大家都知道,日語的起源就是來自于中國的漢語,直到現(xiàn)在,日語中還有很多的漢字,但是現(xiàn)代的日語經(jīng)過不斷的發(fā)展,其實(shí)已經(jīng)“事實(shí)死亡”了。
很多的日本老人現(xiàn)在甚至都看不懂電視,主要的原因就是英語的入侵,現(xiàn)在的日語里面,充斥著大量的西方詞匯,很多原本的日語也因?yàn)橛⒄Z的影響而產(chǎn)生較大的變動(dòng),導(dǎo)致很多上了年紀(jì)的人根本沒法和年輕人溝通。
為啥日語會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,中文有沒有出現(xiàn)這樣的情況?
被“西方化”的日語
走在東京的街頭,隨便站在便利店門口聽一會(huì)兒年輕人的對(duì)話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一件事:這日語里,怎么越來越多“洋味兒”?“バイト”(打工),“コンビニ”(便利店),“リモートワーク”(遠(yuǎn)程工作),“アップデート”(更新),幾乎句句都有點(diǎn)英式口音的片假名詞匯,這些詞年輕人用得溜得很,但換成他們的爺爺奶奶,可能就一頭霧水了。
而且這不是個(gè)別現(xiàn)象,是整個(gè)社會(huì)的語言方式都在變化,尤其是城市里的年輕人,受網(wǎng)絡(luò)和游戲的影響,基本已經(jīng)形成了一個(gè)半英半日的語言模式,甚至有些人覺得說得越洋氣,越代表時(shí)尚和潮流。
但問題是這種看似“先進(jìn)”的變化,其實(shí)正在造成一個(gè)很嚴(yán)重的后果,代溝不止是觀念上的,更是語言上的。老年人聽不懂年輕人在說什么,這并不是因?yàn)樗麄兏簧蠒r(shí)代,而是他們根本沒接觸過這些詞,這些詞壓根就不是傳統(tǒng)日語的組成部分。
這就造成了一種非常奇怪的局面:一個(gè)祖父輩的人,打開電視,發(fā)現(xiàn)主持人滿嘴帶著英語風(fēng)格的日語,聽著跟一個(gè)新的語言差不多,想通過電視看看解新聞吧,卻發(fā)現(xiàn)大部分詞匯都聽不懂,而且一個(gè)語言的詞匯發(fā)生變化的話,整個(gè)文化的味道也變了。
以前日本講究禮儀、敬語、沉靜這些概念,很多都通過日語特有的表達(dá)方式滲透在人們的日常中,但現(xiàn)在呢?cool、fashion、smart這些詞不斷涌入,越來越多的人開始追求英語的潮流,這就導(dǎo)致日語原本的體系受到巨大的沖擊。
一些日本學(xué)者和語言學(xué)家已經(jīng)開始呼吁,要重視日語本身的純凈度,因?yàn)檎Z言一旦失去了它的文化根基,最終就會(huì)變得非常空虛,看似溝通無礙,實(shí)則意義越來越空泛,而日本和中國一樣,非常講究文化的傳承,所以這樣的情況對(duì)于他們來說,是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn)。
中文有沒有受到入侵?
再來看咱們自己的語言,有人說中文是地球上最有生命力的語言之一,這話真不是吹的,但是在全球化背景下,中文當(dāng)然也不可避免地受到英語的影響,但是中文的情況和日文顯然是不一樣的,我們來舉幾個(gè)例子看一下。
比如沙發(fā)、咖啡、巧克力這些詞,你一眼就知道它們來源于外語,但我們?cè)缫蚜?xí)慣了它們的漢字寫法,為什么我們的外來詞不會(huì)像日語那樣,全篇的片假名?因?yàn)橹形挠幸徽椎耐鈦碓~本地化機(jī)制,這種機(jī)制的核心不是照搬而是轉(zhuǎn)化。
漢字是表意文字,不像英語或日語那樣主要靠發(fā)音傳達(dá)意思,中文講究形、音、義”統(tǒng)一,所以當(dāng)一個(gè)外來詞進(jìn)入中文時(shí),往往會(huì)先經(jīng)過意譯和音譯的雙重處理,這樣一來,不僅保留了原詞的意思,還能讓它聽起來像是自家的詞語。
比如我們常用的電腦這個(gè)詞,就比日語里的“コンピュータ”更有文化底蘊(yùn),你能從電腦兩個(gè)字里讀出思考和智能的含義,而不是一個(gè)冰冷的機(jī)械工具,而軟件、硬盤、鼠標(biāo)這些詞,雖然都是外來的詞語,而且都是科技領(lǐng)域的詞,但卻完全被中文化了,我們不覺得它們是外來詞,因?yàn)樗鼈冊(cè)跐h字世界里已經(jīng)毫無違和感了。
而且不得不說,中國人在語言問題上一直都很警覺,你看這些年從教育部到媒體,不斷在糾正那些過度崇洋的用詞,鼓勵(lì)大家使用更加中國化的詞語,這種做法可能一開始聽起來土,但它代表了一種對(duì)語言主權(quán)的堅(jiān)持。
而且中國的網(wǎng)絡(luò)用語雖然創(chuàng)新頻繁,但很多詞背后都藏著文化意蘊(yùn),比如躺平、內(nèi)卷、社恐這些新詞,雖有些英文原型,但它們?cè)谥形睦铽@得了完全不同的含義和情緒表達(dá),已經(jīng)變成社會(huì)現(xiàn)象的一種映射,這種把外來詞語漢化的能力,正是中文的強(qiáng)項(xiàng)。
當(dāng)然這并不是說中文完全沒有問題,年輕人上網(wǎng)的時(shí)候,語言里不可避免地混入了一些洋氣的詞,但不同的是,這些詞往往只是用來娛樂的,在特定語境中使用,一旦進(jìn)入正式場合,大多數(shù)人還是會(huì)回歸中文語境。
語言的傳承,需要自信,也需要智慧
關(guān)于外來詞,我們真的不必草木皆兵,也不用全都否絕,語言從來就不是封閉的系統(tǒng),而是一個(gè)互相交流的工具,我們看看西方的很多國家,其實(shí)他們也有很多根據(jù)中文改編的詞語,甚至有不少已經(jīng)被權(quán)威詞典收錄,很多老外日常生活也會(huì)用這些“中式英語”。
但是我們也需要警惕過度的“西化”,想想看,如果有一天你打開短視頻平臺(tái),不少博主說話都摻雜著一兩個(gè)英語詞匯,這樣說話聽起來好像很潮流,但真的好嗎?當(dāng)一個(gè)語言中原本豐富的詞匯被外來詞侵蝕掉,久而久之,人們會(huì)忘記自己語言本來能多么精準(zhǔn)地表達(dá)思想。
所以我們需要一種文化判斷力,一種知道什么時(shí)候用外來詞是恰當(dāng)?shù)模裁磿r(shí)候堅(jiān)持使用本土語言更能傳情達(dá)意的智慧,不是徹底的排外,而是選擇性的融合,不是全盤接收,而是有底線的接納,而這個(gè)判斷力的來源,就是文化自信。
漢語經(jīng)過了五千年的沉淀依然能被我們熟練使用,這就說明我們的語言一定是有自己的優(yōu)秀之處的,外來詞的作用就是幫我們?cè)谌蚧沫h(huán)境里與其它國家交流,如今中國人的足跡遍布全球,孔子學(xué)院也在很多的國家開設(shè),世界也已經(jīng)看到中文的魅力,這就是我們的文化自信。
你們是怎么看待日本這種現(xiàn)象的?歡迎留言討論。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.