6月20日,第31屆北京國際圖書博覽會期間,吉林出版集團股份有限公司北京圖書出版事業部舉辦英文引進版翻譯作品《發現小丑》新書發布會。
這部由耶魯大學戲劇系主任克里斯托弗?貝耶斯所著的“小丑訓練體系”奠基之作,經表演教育者羅宇與青年譯者陳一諾聯手譯介,首次完整呈現于中文讀者面前。發布會上,兩位譯者圍繞翻譯實踐與戲劇技巧及衍生出的療愈作用的深層關聯展開分享,生動詮釋小丑藝術從舞臺表演到生命療愈的跨界價值。
作為耶魯大學戲劇系核心課程教材,原版《發現小丑》自出版以來便被譽為戲劇教育領域的革新之作。本書聚焦家喻戶曉卻又神秘莫測的“小丑”,帶領讀者踏上一場關于發現自身獨特性與幽默感的探索之旅,尋找真實而富有玩心的自我,以及它與喜劇世界獨一無二的關系。
作者克里斯托弗?貝耶斯基于其30余年劇場實踐與教學經驗,創造性地將小丑表演解構為“撕掉社會面具的心靈練習”。在作者眼里,小丑就是那個未被社會化的自我,充滿了純真和美好。他巧妙地打通了舞臺和生活的界限,引導讀者發現小丑。這遠不止是藝術課堂上的專業表演指導,它更像是一段特殊的人生療愈之旅,讓每個人奔忙之余記得時常回頭看看,找回那個失散已久的“內在小孩”。
“當紅鼻頭加圣誕裝在教堂與需要幫助的人群相遇,我第一次理解小丑是打破隔閡的魔法。”17歲的譯者陳一諾,在書中前言回顧了加拿大高中戲劇課的特殊經歷——她與搭檔穿著圣誕老人裝束,用“把自己纏進包裝紙”“馱麋鹿跑場”等“笨拙”的小丑表演,讓殘障觀眾主動參與互動。這段用身體喜劇搭建溝通橋梁的體驗,促使她在找到英文版《發現小丑》時萌生翻譯念頭:“克里斯托弗說,小丑是‘未被社會化的自我’,這與我們用荒誕表演喚醒情感共鳴的實踐不謀而合。”
作為曾主演電影《洋妞到我家》、從小與20余位國際互惠生共同成長的跨文化青年,陳一諾將多元視角注入翻譯實踐:在原封面存在版權保護時,她擔當了譯作封面及插畫的設計,她將難以超越的原封面簡化為藍莓、西紅柿、香蕉拼貼出的笑臉,像“小丑”那樣的笑臉,以“日常食材的荒誕組合”詮釋“人人可發現的小丑本真”,讓抽象理論轉化為可感知的視覺符號。
吉林出版集團股份有限公司北京圖書出版事業部相關負責人表示,選擇在BIBF上發布此書,旨在凸顯其“文化橋梁”屬性:“當青年譯者的鮮活實踐對話學者的理論建構,西方戲劇理念與中國美學傳統在此碰撞,《發現小丑》的出版本身就是一場跨界的文化實驗。”他表示,《發現小丑》的出版不僅是一次版權引進,更是一場跨越語言與文化的戲劇療愈實驗,為中國戲劇教育乃至社會療愈領域提供了極具價值的鏡鑒。
隨著文化交流的深入,這部兼具理論深度與實踐指導意義的譯著,正以其獨特的跨學科視角,為當代人提供了一條通過戲劇藝術回歸本真自我、重建情感鏈接的新路徑。正如譯者羅宇、陳一諾所言:“小丑不是舞臺上的特殊存在,而是每個人內心未被馴化的純真部分。當我們敢于在生活中展現那份笨拙與真實,療愈便已悄然發生。”
來源:彩練新聞
作者:紀洋
責編:金馨鑫
編審:張宇
監審:董杰
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.