近日,據(jù)英國《衛(wèi)報》等媒體報道,三家出版商聯(lián)合發(fā)起了新的詩歌翻譯獎,旨在促進在世的非英語詩人的創(chuàng)作。
在人工智能飛速發(fā)展的當下,這一新的詩歌翻譯獎令業(yè)界及不少讀者感到振奮。這一獎項將于下個月7月15日開始接受參賽作品。
編譯丨張婷
近日,一個新的“詩歌翻譯獎”成立,鼓勵在世非英語詩人的創(chuàng)作。這一獎項由菲茨卡拉多出版社、吉拉蒙多出版社和新方向出版社聯(lián)合推出,兩年一度頒發(fā),該獎項將有5000美元(3700英鎊)的獎金,由詩人和譯者平分。
獲獎作品集將在英國和愛爾蘭、澳大利亞和新西蘭、北美等不同市場出版。菲茨卡拉多出版社的詩歌編輯雷切爾·艾倫說:“我們想為翻譯的新詩打開大門,給我們空間,讓我們接觸到我們可能不知道的詩歌。據(jù)我們所知,沒有其他類似的獎項?!?/p>
該獎項宣布之際,正值英國翻譯小說的銷售熱潮。艾倫在菲茨卡拉多出版社的聯(lián)合編輯喬利·戴認為,“通過小說翻譯的成功,譯者的工作為英語讀者的閱讀生活開辟了空間,這也將擴展到詩歌領域?!?/p>
翻譯作品是該獎項背后的三家出版商關注的焦點。菲茨卡拉多出版過諾貝爾獎得主奧爾加·托卡丘克、喬恩·福斯和安妮·埃爾諾的作品。戴說:“我們的作品一直在英語和翻譯之間保持著大致的平衡,我們最成功的一些作品就是翻譯后的作品。我們希望為我們的詩歌出版帶來同樣多樣化的聲音,這個獎項將是朝著這個方向邁出的一步。”
該獎項向世界各地在世的詩人開放,要求以英語以外的任何語言寫作。戴說,設立該獎項的目的是尋找“形式上具有創(chuàng)新性、新穎、有強烈而獨特的聲音、給我們帶來驚喜、激勵和感動的作品”。“我個人的希望是,這個獎項能夠吸引初出茅廬或有抱負的譯者,為他們提供一個機會,讓詩歌譯者找到一個平臺,并鼓勵那些想要從事詩歌工作的譯者這樣做。”
參與這一獎項的報名時間為7月15日至8月15日。入圍名單將于今年晚些時候公布,獲獎者將于2026年1月公布,獲獎作品集將于2027年出版。吉拉蒙多出版社的副出版人尼克·塔珀(Nick Tapper)表示,這個“獨一無二”的獎項“將世界各地的詩歌翻譯成英文,凸顯了翻譯在文學中的重要作用。它的全球視野將為那些作品值得廣泛和持續(xù)關注的詩人帶來新的讀者?!?/p>
本文參考:
https://www.theguardian.com/books/2025/jun/24/new-prize-for-translated-poetry-aims-to-tap-into-boom-for-international-language-writing
https://giramondopublishing.com/announcing-the-poetry-in-translation-prize/
本文為編譯內(nèi)容。編譯:張婷;編輯:走走;校對:王心。題圖為電影《翻譯疑云》劇照。歡迎轉(zhuǎn)發(fā)至朋友圈。
書評周刊合訂本上市!
點擊書封可即刻下單
了解《新京報·書評周刊》2024合訂本詳情
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.