方面可以細化受眾群體,制定差異化的海外推廣方案,根據目標市場的讀者特征、年齡結構和文化偏好量身設計傳播計劃。例如,針對年輕的海外受眾,可通過短視頻平臺或社交媒體開展互動性強的主題活動,激發其討論興趣和分享熱情。另一方面,可以強化作品的“命運共鳴”主題。《三體》中的人類與外星文明沖突敘事,以及對人性、倫理、生存和宇宙等終極問題的探討,有助于打破文化壁壘,建立作品與海外讀者的深層情感連接。正如劉慈欣在《三體》英文版后記中所言:“科幻小說是一種屬于全人類的文學,它描繪了與全人類利益相關的故事,因此科幻小說應是不同國家讀者最易于接受的文學體裁。”[18]
第五,深度構建反饋機制。讀者數量和閱讀率不僅決定作品的曝光度,還影響其長期接受度與市場反饋。作品獲得積極評價時,傳播效應呈指數級增長。日韓市場的成功經驗表明,精準推薦語和作家宣傳是提升知名度和拓展讀者群的關鍵。我國在進行科幻文學的海外推廣時,可以采取以下三點策略。首先,借助當地權威人士評價擴大影響力,通過與國際科幻界的合作,增強作品的專業背書和文化認同。其次,構建多維度閱讀空間,通過組織或參與國際化的線上活動,組建國際粉絲社區等方式激發讀者參與感,同時收集讀者實時反饋,動態調整推廣策略,以更好地貼合目標市場需求。最后,關注長尾效應,通過多渠道互動與持續的口碑傳播,進一步增強作品的認可度,促進其在全球范圍內的持續發展。
基金項目:中國科普研究所“中國科幻海外傳播相關調查研究”項目(XMSB20240906003)。
*通信作者:林雪琪, 中國科普研究所科普創作與傳播研究室博士后,研究方向為東亞比較文學、科幻文學及其海外傳播等。
①包括英文、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、波蘭語、捷克語、土耳其語、匈牙利語、希臘語、泰語、塞爾維亞語、立陶宛語、愛沙尼亞語、克羅地亞、印尼語、挪威語、保加利亞語、日語、孟加拉語、意大利語、越南語、俄語、芬蘭語、羅馬尼亞語、烏克蘭語、韓語、波斯語、荷蘭語、蒙古語、瑞典語、加泰羅尼亞語/巴倫西亞語、阿拉伯語、丹麥語、斯洛伐克語、尼泊爾語、哈薩克語、斯洛文尼亞語。
②該平臺有2113名讀者參與了對《三體》的評價,其中366名讀者撰寫了書評。
③該平臺有1070名讀者參與了對《三體》評價,其中67名讀者撰寫了書評。
④該平臺參與討論《三體》話題的帖子超過了1000條。
參考文獻
[1] 中國科普作家網. 重磅!2024 中國科幻產業報告發布[EB/OL].(2024-04-27)[2024-11-15]. https://www.kpcswa.org.cn/web/press/news/042B0022024.html.
[2] 中國科幻產業加速增長 2023 年《三體》國內總銷售量超過350 萬冊 | 2024 中關村論壇[EB/OL].(2024-04-28)[2024-11-15]. https://news.xinmin.cn/2024/04/28/32639346.html.
[3] 鮑卉,高澤宇. 基于多維度信息抽取的中國文學海外讀者接受研究——以《三體》日譯本為例[J]. 數字人文,2021(3):161-181.
[4] 歐宇玲. 接受美學視域下《三體》在日本的接受[D]. 成都:電子科技大學,2024.
[5] 朱倩格《. 三體》系列在日本的傳播與接受研究 [D]. 大連:大連外國語大學,2023.
[6] 陳仲偉.Python 情感分析視閾下中國科幻文學在海外的傳播與接受——以《三體》系列英日譯本為例[J]. 科技傳播,2023(24):50-56.
[7] 徐文君. 中國科幻文學在韓國的譯介與傳播——以劉慈欣《三體》為例[J]. 新楚文化,2024(20):65-68.
[8] Netflix 版実寫ドラマも話題!〈三體〉三部作が國內累計発行部數100 萬部を突破![EB/OL].(2024-05-14)[2024-11-15]. https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000030.000073162.html.
[9] ? ? ? . ? ? 1~3 ? ? - ? 3 ? [EB/OL].(2020-07-06)[2024-11-15]. https://www.aladin.co.kr/shop/UsedShop/wuseditemall.aspx?ItemId=243943792.
[10] ??? . ?? SF ? ????? ?? [D]. ??:???????????,2015.
[11] ??? . ?? SF ? ??? ???? ??? ?? ?? [J]. ????,2024(8):37-68.
[12] K-Book Trends. Introducing Korean Sci-Fi![EB/OL].(2021-03-08)[2024-11-15]. https://www.kbook-eng.or.kr/sub/trend.php?ptype=view&idx=462&page=$page&code=trend.
[13] 謝天振. 中國文學走出去:問題與實質[J]. 中國比較文學,2014(1):1-10.
[14] 徐鈞怡. 中國科幻小說在日本的傳播現狀及優化路徑研究[J]. 名家名作,2024(13):94-96.
[15]《三體》的海外傳播:關于網絡平臺的讀者調查 [EB/OL].(2019-09-04)[2024-11-10]. https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2019-09/04/nw.D110000zhdsb_20190904_1-06.htm.
[16] 読書に関する調査(2023 年)[EB/OL].(2023-09-13)[2024-11-15]. https://www.cross-m.co.jp/report/life/20230913book.
[17] 丹穆若什·大衛. 什么是世界文學?[M]. 查明建,宋明煒,譯. 北京:北京大學出版社,2015.
[18] LIU C. Author’s Postscript for English Edition,The Three-Body Problem[M]. LIU K,trans. London:Head of Zeus,2014.
本文轉自《科普創作評論》2024年第4期
《科普創作評論》期刊征稿信息
排版:沈 丹
編輯:齊 鈺
審定:鄒 貞
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.