來源:中國新聞網
中新網北京6月11日電(記者 應妮)“二十世紀的思想基調:《尼采著作全集》《梅洛-龐蒂文集》出版座談會”日前在北京舉行。
座談會現場。 主辦方供圖
商務印書館黨委書記顧青在致辭中強調,兩套譯叢是商務印書館“昌明教育,開啟民智”宗旨的當代實踐。他介紹,《尼采著作全集》(共14卷,已出7卷)的學術價值在于以國際公認的科利版為底本,還原手稿原貌并優化注釋,填補了中文世界尼采研究依賴零散譯本的空白,為哲學、文學、文化研究提供了與國際對話的權威文本。而《梅洛-龐蒂文集》(共18卷,已出13卷)作為中國首次系統譯介現象學、存在主義和結構主義的代表人物梅洛-龐蒂的成果,因其對身體哲學、知覺理論等的深刻闡釋,成為理解20世紀歐陸哲學轉折的關鍵窗口。他還回顧了商務與浙大哲學學院的長期合作,如《胡塞爾文集》《當代德國哲學前沿叢書》等,并展望“人文社科知識服務平臺”與浙大“未來圖書館”的數字化合作前景。
浙江大學哲學學院院長王俊教授指出,浙大哲學學院自2022年成立以來,以外國哲學為突破方向,兩套譯叢正是浙大外哲研究不斷推進的縮影。他特別提到,在AI技術擠壓學術空間的當下,外國哲學研究需重新審視傳統譯介的價值,以“思想共同體”的姿態推動哲學研究的創造性轉化,期待學界共同探索新時代學術路徑。
《尼采著作全集》主編孫周興教授以“翻譯是一場苦役”為切入點,回顧了與商務印書館原總編輯陳小文的合作淵源。他透露,最初因抗拒尼采“野蠻而詩意”的文風而拒絕翻譯,卻在陳小文的“忽悠”下開啟長達數十年的工程。孫周興強調,全集以科利版為基礎,充分顧及了注釋、編碼、人名索引等體例,解決了閱讀與研究的便利性問題。談及AI翻譯,他提出“翻譯學術時代結束”論,認為譯者將成為基礎語料提供者,而將轉向更具創造性的學術。
《尼采著作全集》《梅洛-龐蒂文集》書影。 主辦方供圖
《梅洛-龐蒂文集》主編楊大春教授則分享了翻譯過程中的“痛與樂”。他指出,梅洛-龐蒂哲學融合現象學、存在主義與結構主義,文本風格晦澀且多為遺稿,翻譯難度極高。文集作者匯聚“40后”至“90后”學者,歷時10余年完成,既呈現梅洛-龐蒂思想全貌,又保留動態增補空間。楊大春特別強調了梅洛-龐蒂的身體現象學對AI時代的“具身化”研究所具有的啟示意義。
來自北京大學、清華大學、中國人民大學、北京師范大學、中國社會科學院、中山大學等的專家學者參與座談會,并高度評價了兩位學者的開創性工作以及兩套文基的翻譯和出版在推動中國相關人文學術事業發展的重要意義。
座談會由浙江大學與商務印書館聯合主辦。(完)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.