1892年出生于美國西弗吉尼亞州的賽珍珠是一位對現代中國的形成和發展有著特殊視角的見證人, 也是中國近現代文化風俗及其變化有誠意的記錄者。上海,為她的文學創作點燃了最初的星火。動蕩歲月里,上海又成為她文學心靈成長的隱秘港灣,是她理解中國、溝通世界的原點。昨天,由上海圖書館、上海藝術品博物館、美國紐約公共圖書館聯合主辦,“珍蘊東方,珠聯中西——諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠紀念展”在上海圖書館(淮海路館)開幕,展覽不僅是對這位偉大女性作家的致敬,更是讓賽珍珠的精神遺產告訴人們:以開放胸懷擁抱差異,以對話姿態消弭誤解,讓人類文明之樹常青。
展覽現場
展覽以“珍蘊東方,珠聯中西”為主題,結合賽珍珠的人生軌跡,通過手稿、信件、影像、專題紀錄片與實物展品,講述她與中國一生不解的情緣與那份始終堅守的跨文化信念,重現這位作家所搭建的理解之橋。展覽包含三大篇章:“筆觸大地”書寫她對中國的念念灼思,“情系中西”記錄她跨越國界的責任擔當,“文明互鑒”展現她推動文化交融的智慧。
1941年,賽珍珠積極參與美國民間援華募款活動
展品中有賽珍珠在1938年獲得諾貝爾文學獎的小說《大地》。這部以中國鄉土社會為題材的小說自1931年出版以來風靡全球,被譯成多種語言,成為20世紀世界文學的經典著作之一。在書中,她沉著冷靜地寫著生老病死,離合悲歡,她說過,“雖然我生來是美國人,我的祖先在美國,我現在住在自己的國家并仍將住在那里,我屬于美國,但是恰恰是中國小說而不是美國小說決定了我在寫作上的成就。我最早的小說知識,關于怎樣敘述故事和怎樣寫故事,都是在中國學到的?!闭褂[上可以看到1937年根據小說《大地》改編的同名電影劇照,劇照曾經刊登在當年的《生活》雜志上。
小說《大地》
電影《大地》劇照
展品中有由賽珍珠執筆翻譯的中國古典小說《水滸傳》的英文譯本,這部譯作不僅將中國傳統敘事中的忠義精神帶入西方視野,也折射出賽珍珠對文化互通的深切信念。
《水滸傳》英譯本
美國紐約公共圖書館研究館長布倫特·雷迪在視頻致辭中表示:“賽珍珠的作品至今仍令人震撼,她用文學打破隔閡,也提醒我們在復雜世界中保有人性的溫度。”
上海圖書館館長陳超說:“此次展覽的籌備,是中美文化機構跨越地理與語言隔閡的深度合作。上海圖書館提供典藏資源與學術支持,美國紐約公共圖書館貢獻文獻與研究成果,賽珍珠國際基金會延續其人文精神,鎮江市賽珍珠紀念館等機構挖掘本土文化記憶……這一過程,正是對賽珍珠‘人橋’精神的當代詮釋?!?/p>
展覽期間配套舉辦“筆繪大地,溝通中西——賽珍珠文學對談會”,邀請多位專家學者圍繞賽珍珠的文學遺產與文化貢獻展開深入探討,為當代中外文化交流注入新的思想動能。
對談現場 徐翌晟 攝影
可以說,從賽珍珠筆下的鄉土中國到今日中美文化機構的攜同合作,本次展覽不僅是一場文化資源的深度交流,更是賽珍珠所倡導的思想在當代語境下的生動續寫。
原標題:《諾貝爾文學獎得主賽珍珠認為,中國小說決定了她寫作上的成就》
欄目編輯:黃永順
來源:作者:新民晚報 徐翌晟
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.