前些日子,有幾則新聞在微博上炸開了鍋。
例如西安交通大學率先把大學英語四六級和畢業證書解除綁定;中科大撤銷英語本科專業……
在內地互聯網上,隨便拋出一個:
“能不能降低英語在高考總分中的比重”、“以后翻譯大概率會被AI取代,我們還要學英語嗎?”
類似的問題,正反雙方都會吵得不可開交。
然而,在香港,這些通通不是問題。
沒有學校敢降低英語課的比重,倒是有不少學校在增加英語教學方面的投入。
畢竟,跟香港有沒有遭受英國的殖民統治無關,想要在香港發展,英語實在是太重要了。
重要到我有點對我當年的高中英語老師感激涕零。
對高中英語老師感激涕零
把時間撥回到十多年前的中學時代,當時的社會上,其實還是挺注重英語的。
我身處內地小城的高中校園內,聽到當時大眾對英語的質疑主要集中在:
“我們的英語教育是否科學有效”、“要應試英語還是運用英語”。
不可否認,當時有些英語不好的同學難免會打退堂鼓,在英語課上有點知難而退。
令我印象極深的是,我高一時候的一個下午。
在講評完英語試卷后,我的英語老師說了這樣一段話——
她說:“在你們現在這樣的年紀,我很難跟你們講清楚學好英語會給你們帶來什么,或者說有什么具體的幫助。
但我希望你們記住,會講英語,是你們能受益一輩子的本事。”
我的高中英語課筆記
當時高一的我,已經有了“長大想出去看看”的念頭。
但在十多年前的中國內地,哪怕是在沿海地區,出國(境)留學這樣的想法是絕大多數家庭都難以承受的奢望。
但我是一個“走小步,不停步”的人。
既然暫時不能出去看看,那就先把英語學好,用老師的話來說就是“打好基礎先”。
所以在高中英語的課堂上,別說打瞌睡了,我沒敢開小差。
即使那天老師不講這番話,我也依然是努力學英語的那批同學。
但這番話,的的確確起到了很重要的促進作用,它更堅定了我要學好本領、力爭上游的念頭。
來香港被local的英文給震驚到
接下來,就是我初來香港求學時發生的故事了。
剛來香港,自我感覺良好。剛開始的一些課都是教授主講的“一言堂”,課堂互動還沒有那么多。
直到我上了第一門課堂討論為主的專業課,我承認,我那天深受震撼。
震驚到我的,倒不是local同學的觀點有多獨到,或是視角有多深入。
而是他們那種自信從容的氣質和游刃有余運用英語表達看法的能力。
我自認不是一個自卑的人,對港人亦沒有什么崇拜之情。
但在那節課上,local同學們和我的區別就是,我是在做自己的翻譯官,把腦子里想到的中文用英語翻譯出來。
在專業上我是有很多見解的,想法也很活躍。
但我的英語支撐不到這么復雜的語句,所以表達的時候就給人磕磕絆絆的感覺。
有的時候如果提前把要講的句子在腦子里想好,這樣講出來倒是會流暢。
但是因為加上了思索的時間所以就顯得反應很慢,不能“脫口而出”。
但他們好像就是很習慣開口講英語,和教授之間的交流特別順暢。
因為語言流利,所以自己的想法很輕松地就表達了出來。
當然,香港也有英文薄弱的學生,并不是每個人的英文都可以交流自如。
但不得不承認的是,考上前三所名校(港大、中大和科大)的學生,英文真的都不差。
總體上英文水平力壓內地學生。
后來,我接觸了一些local的同學,把香港的英文教育給搞明白了。
首先,香港最好的中學全部是英文中學。
什么是英文中學呢,就是除了中文科、普通話科、中國歷史科以外,其他的科目都是全英文教學。
我隨便點開幾所名校的官網,好家伙,所有校園新聞都是全英文的,只有幾個招生通告是中英雙語的。
我想,應該是方便不懂英文的家長閱讀吧。
拔萃女書院的官網除了校名,都是全英文的
甚至沒有點選切換中文的選項
我于是詢問一位讀某英文中學(頂尖女校)的女生,你們老師和你們的日常交流也是英文嗎?
她說,在課堂、集會的時候都是全英文。
例如有些女生坐姿散漫,類似內地教導主任的女老師就會在集會時直言“Please sit as a lady”。
但在下課時問老師問題,或者是校園里碰見老師,都是講廣東話的。
另一位就讀于某Band 1中學的同事則這么說,他的母校是以愛國愛港為宗旨創辦的香島中學。
原本是所中文中學,近年來改成了“初中所有班級均以英語為教學語言學習數學、綜合科學、資訊科技及基礎商業等科目。”
但他問了老師,實際上就是把原來中文版的數學教材換成了英文版的教材。
這些理科課程的考試、作業也換成了全英文題目,但上課還是全部用廣東話……
香島中學校史
究其原因就是他們中學的生源還沒有強勁到可以中一開始就接受全英文聽講。
而且部分老師也沒有這個能力來全英文講授。
但由于全香港的大學都是全英文教學,所以為了更好地銜接大學課程,先把書面上的語言改成了英文。
香島中學的教學語言政策
總的來說,不同的學校根據自身生源、師資的情況因材施教。
但重視英文、運用英語的大方向是一致的。
在香港如果想往上攀登,英語是必經的階梯
說句實話,在香港,讀商科、理工科的寶寶,英文不好真的有點難找到待遇好的崗位。
打開招聘軟件,大部分工作的JD(崗位描述)都是僅提供英文版本,要求提交的簡歷也是英文簡歷。
面試是全英文,工作時候的操作系統和內部文件也都是英文。
現在已經把英文版的Excel用得很順了
當然,也有些中資企業和本地公司會在工作上使用中文。
有次在一家港資公司看到他們的員工出勤表上都是中文的“補假”、“銀行假”和“勞工假”等等。
我大聲感嘆“好親切!”
我覺得,真正工作起來時別怕露怯,不要把英語當成負擔,而是看做工具來使用就好。
如果英文不好,就注重積累,有時候同事發的英文郵件就是很好的學習材料。
例如我以前第一次給客戶發郵件,寫完Dear XXX,第一句自我介紹就是I am Nick。
沒有錯,但是有點突兀。
同事就教我這樣寫:
“By way of introduction, this is Nick from QWERTY Company, team member of ASDF project.”
更加具體,更加明確,讓人看了就知道我的身份,使對方了解我的背景和所屬團隊。
還有次我向客戶索要某份文件,我一開始是這樣寫的:“Please give us the revenue summary report.”
自己看得懂但是客戶未必能準確理解,而且這個語氣不像是請求倒像是在命令。
經過local同事的指點,我就改成了:
“Could you please provide us with the FY2022 Revenue Summary Report once ready? Alternatively, if there is a way for us to access the report directly from the system, we would be grateful if you could provide us with instructions on how to do so.”
語氣更委婉、客氣,還給了客戶選擇——你想要直接提供文件,還是教我們怎么自行獲取。
香港講求實用英語
請勿酒后駕駛,這句家喻戶曉的交通標語,如果用英文來表達,你會怎么說?
其實,香港街頭的告示牌就給出了一個香港官方的答案:“If you drink, don’t drive.”
第一眼看到的時候,我心想,啊?這么簡單。
但轉念一想,交通告示不就應該是簡單直接、清晰明了嗎?
所以選用的英文表達,就應該是語法正確的基礎上最簡明的說法。
drink作不及物動詞時,就是喝酒的意思
還有很多簡潔明了的英文短語被港人熟用。
“Full”常用于表示報名人數已經滿了;
“walk-in”表示餐廳、場所無須提前預約,即到即可享用;
“last order”表示最后點單,因為有些餐廳營業到九點,但是八點半就是最后下單時限。
所以八點半時,服務員會詢問你是否還需要“落Order(點菜)”。
地名也是如此,港人還特別愛用英文字母縮寫。
例如尖沙咀(Tsim Sha Tsui)是TST,觀塘(Kwun Tong)是KT,將軍澳(Tseung Kwan O)是TKO,銅鑼灣(Causeway Bay)是CWB……
曾聽人說,平時講話夾雜英文就屬于崇洋媚外。
我想,使用何種語言不重要,重要的是你所傳達的內容和含義。
難道滿口漢語普通話粗口的行為值得推崇,說話時加幾個喜聞樂見的英文短語就傷天害理了嗎?
作為中西文化交融的香港,英語就是一座便利溝通的橋梁。
掌握了英語不代表可以傲視群雄,但不會英語卻連參與競爭的資格都喪失了。
曾有人問我,如果你要給即將來香港的內地生一個忠告,你會說什么。
我當時的答案便是“希望大家學好英語。”
縱使是全球化浪潮消減的今天,我依然為自己懂英語而驕傲。
也希望中華民族的萬世萬代可以在全球的舞臺上盡展其才。
因為在掌握英語之后,我擁有了更多可能。
在未來,我希望繼續精進英語技能,把中國的聲音傳遍五洲四海。
*圖像影音來自網絡和作者,本文版權歸香港體驗官所有,轉載請聯系香港體驗官微信公眾號(ID:ExperiencehkGPQ)。
/本 文 作 者/
投稿或加入讀者群
請聯系@Ro_salie
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.