在唐朝群星璀璨的詩壇上,劉禹錫或許不是最耀眼的那一顆,但卻是最堅韌、最豁達的那一束光。
在唐順宗即位后,劉禹錫一頭扎進了由王叔文、王伾主導的永貞改革,可惜這場革新觸動了太多人的利益,僅僅持續了 100 多天就宣告失敗。
此次改革的核心人物,死的死,貶得貶,劉禹錫是主力之一,從此開啟了漫長的貶謫生涯。
朗州、連州、夔州、和州,從北到南,從東到西,劉禹錫的貶謫足跡踏遍了大半個唐朝偏遠的角落。
但劉禹錫可不是輕易認輸的人,就像他在《浪淘沙》里寫的 “千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金”,這股子堅韌勁兒,讓人不得不服。
唐寶歷二年,劉禹錫接到了奉詔回東都洛陽的命令。這一年他已經是被貶整整23年。
從長安的繁華中樞被扔到巴山楚水的窮鄉僻壤,從意氣風發的少年郎熬成兩鬢斑白的老者。這么長的時間,換作別人,可能早被苦難壓垮了,可他并沒有。
回洛陽途中劉禹錫在揚州遇到了白居易。白居易和劉禹錫同一年出生,兩人在此之前雖從未謀面,但已是神交已久。
白居易為他設宴洗塵,席上白居易有感于劉禹錫的遭遇,心中滿是不平,寫下了《醉贈劉二十八使君》。
詩中有“亦知合被才名折,二十三年折太多”的句子,意思是說:“我知道你才華橫溢總招人嫉妒,但老天爺也太狠了,怎么就折了你23年?”
劉禹錫既感激好友的理解與支持,又想借詩表達自己對過往的態度。于是,一首《酬樂天揚州初逢席上見贈》應運而生,用豁達的筆觸,回應命運的不公,也慰藉好友的牽掛。
《酬樂天揚州初逢席上見贈》
巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。
懷舊空吟聞笛賦,到鄉翻似爛柯人。
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。
今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神。
劉禹錫一上來就毫不避諱地揭開了傷疤。“巴山楚水”,指的是他被貶的那些偏遠地區,在當時這些地方交通不便、條件艱苦,被視為 “蠻荒之地”。
“二十三年”這個數字沉甸甸的,人生能有幾個二十三年?“棄置身” 三個字,更是道出了被朝廷 “拋棄” 的無奈與辛酸。
但奇怪的是,明明在說慘事,卻沒有絲毫的哀怨自憐,反而像一個歷經滄桑的旅人,只是平靜地說:“我在這兒住了很久。
頷聯兩句用了兩個典故。
“聞笛賦” 說的是西晉向秀路過老友嵇康舊居,聽到鄰人吹笛,不禁悲從中來,寫下《思舊賦》懷念故人。劉禹錫借此表達對已逝友人的懷念。
“爛柯人” 則是傳說晉人王質上山砍柴,看童子下棋,等棋局結束,斧頭柄都爛了,回到家才發現已過了百年,家鄉人事全非。
劉禹錫用這個典故,感嘆自己被貶多年,回到家鄉時,仿佛與時代脫了節,成了 “穿越者”。
這兩句詩表達物是人非的滄桑感,不是故鄉變了,而是自己被時間拋棄太久。
但劉禹錫沒有沉溺其中,只是淡淡地敘述,像是在講別人的故事。
“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”,頸聯是著名的千古名句,堪稱全詩的靈魂,安慰了無數失意人。
表面上在寫自然景象:一艘船沉沒了,旁邊的船照樣破浪前行;一棵樹枯死了,前面的樹依然枝繁葉茂。
但往深里想,這其實是他的自我開解,我就是那艘“沉舟”,那棵“病樹”,但我不會因此否定整個世界。
相反我看到的是:時代的大江大河從未停止流動,總有人在往前走,這世界依然充滿希望,新事物終將取代舊事物,未來一片光明。
這里有個細節很有意思,劉禹錫寫的是“沉舟側畔”,不是“沉舟對面”;是“病樹前頭”,不是“病樹身后”。這說明他的視角不是“我被世界拋棄”,而是“我站在世界的旁邊,看著它繼續向前”。
這種“旁觀者”的清醒,恰恰是他豁達的來源,他不執著于自己的得失,而是把個人命運放在時代的洪流里去看,這才能把挫折當成墊腳石,把困境化作動力源。
“今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神”,最后兩句,劉禹錫回到現實。他感謝白居易的贈詩,感謝好友的理解與支持,舉起酒杯借著這杯酒,重新振作精神。
這杯酒,敬給命運的殘酷,也敬給自己的不屈。沒有豪言壯語,卻讓人感受到他骨子里的堅韌。
千年后的我們,或許不會經歷如此漫長的放逐,但每個人都有自己的“巴山楚水”:事業的挫折、生活的重壓、疾病的折磨、關系的破裂…面對荒蕪,我們該如何自處?
劉禹錫用他的一生給出了答案:真正的豁達不是忘記傷痛,而是帶著傷痛依然眺望春天;真正的樂觀不是否認黑暗,而是在黑暗中守護心中的光。真正的英雄,是看清生活真相后,依然不忘熱愛生活。
記住,生活或許會給你一巴掌,但只要你不倒下,總能找到反擊的機會。
文中圖片來源于網絡
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.