1921年,大哲學家羅素來中國講學。清華大學四大導師之一的趙元任親自為其全程擔任翻譯。這也是梁啟超安排。因為,他認為只有語言學家趙元任有資格擔任羅素的翻譯。事實證明,趙元任的翻譯并非一般人可比。
羅素與趙元任
羅素用英文說“邏輯如清水”,趙元任譯為“邏輯似剁辣椒——越嚼越醒神”,湖南士紳拍案叫絕。羅素追問比喻內涵,趙解釋:“英國紅茶提神,中國辣椒更提神!”
羅素調侃“哲學家像蝙蝠”,趙元任轉譯時引用《聊齋》狐貍故事,暗示“蝙蝠能溝通陰陽兩界”,辜鴻銘聽后捻須笑評:“此乃用《易經》解羅素,妙極!”
趙元任
某次羅素指著菜單上的“螞蟻上樹”問:“這是動物學還是植物學?”趙元任答:“這是邏輯學——粉絲是‘樹’,肉末是‘螞蟻’,但二者皆非生物。”羅素大笑:“中國菜名比我的命題還難分析!”
次日演講中,羅素以“螞蟻上樹”比喻“語言與現實的非對應性”,趙元任邊譯邊添注:“此菜配米飯最佳,正如邏輯需經驗佐證。”
羅素
趙元任曾用30種方言接洽各地聽眾,羅素調侃:“我以為中國有三十個國家。”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.