喜歡探案英劇的友友們有福了,今年5月29日首播的這部劇《懸案解碼》(Dept Q),豆瓣評分8.5分,不知道大家看過了沒有?
這部劇由馬修·古迪主演,改編自丹麥暢銷作家尤西·阿德勒-奧爾森的暢銷小說《懸案密碼》(《Department Q》)。
在造型方面,馬修·古迪有很大突破,擺脫了從前西裝三件套的經典造型,在這部劇里以胡子拉碴、一身舊衣服搭配牛仔褲的邋遢形象出現,飾演警督卡爾·莫克。
卡爾跟妻子離了婚,跟同事相處也不算融洽。在調查一場入室殺人案時,他受了重傷,他的同事兼朋友詹姆斯·哈迪(杰米·西弗斯 飾)終身癱瘓,一名穿制服的警察不幸遇難。卡爾生活在對好友的愧疚之中。
與此同時,蘇格蘭政府為了提高低迷的破案率,暫時給予了卡爾的上司莫莫伊拉·雅各布森(凱特·迪基 飾)一筆可觀的預算,用于成立一個新部門來實現這一目標。
于是她指派卡爾獨自處理大量積案,并給了他一間近乎廢棄的地下室辦公室。卡爾連辦案去開的車還要另外申請,最終得到了一輛抵押的二手車。
他先后把文職雇員阿克拉姆和女警察羅斯招募到自己手下,三個人開始調查檢察官梅里特·林加德的失蹤案,劇情由此展開。
四年前,檢察官梅里特·林加德深陷殺妻案的庭審泥潭,她情緒化的表現反而讓被告人博取了陪審團同情。敗訴的梅里特持續收到死亡威脅。一天,她帶著殘疾弟弟威廉坐船去旅行,在登船不久就失蹤了。
卡爾三人組調查梅里特失蹤案構成了第一季的主線。這部劇延續了英劇一貫節奏緩慢的風格,也許你不會時刻感覺精神緊繃,但是跟隨鏡頭去看,你會發現每一個微小的線索:
停在卡爾槍擊案事發地點門外的汽車輪子底下有麥當勞飲料包裝、梅里特的弟弟腦部受到損傷后無意識的涂鴉,他在家中落地玻璃窗前看到戴著棒球帽的神秘男子,梅里特家鄉那個每周固定時間要離開家去教堂的老夫人……
只要你夠細心,可以在劇情展開時跟著卡爾一起破案,驗證自己的各種猜想。
掃碼回復【懸案】看全集
《懸案密碼》對原作的改編還有一個亮點,把小說的故事背景從丹麥轉搬到了英國,愛丁堡陰冷天氣恰到好處烘托了懸案的氣氛。
蘇格蘭的好多處經典地標,比如皇家英里大道、圣馬利亞主教座堂、蘇格蘭國家圖書館等場景都在劇中出現,去過蘇格蘭的小伙伴可以留意一下哦。
劇中包括卡爾和助手在內的幾個角色,人設和原作小說稍有不同,幾位主演特意沒有去讀原作,為的是從自己的角度更好地理解和塑造角色。如果你對幾位人物的性格產生了興趣,也可以再去找《懸案解碼》的小說來讀一讀,對提高英語閱讀水平很有幫助。
說到學英語,我們今天先來看一看劇中的幾個地道、實用表達吧。
be on about
在這句臺詞里,用到了be on about這個短語,如果你問別人 What are you on about? 就是在以一種有點不悅或氣憤的口吻問對方,“你到底是什么意思?”也可以看得出來,劇中女主問對方的語氣也是很不高興的。
例句:I don’t know what you're on about.
我不知道你到底是什么意思。
on the job
on the job這個短語是“工作中的經歷、工作表現”等方面的意思。在劇中的臺詞里,警督問實習警員 How long have you been on the job? 就是問,“你做這個工作多久了?”
例句:Some employers value on-the-job experience over qualifications.
有些雇主更看重在職經驗而不是資質。
take it out on sb
在劇中,男主的租客講的臺詞中有take it out on 這個短語,它表示向別人發泄不滿,拿某人出氣。因為不高興或憤怒而對某人不好,即使他沒有做錯任何事,通過攻擊別人,或向(不應該對這種情緒負責的)人發脾氣緩解沮喪或憤怒。
例句:I know you've had a bad day, but you don't have to take it out on me!
我知道你今天心情不好,但你沒必要拿我出氣!
be up to sth
劇中這段情節進行到女警察羅斯跟卡爾的助手討論上司,用到了be up to sth 這個短語。它的意思是,現在正在做的什么事情。它往往用來形容是在偷偷地計劃著什么。它還可以暗示某人有能力做某事。
例句:Hey, Bill? What are you up to right now?
嘿,比爾?你現在在干什么?
sth agrees with sb
在這句臺詞里,卡爾說Scotish doen’t agree with me,蘇格蘭的天氣不適宜我。也就是說,“我不適應蘇格蘭的天氣。”這個短語sth agrees with sb一般指某件事(事物或情況)對某人產生了有益的影響,使其感覺更好或更健康。
例句:That wine didn’t agree with me.
那種酒讓我不太舒服。
pull the cripple card
“pull the card” 是一個英語習語,意思是“別耍花招/別想糊弄我”。而在臺詞中,警督卡爾加上了“cripple”(瘸腿),變成 “pull the cripple card”,意思是 “別拿腿瘸當借口” 或 “別想靠殘疾博同情”。
這個短語通常指 利用身體缺陷作為談判籌碼,比如 道德綁架、博取憐憫,甚至逃避責任。如果對方的殘疾并非完全屬實,這種說法還會帶有 “裝可憐” 的諷刺意味。
例句:Don't pull the cripple card just to skip the line—your limp wasn't that bad yesterday!
別拿腿瘸當插隊借口——你昨天瘸得可沒這么厲害!
whine about
這句話中,提到了whine about my childhood,(抱怨我的童年)。whine about表示抱怨,如果你發牢騷,尤其是在孩提時代,你就會抱怨或反復表達失望或不快。
例句:Alice, if you keep whining I won't take you - do you understand?
愛麗絲,如果你再抱怨,我就不帶你走了,明白嗎?
rat sb out
我們都知道,rat是老鼠,如果有人出賣你,他們就是背叛了你,尤其是把你做的錯事告訴掌權的人。而rat sb out這個短語就很靈性了,用老鼠鬼鬼祟祟的樣子形容告密的行為。
例句:he ratted out a pair of colleagues so he could stay out of jail.
他告發了一對同事,這樣他就不用坐牢了。
pull sth off
pull sth off這個短語表示:成功完成困難或出乎意料的事,常帶有"險勝""僥幸成功"的意味。
例句:The central bank has pulled off one of the biggest financial rescues of recent years.
中央銀行完成了近年來最大的金融救援行動之一。
掃碼回復【懸案】看全集
星標關注「滬江英語」
每日為您推薦精華英語學習內容
免費測評口語水平
1V1定制口語提升方案0元獲取
互動課件課+25分鐘私教課
水平測試報告+定制學習方案
即可免費領取
即可免費領課
點擊閱讀原文,領暑期英語優惠券
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.