往期共讀資料
??點擊試讀??
暗星計劃-榮格訓練營招募中
相關付費文章:
如果在14世紀,你肯定能明白喬叟指的是什么。
杰弗里·喬叟,通常被認為是英語文學中第一位偉大的詩人,在其作品的兩處提到了一個更古老的詩歌或故事——《韋德傳奇》(
The Tale of Wade)。這個典故在他那個時代似乎無需解釋,但此后卻幾乎消失殆盡。
唯一存世的片段——摘自12世紀一篇布道文中的幾行詩句,于19世紀90年代被重新發現——卻讓學者們更加困惑。
如今,劍橋大學的兩位學者詹姆斯·韋德(James Wade)(其姓氏碰巧與這個傳奇同名)和塞布·福爾克(Sebab Falk)認為,他們可能通過糾正一個在近千年后對出版商來說仍很熟悉的“意外”,解開了這個謎團。
不妨稱之為一個中世紀的筆誤。
這個片段似乎提到一個男人獨自處于精靈(elves)和其他詭異生物之中——這像是來自某個神話巨人的故事,或是像貝奧武甫這樣與超自然怪物戰斗的英雄人物的故事。
這樣一來,無論是讓一個愛情中介人讀給一位少女聽(如喬叟的《特洛伊羅斯與克麗西達中所發生的那樣),或是在他關于一個富有男子娶年輕妻子的《坎特伯雷故事集》中作為典故出現,都會顯得這個片段令人驚訝。
這項新研究于周三在英國《英語研究評論(
The Review of English Studies)》上發表。研究表明,“精靈”(elves)源于抄寫員的一個語言錯誤,他抄錯了一個本應意為“狼”(wolves)的單詞。
事實上,韋德屬于一個騎士和宮廷愛情的世界——這與喬叟式詩歌更為相關。
“這個喬叟謎團幾個世紀以來一直困擾和困惑著學者們,”劍橋大學格頓學院的研究員福爾克博士說。他指出,編輯們早在1598年就提出了關于韋德的問題。
同樣也是格頓學院研究員的韋德博士表示,這些發現解決了一位學者在1936年描述的那個最著名的喬叟難題或稱文本問題。
“如果謎題是為什么喬叟在這些關鍵時刻引用這個條頓神話中的人物,”韋德博士說,“答案是其實他根本沒有引用。”
倫敦大學學院英語語言與文學教授理查德·諾斯(Richard North)表示,作者們對12世紀詩句的分析很好地論證了韋德的本質。“我認為他們是對的,韋德一定是一位來自失傳浪漫小說中的騎士,而不是英國民間傳說中的巨人。”
其他人對該研究的意義則更為謹慎。澳大利亞墨爾本大學英語文學教授斯蒂芬妮·特里格(Stephanie Trigg)表示,她“被解讀為狼(而非精靈)說服了”,并稱該分析包含了“大量引人入勝的細節和背景”,但她說:“我會謹慎地宣稱這是一種革命性地理解喬叟的方式。”
“他們確實大大豐富了這些誘人片段背后所隱含的典故和參照網絡,”她補充道,“但我是否確信我們對喬叟文本的解讀會發生巨大變化?并不完全是這樣。”
這個謎團核心的詩句是由另一位著名作家發現的:蒙塔古·羅茲·詹姆斯(Montague Rhodes James),這位中世紀學者如今更以其鬼故事而聞名。
1896年,他在劍橋大學另一所學院彼得豪斯的圖書館閱讀12世紀的拉丁文布道文時,發現了一段引人注目的英文段落。他與另一位學者伊斯雷爾·戈蘭茨(Israel Gollancz)合作,認定它來自一首他們稱之為《韋德之歌》(Song of Wade)的詩,并將其翻譯為:
Some are elves and some are adders; 有些是精靈,有些是蝰蛇;
some are sprites that dwell by waters: 有些是棲于水邊的精靈;
there is no man, but Hildebrand only. 除了希爾德布蘭德,別無他人。
這項新研究得出結論,布道文的抄寫員混淆了一個在中古英語(Middle English)中仍然存在、發音為‘w’的如尼字母(runic letter)與字母‘y’。報告稱,這將“wlves”(狼)變成了“ylves”(精靈)。學者們還認為,之前被翻譯為精靈(sprites)的單詞“nikeres”,指的是海蛇(sea snakes)。結合其周圍的拉丁文文本,他們認為這段文字描述的是野獸般的人類行為,并將其翻譯如下:
Some are wolves and some are adders; 有些是狼,有些是蝰蛇;
some are sea snakes that dwell by the water. 有些是棲于水邊的海蛇。
There is no man at all but Hildebrand. 除了希爾德布蘭德,別無一人。
“這里的三行詩表面上在談論精靈和海怪,這恰好讓你置身于《貝奧武甫》和其他條頓傳奇的世界中,”韋德博士說,“而我們意識到的是,這段文字里沒有精靈,沒有海怪,在手稿研究中,直到現在為止,所有人都搞錯了。”
他說這項研究花了三年時間,并補充說他相信這個錯誤的發生是因為選擇這位抄寫員是基于他對拉丁文的熟悉程度。
“雖然我們無法證明,但我們的懷疑是,他搞砸中古英語的原因是他以前從未寫過英文,”韋德博士說。
這兩位學者認為,對韋德的提及表明,無論是布道文的作者還是喬叟,都在利用當時的流行文化來吸引更廣泛的受眾,就像今天的政治家、藝術家或傳教士所做的那樣。
“這首詩在布道文中被當作一個模因(meme)——一種更容易被大眾理解的事物(梗)——來引用的方式,告訴我們它當時是多么流行,”福爾克博士說。
作者:Stephen Castle
審校:文穴編輯部
來源:theNewYorkTimes
文章內容僅供個人閱讀、交流
申請加入文穴俱樂部,與真正的讀者作伴
俱樂部當前價位僅剩 3 個席位
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.