2025年6月18日,第三屆雪漠作品國際學術論壇在京召開。本屆論壇以“文學流轉的力量”主題,深入挖掘雪漠作品價值和國際傳播意義,探討中國文學國際傳播面臨的挑戰和機遇,推動中國優秀文學作品走向世界,促進中外人文交流互鑒。論壇由作家出版社、北京語言大學拉丁美洲研究中心、寧波大學中國文學翻譯雪漠研究中心、中南大學新時代文藝發展研究中心、山東沂山書院聯合主辦,北京如學傳媒有限公司承辦。論壇匯聚了來自中國、英國、美國、日本、法國等國家的百余位學者、翻譯家、出版人及文化界代表,共同探討雪漠作品的文學價值、國際傳播路徑及跨文明對話意義。
中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長黃友義致辭
中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長黃友義,中國翻譯協會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍,作家出版社社長鮑堅、北京語言大學拉美研究中心主任、阿根廷國會大學教授孫新堂,寧波大學外國語學院副院長、中國文學翻譯雪漠研究中心常務副主任賀鶯等出席論壇并致辭。
黃友義指出,翻譯是文學流轉的重要一環,讓中國故事講得清、傳得開、留得下,需要翻譯界、出版界和學術界的共同努力。雪漠作品以深邃的思想內涵、獨特的藝術風格和濃郁的西部文化特色,在國際上引起了廣泛關注,成為中國當代文學面向世界的重要窗口。雪漠作品翻譯實踐是一個極具價值的樣本。雪漠作品中的生態意識、人性關懷與精神追求是人類共同的情感紐帶。黃友義希望更多雪漠現象涌現,讓中國文學成為世界文學版圖中不可或缺的力量。
中國翻譯協會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍致辭
黃玉龍指出,新時代背景下,要讓中國文化真正“走出去”,必須深入研究國際格局和中國發展趨勢、深刻了解對象國文化和受眾群體,重視國際傳播的具體效果。黃玉龍表示,雪漠作品在海外的成功傳播,既得益于雪漠扎實的文化和文學功底,深入提煉和展示中國傳統文化的精髓,其作品展現了中國文學和中國文化獨有的生命力,也源于他在海外貼著地面行走,深度了解中國文化的國際受眾群體和海外傳播渠道,探索有效的海外傳播路徑。
作家出版社社長鮑堅致辭
鮑堅表示,作家出版社重視加強與作家緊密聯系,雪漠是作家出版社持續關注的重要作家。雪漠是一位具有國際影響力的中國作家,其作品屢獲國際大獎,譯本眾多,深刻展示世界格局下中國文學流轉的力量。雪漠以獨特的敘事風格、深刻的哲學思考及對中國西部文化的深度挖掘,構建了極具辨識度的文學世界,傳遞著人類本有的智慧。其作品不僅是西部文化的“活化石”,更是全球化時代跨文化對話的精神橋梁,為當代文學提供了具備本土性與世界性的創作樣本。
北京語言大學拉美研究中心主任孫新堂致辭
孫新堂在致辭中說,雪漠作品譯介在國際舞臺上成為“現象級”事件,其作品在國際圖書盛會受到熱烈歡迎,是因為雪漠用普世的精神命題超越了文化和意識形態的壁壘。雪漠作品既承載著中華文化的精髓,也融合了全球性的智慧體系,因此跨越文化、宗教、哲學的邊界,觸達世界各地的讀者,具有全球化傳播潛力。他探討的問題展現了人類的共同困境,并提供了來自東方的超越之道,這關乎全人類的共同精神追求,能夠在全球范圍內引起共鳴共振。孫新堂表示,北京語言大學拉丁美洲研究中心將積極推動雪漠作品在國內外尤其是拉丁美洲的傳播。
寧波大學外國語學院副院長賀鶯致辭
賀鶯提出調整海外傳播策略,從追求“翻譯覆蓋率”到構建“價值共同體”,主張以雪漠作品的生態敘事、女性視角等普世主題聯結全球讀者。賀鶯說,當中國文學不再執著于“被理解”,而是主動“參與對話”,才能實現真正的流轉。中國文學翻譯雪漠研究中心致力于解碼雪漠文學世界,架設文明對話橋梁。雪漠作品中關于苦難、救贖、超越的敘事,揭示了生態危機背后的人性困境,提供了不同于西方人類中心主義的思考范式,超越了國際傳播中的“異域奇觀”。雪漠筆下的“初心”“慈悲”等概念,正在全球精神危機中生長出新的闡釋空間。
英國巴斯市前副市長、巴斯大學中英文口筆譯專業主任余德爍演講
論壇上,多位國際學者分享了雪漠文學世界的深入探尋。英國巴斯市前副市長、巴斯大學中英文口筆譯專業主任余德爍認為,雪漠作品的成功,在國際傳播不僅是語言的跨越,更是文化語境、思想結構與審美風格的深度對接,其作品的地域特性、靈性書寫、哲學思辨、獨特語言、女性視角、跨文體書寫、專業術語等特點,給翻譯和傳播帶來挑戰。余德爍就此提出“保留核心文化意象,適配目標語語境”的翻譯策略,同時表示,南亞讀者群體廣闊,希望雪漠作品更多向印地語轉譯和傳播。
美國西肯塔基大學榮休教授、南開大學外國語學院客座教授袁海旺演講
美國西肯塔基大學榮休教授、南開大學外國語學院客座教授袁海旺表示,雪漠的文字平和卻有力量,真誠又不失深意。雪漠作品不僅映照著一種中國式的思維方式,也反映出人類共同的心靈渴望:平靜、清明與愛。在當今這個文化誤解頻發的時代,文學依然是最有力量的橋梁之一。雪漠老師的作品為世界讀者打開了一扇窗,讓他們看到中國心靈的價值、掙扎與希望。袁海旺強調翻譯中“歸化與異化的平衡”,他在《讓心屬于你自己》一書翻譯中,將“心燈”譯為“inner light”,以兼顧文化內涵與可讀性。
美國圣母大學副教授、中文部主任朱永平演講
美國圣母大學副教授、中文部主任朱永平評價《沙漠的女兒》展現“西部曠達與人性倔強”,堪比海明威《老人與海》式的精神抗爭,兩部作品都是平靜的描述中蘊藏著作者極大的熱情,像表面平靜的火山下奔騰的炙熱巖漿。
北京外國語大學日語學院及北京日本學研究中心副教授馬場公彥演講
北京外國語大學日語學院及北京日本學研究中心副教授馬場公彥認為,雪漠作品有一種堅韌而靜謐的震撼力,這種震撼力源自讀者內心深處的“共鳴箱”。雖然雪漠作品里的故事很多發生在中國西部地區,但其所蘊含的精神內核早已超越中國、亞洲,乃至整個東方世界,具有穿越地域與文化壁壘、直抵世界各地讀者內心深處的力量。中國當代文學在革命文學之后呈現出兩種不同的走向:一方面向東部延伸,聚焦于都市生活;另一方面則向西推進,發展出以雪漠為代表的、書寫干旱沙漠地帶農牧民與自然共生狀態的生活文學。馬場公彥指出日本對中國文學譯介的失衡現象,呼吁雪漠作品早日譯介到日本。
法國出版人、記者、作家、大絲綢之路出版社創始人索尼婭?布雷思勒在視頻致辭中說,雪漠凝聚了中華文化的智慧與信仰,他的文字穿越時間、空間,直抵人心。對法國讀者來說,接觸雪漠作品,是一次真正意義上的精神震撼。他用極為細膩的筆觸描繪痛苦、超越、慈悲和覺醒,引導我們在困境中尋找光明,聽見內心的聲音。這些作品不只是中國的,更是全人類的精神財富。布雷思勒感謝雪漠用文字與思想為世界注入清明與勇氣,同時表示多部雪漠譯作即將在法國出版。
《一個人的西部》(十周年紀念版)新書發布儀式
論壇期間舉辦了《一個人的西部》(十周年紀念版)新書發布儀式。鮑堅、中國翻譯協會副會長肖麗媛與雪漠共同為新書揭幕。新版《一個人的西部》新增萬字序言、雪漠私人相冊及《雪漠成長地圖》,全方位呈現作家成長的精神歷程。活動現場,北京語言大學多國留學生分別以英語、法語、德語、西班牙語等朗誦《一個人的西部》片段,展現了語言與文化的交融。
第二屆雪漠作品翻譯暨研究大賽啟動儀式
論壇上,賀鶯宣讀了第二屆雪漠作品翻譯暨研究大賽公告。據悉,本屆大賽特別設置海外賽道,與冰島北極光孔子學院、波蘭雅蓋隆大學孔子學院、北京語言大學拉丁美洲研究中心等合作建立“中國文學海外驛站”。
東方出版社版權經理王麗娜演講
研究報告環節,東方出版社版權經理王麗娜建議構建韌性與策略性的國際出版生態。她認為,雪漠文學世界的獨特力量和世界共鳴,源于其根系的文化深度與精神內核的普適性。雪漠作品體量龐大、“構造”復雜,西部方言、儒釋道文化、神秘主義意向、獨特“噴涌狀態”,均為轉譯增加了難度。其厚重思想內涵和文本的復雜性挑戰著海外出版商和讀者既有的“中國文學”認知框架。推動雪漠作品真正在國際上實現深度“流轉”,需構建更具韌性與策略性的出版生態,在培育核心譯者群、主動聯結市場、轉化學術勢能等方面下功夫。雪漠文學的國際流轉,其意義遠超個體作家的聲譽,它關乎一種更具深度、更少偏見的跨文明對話是否可能。
中南大學新時代文藝發展研究中心主任、人文學院教授晏杰雄演講
中南大學新時代文藝發展研究中心主任、人文學院教授晏杰雄以《雪漠長篇小說海外傳播的傳播策略與通約機制》為題,從文本內容、傳播受眾、傳播策略、傳播機制等角度介紹分析雪漠作品海外傳播實踐情況及經驗。雪漠已有6部長篇小說外譯本有館藏量,統計結果顯示,在全球的館藏量已經超過200家,持續彰顯了其作品語種精準、分布廣泛的國際傳播特質。
寧波大學浙江翻譯研究院執行院長辛紅娟演講
寧波大學浙江翻譯研究院執行院長、寧波大學外國語學院教授辛紅娟介紹分析雪漠作品海外獲獎情況,探討了文學大獎影響文學經典化的過程,從學術價值、教學價值、經濟價值、社會價值等角度重點闡釋了雪漠文學作品的經典性與經典化之路。雪漠出版文學文化著作160余部,目前已翻譯成20多種語言,在國外出版發行70多種圖書,在亞馬遜的最暢銷書排行榜多次榮登榜首,榮獲2024美國“獨立出版獎”“紐約市圖書大獎”“國際影響力圖書獎”“斯里蘭卡獎”(國家文學獎)等重要獎項。“雪漠現象”成為國際書展上一道重要風景線,引發上千家國際媒體廣泛報道。
人民文學出版社編審、《雪漠密碼》作者陳彥瑾演講
人民文學出版社編審、《雪漠密碼》作者陳彥瑾介紹分析雪漠作品愿力傳播現象。陳彥瑾表示,在中國當代作家中,雪漠可能沒有占據排行榜的頭部位置,但是如果以靈魂穿透力、生命智慧深度、文字背后的能量場去衡量,雪漠獨樹一幟,開辟出自己的維度。他的作品不是為了娛樂讀者,而是為了喚醒讀者的心光和利他精神。雪漠以無我之心寫作的狀態成為一種愿力文學的寫作方式。閱讀雪漠作品會成為利他精神的呼應,產生愿力共振。無數點亮心燈的讀者愿意以閱讀傳播作品的方式實現利眾的精神,由此實現高黏性的精神社群。雪漠的愿力寫作和愿力傳播,彰顯著文化的生命力不在于被多少人看到,甚至也不在于有多少的獎項,而是被多少人活出來。
國家一級作家、甘肅省作家協會副主席雪漠演講
雪漠在主題演講中表示,他的作品中,比小說更重要的是文化作品。人工智能正在對人類產生實質性的影響,但在中國古代哲人心中,宇宙即是一個智能體,人類和大地、宇宙是一個整體,這就是中國文化天人合一的智慧。屈原、李白等偉大詩人以及《黃帝內經》等經典著作都是在無我、自然狀態下實現了創作噴涌。雪漠傳承了中國文化和文學的這種優秀傳統,在無我、自然的狀態下關注人類的疼痛,激起大愛,流淌出感人的作品。一個作家在一些巨大的詩意的存在面前,他很可能僅僅是一個出口。隨著中國文化傳向世界,并伴隨現代科技、人工智能的高度發展,可能會改變人類對中國古老智慧的認知,揭開人與自然、人與宇宙、人與人的更多奧秘。
“文學流轉:從本土敘事到世界共鳴”對談環節
在“文學流轉:從本土敘事到世界共鳴”對談環節,雪漠與余德爍(英國)、袁海旺(美國)、朱永平(美國)、馬場公彥(日本)等探討“文學如何超越地域隔閡”。雪漠表示,雪漠作品承載了中國文化和中國文學,需要文學和文化兩個方面的翻譯專家。余德爍則表示,雪漠作品超越了文學和文化,深入到人類精神層面。
出版人與研究者對談
黃友義、肖麗媛、孫新堂、晏杰雄、中國外文局翻譯院副院長朱穎等出版人與研究者,圍繞“學術勢能轉化為市場動能”展開討論,暢言翻譯在中國文學傳播中的重要作用及展望。
本屆論壇由寧波大學科學技術學院人文學院副院長項霞主持,對談環節由辛紅娟主持。論壇不僅為雪漠作品乃至中國文學“出海”鋪設了新的驛道,更見證了中國文學從“走出去”到“走進去”的深層突破。雪漠作品從西部鄉土走向世界,成為中華文明靈動智慧與突破人類共同困境的載體,見證了文學在全球化時代叩響世界心弦的力量。
寧波大學科學技術學院人文學院副院長項霞主持
責任編輯:任芯儀(EN063)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.