《春琴抄:林少華譯文自選集》是一部匯集了由林少華翻譯的、六位日本作家的文學(xué)作品合集。這部合集的一大特色就是每篇作品之前都有譯者創(chuàng)作的一段導(dǎo)讀,有助于讀者加深對(duì)這些文學(xué)作品和作者創(chuàng)作背景的理解。看過中文版村上春樹作品的讀者,對(duì)于本書的譯者林少華的名字應(yīng)該不會(huì)陌生,村上的作品主要都是由他翻譯的。
《春琴抄:林少華譯文自選集》
就我個(gè)人而言,此番在《春琴抄:林少華譯文自選集》收錄的文學(xué)作品中,唯有芥川龍之介的《地獄變》我不是第一次閱讀,也因此對(duì)于這篇作品的翻譯效果更有發(fā)言權(quán)。不過可能會(huì)令很多等著看熱鬧的人失望了。雖然我看過的兩個(gè)翻譯版本的《地獄變》,具體譯文詞句明顯不同,但在我看來是各有千秋,沒有明顯的好壞之分。能令我得出這樣的結(jié)論關(guān)鍵是兩個(gè)版本的譯者都是我國(guó)著名的翻譯家,我此前看的是由文潔若翻譯的。林少華和文潔若都是曾翻譯過大量日本文學(xué)作品的譯者,他們對(duì)于日本文學(xué)都有非常深刻的理解。因此,盡管他們二人對(duì)《地獄變》的翻譯措辭迥異,卻都生動(dòng)再現(xiàn)了這個(gè)慘烈的故事。
在一本外國(guó)名著的譯序中,著名翻譯家傅雷曾表示,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學(xué),解剖學(xué),透視學(xué))。譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律?!绷硗?,傅雷還曾指出,以甲國(guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。而即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。
究竟誰翻譯的芥川的作品,更傳神、更接近原著中作者描繪的呢?據(jù)我所知,像芥川的作品如《羅生門》和《鼻子》,魯迅翻譯的版本最早,也是最受作者本人肯定和贊揚(yáng)的。不過,在面對(duì)不同作品時(shí),即使是同一作者創(chuàng)作的,我相信譯者采用的翻譯方法也會(huì)有所不同。像魯迅對(duì)《羅生門》的翻譯多是直譯,而那篇作品的篇幅原本就比較短,直譯的方式更簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。但相較之下,《地獄變》的篇幅更長(zhǎng)一些,翻譯時(shí)也就需要運(yùn)用更多的修飾性詞匯,這時(shí)考驗(yàn)的就是譯者對(duì)作者的了解程度和自身的文學(xué)功底了。
在我看來,中日文化的差異遠(yuǎn)小于東西方文化的差異。尤其是對(duì)我而言,在生活習(xí)慣等方面,對(duì)于日本文學(xué)譯注的依賴度,明顯低于對(duì)歐美文學(xué)譯注的。但由于一些名作創(chuàng)作年代較早,有時(shí)對(duì)作者的創(chuàng)作背景不夠了解,所以會(huì)寄希望于譯者的譯注或譯序等。而這本《春琴抄:林少華譯文自選集》中每篇作品前的導(dǎo)讀就發(fā)揮了重要的作用。比如,在《地獄變》的導(dǎo)讀中,林少華就特別強(qiáng)調(diào)了歷史題材小說和歷史小說的不同,他指出“芥川的歷史題材小說并非為了演繹歷史典故和翻拍歷史人物,而是身披歷史戲裝的‘現(xiàn)代小說’,目的在于借古喻今,針砭時(shí)弊,臧否人物,傳達(dá)現(xiàn)代人的生命窘態(tài)和靈魂質(zhì)地?!?br/>就《地獄變》的故事內(nèi)容而言,講述的是一位效力于封建領(lǐng)主堀川老殿下的畫師良秀,為了追求藝術(shù)上的極致效果,在明知老殿下因霸占自己女兒不成,惱羞成怒設(shè)下圈套逼他們父女就范,還是選擇犧牲自己的女兒,最終完成一幅地獄變屏風(fēng)后自殺的故事。我覺得良秀的繪畫創(chuàng)作過于寫實(shí),太缺乏想象力了。以至于他必須眼睜睜看著自己最疼愛的女兒被活活燒死,才能畫出地獄變屏風(fēng)中最慘烈的一幕。想要追求藝術(shù)成果,就不得不對(duì)人生予以妥協(xié),或許這也是芥川心中的感慨吧?
電視劇《風(fēng)聲》中裘莊的地獄變浮雕(局部)
除了《地獄變》,《春琴抄:林少華譯文自選集》一書收錄的文學(xué)作品中,閱讀前我最感興趣的要屬《春琴抄》和《草枕》了。《春琴抄》是我看過的第一部谷崎潤(rùn)一郎的作品,主要講述了一位富商家的盲女春琴與仆人佐助之間的虐心戀愛故事。雖然早就看過這個(gè)故事的簡(jiǎn)介,而且特意在看原著前看了由山口百惠與三浦友和主演的同名電影,在看原著時(shí)仍舊令我感到有些意外。與其說這是一篇小說,我覺得它更像是一篇針對(duì)春琴與佐助之間虐戀傳聞的尋訪記錄。
與1976年版的電影《春琴抄》中不同,原著中明確指出了春琴所生的孩子就是佐助的,而且他們總共有三個(gè)孩子,只不過都是生下后就送到別人家中寄養(yǎng)。電影中的情節(jié)設(shè)計(jì),令我反而感覺春琴所生的孩子不像是佐助的。另外,電影中雖然也有展現(xiàn)出春琴家養(yǎng)了幾只鳥,卻沒有再現(xiàn)原著中春琴“放飛云雀時(shí)或面帶笑容一片燦爛,或開口說話不再沉默”的生動(dòng)場(chǎng)景。我猜可能是鳥類本就不好控制,而當(dāng)時(shí)的動(dòng)畫技術(shù)也不足以滿足影視制作的需求。
1976年版日本電影《春琴抄》海報(bào)
據(jù)我了解,日本在2008年還翻拍過一版《春琴抄》的電影,是由齋藤工和長(zhǎng)澤奈央主演的。可惜網(wǎng)上評(píng)價(jià)普遍認(rèn)為這版不如1976年的,主要是被吐槽故事情節(jié)上對(duì)原著的改動(dòng)很大。我還沒看2008年版的電影,但一想到以往對(duì)齋藤工的印象和佐助這一人物的氣質(zhì)、性格都差別很大,反而令我更想看了。而且不知道這版電影里面有沒有春琴放飛云雀的畫面。
我因?yàn)橹翱催^夏目漱石的《心》,對(duì)他倒是并不陌生,因此對(duì)于《草枕》也很期待,不過此番我卻是故意最后才看的《草枕》。此外,我對(duì)于《春琴抄:林少華譯文自選集》中收錄的另外三位作家和他們的作品就都非常陌生了,也因此更加依賴林少華撰寫的導(dǎo)讀。而其中的《自然與人生》我覺得和《草枕》中描寫的漱石喜歡的景物在意境上有相似之處。關(guān)于德富蘆花,看過《草枕》后就會(huì)發(fā)現(xiàn),漱石在其中提到過這位作家的長(zhǎng)篇小說《不如歸》。而此番收錄在本書中的《自然與人生》包括他撰寫的八篇散文?;蛟S是由于林少華的翻譯用詞,讓我感覺這八篇散文更像散文詩了。
不知道有多少人和我一樣,光看名字會(huì)以為德富蘆花是一位女性作家,其實(shí)卻不是。在《自然與人生》的八篇散文中,他分別描繪了富士山的曙光、相模灘頭的落日、上州平原的雨霽、八汐山的櫻花、東京西郊的雜木林、磯山和相州山的百合、庭院的良宵、赤城山的流云等自然美景。我覺得他筆下的自然景色意境悠遠(yuǎn),且別具浪漫情懷。
日本現(xiàn)代小說家、散文家德富蘆花
《少年的悲哀》是國(guó)木田獨(dú)步創(chuàng)作的一部短篇小說,以第一人稱講述了少年時(shí)期的“我”住在叔父家時(shí),一個(gè)夏日夜晚被男仆德二郎帶出去見了一個(gè)年輕女子。原來是因?yàn)椤拔摇遍L(zhǎng)得和女子失散多年、不知生死的弟弟很像。而淪落風(fēng)塵的女子,即將被人送到朝鮮,此生可能再無法見到弟弟,所以才拜托德二郎請(qǐng)“我”過去一見。這短暫的一面之緣,卻成為了“我”心中揮之不去的一段悲哀回憶。這個(gè)故事生動(dòng)地刻畫了一個(gè)懵懂少年,初次體會(huì)人生悲哀時(shí)的復(fù)雜心情,以及這段記憶對(duì)“我”后來的深遠(yuǎn)影響。
《天皇的帽子》是一篇由今日出海創(chuàng)作的、曾于1950年榮獲直木獎(jiǎng),且極具諷刺意味的短篇小說。這個(gè)故事主要講述的是一個(gè)叫成田彌門的,頭很大、腦子卻并不聰明的男人。由于他的養(yǎng)父是武士出身,作為T伯爵家的家臣,家教非常嚴(yán)格。雖然彌門頭腦不靈光,被T伯爵家的少爺笑稱為“水頭”,但卻寫得一手好字。也因此在和T伯爵家的女傭芳子結(jié)婚后到皇家博物館當(dāng)雇員時(shí),他經(jīng)常被安排負(fù)責(zé)一些寫任免證書等與寫字有關(guān)的工作。
一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),為了一枚天皇登基紀(jì)念郵票的設(shè)計(jì)方案,彌門被找來穿上古時(shí)侍從武官的制服拍了一組照片。由于他的身姿、氣質(zhì)都很有武士風(fēng)格,穿上那身制服顯得格外威風(fēng)。后來,一位侯爵送給他一頂大正天皇戴過的帽子,大小正適合他的大頭。自從戴上天皇的帽子之后,彌門整個(gè)人都好像變了,像被賦予了新的靈魂,其實(shí)是他的心境變了。一個(gè)外在的小小變化竟然改變了一個(gè)人的心境,這也正是這個(gè)故事的寓意深刻之處。
最后一篇夏目漱石的《草枕》讀來卻是令我深感五味雜陳。在這篇作品中,漱石充分展現(xiàn)了他在繪畫藝術(shù)以及俳句和詩詞方面的見解,而穿插其中的“非人情”實(shí)在令我覺得太超凡脫俗了?!恫菡怼返墓适率且缘谝蝗朔Q的方式講述了一位三十來歲的男畫家來到一個(gè)山村,享受溫泉療養(yǎng)的同時(shí),在山水間尋找創(chuàng)作靈感。只是“我”在追求“非人情”的過程中,如果只是對(duì)于山水花鳥等自然景物,以一種抽身物外的獨(dú)特視角欣賞也還不難理解。然而,《草枕》中有一段“我”與旅館老板的女兒那美全裸同池共泡溫泉的情節(jié),也是以“非人情”的方式呈現(xiàn)的。兩位當(dāng)事人“坦誠相待”時(shí)以及之后,就像什么事都沒發(fā)生過一樣仍能自然、平靜地閑聊。這樣的情節(jié)安排實(shí)在令我大跌眼鏡。
此外,《草枕》中對(duì)于景物的一些描述我覺得也并未全都做到了“非人情”。比如通過對(duì)山茶花和白玉蘭的描述,就能明顯感覺到“我”對(duì)這兩種植物的喜惡差別,這可一點(diǎn)都不“非人情”。對(duì)于山茶花,《草枕》中的描述是:“再?zèng)]有那么騙人的花了。每次看見深山里的山茶花,我都想起女妖形象。以黑漆漆的眼睛把人勾引過來,不覺之間就把妖冶的毒血注入人的血管。察覺上當(dāng)即為時(shí)已晚?!倍鴮?duì)于觀海寺禪房前的白玉蘭樹,《草枕》中的描述則是:“白玉蘭不胡亂伸展細(xì)枝干擾樹下之人的眼力?!币约啊耙晃栋l(fā)白,感覺未免過冷。白而又白,表現(xiàn)的是特想奪人眼球的心計(jì)。玉蘭花的顏色不是那樣的。有意避免極度的白,而呈現(xiàn)為溫馨的淡黃色,顯得莊重和謙恭?!?br/>最后,《草枕》故事的結(jié)尾也給我留下了深刻印象,讀來令我仿佛也看到了那美臉上那難得一見的“哀憐”表情。畢竟那美去火車站,是為即將遠(yuǎn)赴中國(guó)東北戰(zhàn)場(chǎng)的堂弟送行。眼睜睜地看著一個(gè)青年去戰(zhàn)場(chǎng)迎接死亡,這原本就已經(jīng)夠令人感到悲哀了。更可悲的是,那美還意外發(fā)現(xiàn)已經(jīng)和她離婚窮困潦倒的前夫,也在那趟火車上。雖然整個(gè)故事反復(fù)在討論著“非人情”,卻是以這樣一種充滿人情味的方式結(jié)束了全篇。
總之,在我看來,《春琴抄:林少華譯文自選集》中收錄的作品都極具文學(xué)欣賞價(jià)值。相較之下,我更喜歡《地獄變》和《天皇的帽子》的故事情節(jié)。而《自然與人生》和《草枕》我覺得更適合在一種閑靜的狀態(tài)下慢慢欣賞。我閱讀這本書時(shí)的心態(tài),與這兩篇名作中作者傳達(dá)出來的感覺大相徑庭,所以我很難充分體會(huì)這兩篇中表述的自然之美。另外,我覺得這本書中最大的遺憾就是缺少配圖。不管是《自然與人生》文中所提到的自然景色的照片,還是《草枕》中“我”構(gòu)思的畫作,如果能有相關(guān)配圖就更好了。不過,這本書的最大特色還是林少華的翻譯。透過他翻譯的文字不難發(fā)現(xiàn),他的文學(xué)功底是禁得起考驗(yàn)的,而且他撰寫的導(dǎo)讀也發(fā)揮了重要的作用。(作者:李淑媛)
附:文潔若與林少華翻譯的《地獄變》對(duì)比
由文潔若翻譯,收錄在江蘇鳳凰文藝出版社發(fā)行的《羅生門》中的《地獄變》一文,描寫地獄變屏風(fēng)最慘烈畫面的一段文字:
然而,其中最令人觸目驚心的莫過于一輛牛車,它掠過野獸獠牙般的刀樹尖兒(刀樹梢頭尸體累累,均被刺穿),從半空中落下。牛車的簾子被地獄之風(fēng)刮得掀了起來。里面有一位女官,衣著極華麗,簡(jiǎn)直會(huì)被當(dāng)成女御、更衣。等身長(zhǎng)的黑發(fā)在火焰中披散開來,白皙的脖頸往后挺,痛苦地掙扎著。女官的形象也罷,火勢(shì)依然很旺的牛車也罷,無不使人聯(lián)想炎熱如灼的地獄之酷刑??梢哉f,寬闊的畫面上的恐怖都集中在這個(gè)人物身上了。畫得如此出神入化,觀看它的人自然而然會(huì)覺得凄厲的號(hào)叫聲傳入了耳底。
由林少華翻譯,收錄在中譯出版社發(fā)行的《春琴抄:林少華譯文自選集》中的《地獄變》一文,描寫地獄變屏風(fēng)最慘烈畫面的一段文字:
其中最慘不忍睹的,是掠過恰如巨獸獠牙的劍樹(劍樹梢頭已經(jīng)尸體累累,俱被穿透五臟六腑)從半空中落下的一輛牛車。車簾被地獄風(fēng)吹起,里面一個(gè)渾似偏宮或貴妃樣的盛裝侍女在火海中長(zhǎng)發(fā)飄拂、玉頸反轉(zhuǎn),痛苦不堪。侍女的形象也罷,即將燒盡的牛車也罷,無不使人痛感煉獄的大苦大難。不妨說畫面的所有慘厲盡皆聚于此人一身。筆法出神入化,見之耳畔如聞凄絕的呼喊。
由文潔若翻譯,收錄在江蘇鳳凰文藝出版社發(fā)行的《羅生門》中的《地獄變》一文,描寫看到地獄烈火燒牛車時(shí)畫師良秀反應(yīng)的一段文字:
火焰眼看著包圍了車篷。檐子上的紫色流蘇仿佛被扇也似的,嗖嗖搖曳。夜色中,下面依然可見白煙彌漫,打著旋渦。火星兒像雨點(diǎn)一般飛濺,讓人覺得簾子啦,扶手啦,車梁上的金屬器具啦,一下子迸裂飄散——就別提有多么慘厲啦。不,尚有甚焉者矣,火舌嘩嘩地燎著車兩側(cè)的格子窗,高高躥向半空。熾烈的火色猶如一輪紅日落地,天火噴發(fā)。方才我險(xiǎn)些呼叫,此刻簡(jiǎn)直失魂落魄,唯有茫然張嘴,定睛注視這恐怖景象。但是,身為人父的良秀呢——
良秀當(dāng)時(shí)的表情,我至今不能忘懷。他不由得想朝車子那邊奔過去,卻在著火的那一瞬間,停下腳步,依然伸著雙手,像被吸住似的,直勾勾地盯著吞噬車子的烈火濃煙。他渾身披著火光,那張布滿皺紋的丑陋面孔,就連胡須梢兒都能看個(gè)分明。然而,不論是那雙張得大大的眼睛里,還是歪斜的嘴唇邊兒上,抑或是兩頰肌肉那不停的抽搐,臉上歷歷表露出良秀心中所交集的恐懼、悲憤與驚訝。哪怕是即將問斬的強(qiáng)盜,乃至被拉到閻王殿之十惡不赦的罪人,都不會(huì)顯出如此痛苦的神態(tài)。就連強(qiáng)悍剛猛的武士也為之色變,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地仰望著侯爺?shù)哪槨?br/>由林少華翻譯,收錄在中譯出版社發(fā)行的《春琴抄:林少華譯文自選集》中的《地獄變》一文,描寫看到地獄烈火燒牛車時(shí)畫師良秀反應(yīng)的一段文字:
大火轉(zhuǎn)眼間包攏了車篷。篷檐的流蘇隨風(fēng)颯然掠起。里面,只見夜幕下亦顯得白濛濛的煙霧蒸騰翻卷,火星如雨珠亂濺,仿佛車簾、衣袖和車頂構(gòu)件一并四散開來,場(chǎng)面之凄絕可謂前所未有。不,更為凄絕的是火焰的顏色——那張牙舞爪挾裹著兩扇格木車門沖天而起的熊熊火光,恰如日輪墜地天火騰空。剛才險(xiǎn)些驚叫的我此時(shí)魂飛魄散,只能瞠目結(jié)舌地茫然對(duì)著慘烈的場(chǎng)景。
作為父親的良秀又如何呢?
良秀當(dāng)時(shí)的表情我現(xiàn)在也不能忘記。不由自主朝車前奔去的良秀,在火焰騰起之際立即止住腳步,雙手依然前伸,以忘乎所以的眼神如醉如癡地注視著吞沒篷車的大火。他渾身沐浴火光,皺紋縱橫的丑臉連胡須末梢都?xì)v歷可見。然而,無論那極度睜大的眼睛,還是扭曲變形的嘴唇,抑或頻頻抽搐的臉頰,都分明傳遞出良秀心中交織的驚恐和悲痛??v使砍頭在即的強(qiáng)盜,或被押到十王廳的惡貫滿盈的兇犯,恐怕也不至于有如此痛苦的表情。就連那力可拔山的大力士也不禁為之動(dòng)容,惴惴不安地仰望老殿下。
由文潔若翻譯,收錄在江蘇鳳凰文藝出版社發(fā)行的《羅生門》中的《地獄變》一文,描寫良秀女兒被活活燒死時(shí)慘狀的一段文字:
侯爺則咬緊嘴唇,時(shí)而發(fā)出令人作嘔的獰笑聲,緊緊盯著車子。而那輛車?yán)铩?,我無論如何也沒有勇氣詳細(xì)述說當(dāng)時(shí)所瞧見的姑娘是什么樣子。被煙嗆得仰起來的臉兒是那么慘白,為了甩掉火焰竟弄得蓬蓬亂亂的頭發(fā)是那么長(zhǎng),還有那眼睜睜地化為火的繡了櫻花的錦袍是那么絢麗——這是何等慘絕人寰的景象啊。尤其是夜風(fēng)朝下面一刮,煙隨之撲向姑娘的當(dāng)兒,她的身影就浮現(xiàn)在紅底子上潑撒了金粉般的火焰中。她咬著堵嘴的毛巾,渾身扭動(dòng),幾乎要掙斷捆綁自己的鎖鏈。這情景讓人疑心,莫非是地獄中前世惡業(yè)之苦活現(xiàn)在眼前了。豈但是我,就連強(qiáng)悍剛猛的武士也不禁毛骨悚然。
由林少華翻譯,收錄在中譯出版社發(fā)行的《春琴抄:林少華譯文自選集》中的《地獄變》一文,描寫良秀女兒被活活燒死時(shí)慘狀的一段文字:
老殿下則緊咬雙唇,不時(shí)露出陰森森的微笑,目不轉(zhuǎn)睛地朝車那邊看著。那么車?yán)锬兀堪。覍?shí)在沒有勇氣詳細(xì)述說車上的少女是怎樣一種光景。那被煙嗆得白慘慘的面龐,那隨火亂舞的長(zhǎng)飄飄的秀發(fā),那轉(zhuǎn)瞬化為火焰的美艷艷的櫻花盛裝——所有這些是何等慘不忍睹啊!尤其每當(dāng)夜風(fēng)向下盤旋而煙隨風(fēng)披靡之時(shí),金星亂墜的紅通通的火焰中便閃現(xiàn)出少女咬著堵嘴物而始終拼命掙脫鐵鏈時(shí)那痛苦扭動(dòng)的情形,令人覺得地獄的大苦大難活生生展現(xiàn)于眼前。不光我,就連那大力士也不寒而栗。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.