↓↓↓點擊下方卡片,回復“投稿”進入投稿群↓↓↓
目 錄
語言研究
成語如何可能
徐盛桓, 黃緬 2024, 47(6): 2-9.
試論語境重構導致的意義流變:從庭審話語到判決書
王振華, 張春暉 2024, 47(6): 10-22.
從現代漢語動結式及其英語、阿拉伯語譯文看語言間的本質差異
何偉, 向珍飚 2024, 47(6): 23-34.
“有+數量”結構事態編碼的認知語法闡釋
莫啟揚 2024, 47(6): 35-44.
《沁園春?長沙》理想化認知模型架構新詮
楊文地, 何楊文婷 2024, 47(6): 45-54.
語音復雜度對漢語自閉癥兒童聲調音高感知影響研究
王婷, 程璐璐 2024, 47(6): 55-63.
翻譯研究
胡適是否在反抗?——對《20 世紀中國翻譯研究中的權力與意識形態:以三篇重要著作為例》的癥候閱讀
白一博, 張威 2024, 47(6): 64-71.
深度學習驅動的翻譯作品接受效果研究——以劉殿爵《論語》英譯本讀者評論情感分析為例
陶友蘭, 胡伊伊 2024, 47(6): 72-80.
英語世界“殘雪熱”現象與機理考辨
邵璐, 李平艷 2024, 47(6): 81-89.
開放深譯與綜合淺譯:《莊子》詩學翻譯分析
殷燕 2024, 47(6): 90-101.
全譯“化境論”體系建構
余承法 2024, 47(6): 102-110.
會議綜述
黃衍的語用學理論思想和對語用學的貢獻
馮光武, 丁嬌龍 2024, 47(6): 111-119.
譯介學的創立、貢獻與對外傳播——兼評《譯介學:概念與應用》
耿紀永, 劉朋朋 2024, 47(6): 120-128.
摘 要
成語如何可能
徐盛桓,黃緬
摘要:運用成語是各民族語言的普遍現象。照字面義成語就是現“成”的話“語”,當一個表達被套用了就可能被視為成語的運用。成語有習用、定型、有出處和簡潔精辟的特點;成語的形成是一個過程的集合體;成語是有意味的語言表達形式;成語運用的機制是二階表征;成語運用的原理是類比思維。
關鍵詞:成語 /過程集合體 /有意味的形式 /二階表征 /類比思維
程試論語境重構導致的意義流變:從庭審話語到判決書
王振華,張春暉
摘要:意義在社會交往和互動中周轉和流動。在周轉和流動的過程中,有些意義保留了,有些流失了,有些改變了。這種現象在從庭審話語到判決書的過程中十分常見。庭審話語中的意義是多維的,在形成判決書的過程中,由于語境的重構和模態的單一化,庭審中的意義或多或少會發生變化或流失。本文從社會符號學的角度出發,結合系統功能語言學的語類思想和多模態語篇分析視角,剖析語境、語境重構、音韻融合型副語言以及語義融合型副語言對言語行為的作用,探討在從庭審話語到判決書的過程中意義的產生、流變以及導致流變的因素。分析發現,庭審話語凸顯的是庭審參與者重構案件事實的概念意義,表達態度和立場的人際意義以及識別涉案相關實體的謀篇意義;判決書則通過保留、添加或刪除的方式,將庭審話語中的三種意義轉化為實現判決書說理、說服和司法公平正義的概念、人際和謀篇意義。
關鍵詞:庭審話語 / 判決書 / 多模態 / 語境重構 / 意義流變
從現代漢語動結式及其英語、阿拉伯語譯文看語言間的本質差異
何偉,向珍飚
摘要:本文在功能視角下對現代漢語動結式及其英語和阿拉伯語譯文進行對比,目的是通過探討形式單一、語義豐富的動結式在英語和阿拉伯語譯文中的顯化、隱化等編碼方式,論證這種編碼差異與三種語言范疇化之間的內在聯系,以及與三大民族哲學基本思維方式之間的深層次耦合關系,即漢語偏重主客融合、英語偏重主客二分,阿拉伯語的主客二分特質較英文更為明顯。這種主客離合度的差異,應是語言間的本質差異。
關鍵詞:動結式 /主客關系 /漢語 /英語 /阿拉伯語
“有+數量”結構事態編碼的認知語法闡釋
莫啟揚
摘要:本文從認知語法的角度分析了謂語動詞后“有+數量”結構的語法性質以及“有”字的功能和使用理據,認為“NP+VP+有+數量”序列是一種話題結構,以事件為話題,以事態為述題,是事件與事態的疊加,但凸顯事態信息。“有+數量”結構激活特殊的認知參照點構型,為“NP+VP”所代表的事件在相關梯度中做出事態定位。該事態定位是參照說話者的個體認知進行的,具有“主觀判斷”和“超出預期”的屬性,這使其有別于無“有”常式句的客觀陳述,也有別于動詞拷貝句參照社團規約常量所做的事態定位。“有”字的肯定敘述使其適宜用于強調事件、事態或數量的存在,有別于強調肯定的“是”,也適宜用于增強主觀性,彌補非作格動詞因本身無得失義而在后接數量成分時主觀性的不足。
關鍵詞:“有+數量” /事態 /認知參照點 /認知語法 /主觀性
《沁園春?長沙》理想化認知模型架構新詮
楊文地, 何楊文婷
摘要:毛澤東詩詞已成為中國乃至世界文藝研究一大分支,但對其研究在“何以為詩”探索方面尚顯不足。本文延續認知詩學研究脈絡,重新詮釋毛澤東詩詞代表作《沁園春?長沙》理想化認知模型(ICM)各要素:命題結構、意象圖式、隱喻和轉喻結構,聚焦主題展現、意象選擇和組織過程,觀照獨特文化心理、審美意蘊等,揭示其認知架構過程。《沁園春?長沙》蘊含“生機自由之秋”和“自由豪邁之青春”為核心的命題模型,批判繼承中國古典詩歌傳統,重構經典主題;意象圖式體現為容器圖式和多重力量圖式的綜合,后者包括賦能、阻擋及解除束縛圖式,其心理基點是詩人強烈的主體意識;“時間”是《沁園春?長沙》隱喻投射的核心目標域,基于核心命題模型和意象圖式產生“時間為容器”和“時間為實體”的概念隱喻和連續多樣的轉喻結構。
關鍵詞:《沁園春?長沙》 /理想化認知模型 /命題模型
語音復雜度對漢語自閉癥兒童聲調音高感知影響研究
王婷,程璐璐
摘要:本研究采用識別任務范式對比了4~7歲漢語自閉癥兒童和典型發展兒童在不同語音復雜度條件下的聲調音高感知情況。結果表明,與典型發展兒童相比,自閉癥兒童在三種語音刺激條件下均表現出音高識別優勢。但隨著語音復雜度的提升,自閉癥兒童的音高感知正確率隨語義加工難度而下降。研究結果提示,與先行研究相比,漢語自閉癥兒童在言語聲和非言語聲中是否會表現出音高知覺優勢可能受到實驗任務中注意機制的調控。此外,自閉癥兒童對低水平局部信息加工的偏好與其高水平整合加工有關,這一結果支持弱中央統合理論假說,研究結果為厘清自閉癥感知覺異常的理論解釋分歧進一步提供了實證證據。
關鍵詞:自閉癥兒童 /聲調 /音高感知 /弱中央統合理論
胡適是否在反抗?——對《20 世紀中國翻譯研究中的權力與意識形態:以三篇重要著作為例》的癥候閱讀
白一博,張威
摘要:自翻譯研究出現文化轉向以來,學界普遍認識到譯者和學者的譯作或譯論往往能體現本人對其所在環境中的主導意識形態和詩學傳統的態度。張佩瑤在其所著的《20 世紀中國翻譯研究中的權力與意識形態:以三篇重要著作為例》一文中指出:胡適在 20 世紀初期發表的《佛教的翻譯文學》(上、下)反抗了當時主流的文言文寫作傳統。然而,本文利用癥候閱讀的方法,從問題與問題式、文本縫隙、文本沉默三個角度,對張佩瑤的論斷進行深度分析,發現在 20 世紀初期的中國文學系統中,文言文對白話文并無明顯力量優勢,且胡適一文的主要目的是倡導利用翻譯活動建設白話文學系統。
關鍵詞:翻譯與意識形態 /癥候閱讀 /張佩瑤 /胡適
深度學習驅動的翻譯作品接受效果研究——以劉殿爵《論語》英譯本讀者評論情感分析為例
陶友蘭,胡伊伊
摘要:本研究改進深度金字塔卷積神經網絡,選用3.178億詞書籍評論數據集(Amazon Review Polarity)訓練深度學習模型,將讀者評論情感分析分類準確率提高到94.69%,為譯著海外接受效果提供更為科學的研究設計與路徑。以Amazon網站上D. C. Lau譯本The Analects的讀者評論為研究對象,發現基于新模型計算出的讀者評論情感得分比評星等級更能精準反映讀者的真實態度;該譯著整體接受程度具體化為積極評論達64.22%,中立評論19.72% ,消極評論16.06% ;考察譯著接受效果不能只看評星等級,應該包括譯著思想內容、翻譯整體質量、副文本以及出版質量等多個維度。
關鍵詞:數智人文 /深度學習 /《論語》英譯本 /網絡讀者情感分析 /主題建模
英語世界“殘雪熱”現象與機理考辨
邵璐,李平艷
摘要:殘雪三十多年來致力于先鋒文學寫作,迄今已有三十多個單行本在國外出版,得到海外主流媒體、文學界、評論界和翻譯界關注,在英語世界引發了“殘雪熱”。基于對“殘雪熱”現象的分析,本文從作品、譯者群體和作者層面考察殘雪小說在英語世界成功傳播的原由,提煉中國文學海外傳播的有效路徑。殘雪小說內容與敘事形式創新滿足了英語世界文學需求,翻譯群體聯動構建了傳播“共同體”,作者個人的三重身份拓展了傳播空間,多元耦合共同發力,促成了英語世界“殘雪熱”現象。
關鍵詞:殘雪小說 /翻譯 /國際傳播 /英語世界
開放深譯與綜合淺譯:《莊子》詩學翻譯分析
殷燕
摘要:本文聚焦多部譯本對《莊子》原著開放性詩學表征的翻譯差異性處理,通過譯本副文本中譯者的翻譯話語考察對譯者所采用的詩學翻譯策略予以印證,以探究不同典籍譯者的翻譯詩學理念。研究結果表明,針對原典的開放性詩學,《莊子》詩學翻譯策略大致可歸為兩類:開放性深譯法和綜合性淺譯法。開放性深譯法的主要特征是譯者同時采錄多家注解,利用副文本功能予以深度翻譯,避免原文本意義狹窄化,留給譯語讀者更多的解讀選擇空間;綜合性淺譯法的主要特征是在反復考證、甄別多個注疏者不同注解或參見同行眾多觀點的基礎上,選用譯者認為最為確當的意義進行淺度翻譯。文章最后提出了翻譯詩學理論對典籍《莊子》外譯的啟示。
關鍵詞:《莊子》 /詩學翻譯 /開放性深譯法 /綜合性淺譯法
全譯“化境論”體系建構
余承法
摘要:錢鍾書1964年在《林紓的翻譯》一文中標舉的“化境論”一直受到學界的考察、闡釋、評析和運用,但被普遍認為是自發的、片段的翻譯思想,而非自成一體的翻譯理論。本文基于整體觀和跨學科視域,采取“以錢解錢”、“以錢證錢”、文字訓詁和闡釋循環等方法,建構包括來源、本質、原則、過程和機制在內的“化境論”體系,以期發揚光大錢氏翻譯思想,推動中國傳統譯論的創造性轉化和創新性發展,助推深入系統的“錢學”研究。
關鍵詞:錢鍾書 /“化境論” /翻譯思想 /全譯 /體系建構
黃衍的語用學理論思想和對語用學的貢獻
馮光武,丁嬌龍
摘要:本文分析黃衍對語用學的重要貢獻。通過梳理黃衍發表的論文和著作,我們認為黃衍對語用學的貢獻體現在理論思想和學科建設兩個方面。理論思想方面,黃衍創立的新格賴斯語用回指理論不僅顛覆了Chomsky的句法回指分析模式,修正了Levinson的語用回指理論和發展了新格賴斯語用學,而且給語用-句法和語用-語義界面研究提供了新視角,是他留給語用學最重要的思想遺產。學科建設方面,在傳承經典格賴斯語用學的基礎上,黃衍對語用學性質與學科基礎的論述、語用學疆界與研究內容的界定以及對相關術語與概念的闡釋,有力推動了語用學作為語言學分支學科的進一步系統化。
關鍵詞:黃衍 /語用學 /回指 /新格賴斯語用回指理論
譯介學的創立、貢獻與對外傳播——兼評《譯介學:概念與應用》
耿紀永 ,劉朋朋
摘要:譯介學最初是由中國比較文學學者謝天振系統創建的翻譯研究理論體系,是比較文學學科和翻譯學科的交叉成果。謝天振對譯介學的理論建構源于20世紀80年代末“重寫文學史”大討論這一時代背景。之后,他在厘清爭議中于20世紀90年代末出版《譯介學》,推動了比較文學翻譯研究路徑,具有劃時代的意義。新世紀以來,譯介學在面對新的翻譯問題和質疑中逐漸發展為由中國學者共同規劃的譯學理論。如今,Medio-translatology: Concepts and Applications一書出版,標志著“譯介學”理論開始走向世界,在國際譯學平臺上接受同行審視。本文借此契機,系統梳理了以謝天振為代表的學者對“譯介學”的建構歷程,同時以英文版《譯介學》一書為例,評述該書在傳播譯介學理念的成就與不足,以期為中國譯學理論對外傳播提供一定借鑒。
關鍵詞:譯介學 /謝天振 /中國譯論 /對外傳播
來源《外國語》
特別說明:本文僅用于學術交流,如有侵權請后臺聯系小編刪除。
期刊合集
CSSCI源刊聲明(第二輯)
外語類CSSCI期刊
上海翻譯(CSSCI)
外語導刊(CSSCI)
外語電化教學(CSSCI)
外語教學(CSSCI)
外語教學理論與實踐
外語與外語教學(CSSCI)
外語教學與研究(CSSCI)
現代外語(CSSCI)
語言科學(CSSCI)
外語文學(CSSCI)
外國語文研究(CSSCI)
中國外語(CSSCI)
當代外語研究(CSSCI)
翻譯研究與教學(CSSCI)
中國翻譯(CSSCI)
外語界(CSSCI)
西安外國語大學學報
中國語文
當代修辭學
語言與翻譯
復旦外國語言文學論叢
民族翻譯
語言戰略研究
英語研究
外國語言文化
外語學刊
當代語言學
華文教學與研究
山東外語教學
語言教育與研究
外國語言文學
北京第二外國語學院學報
外國語文
外語研究
浙江外國語學院學報
外語教育前沿
外語與翻譯
天津外國語大學學報
北京翻譯
北斗語言學刊
翻譯學刊
外語測試與教學
國際漢學
基礎外語教育
System
【特別聲明】本公眾平臺除特別注明原創或授權轉載外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有,出于傳遞信息之目的,并沒有任何商業目的。本公號尊重知識產權,如無意中侵犯了您的權益,請及時聯系后臺,本公號將及時刪除。
合集收藏
備考專輯: & & &
語音單詞: & & &
新聞英語: & &&
歌曲TED: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &
微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個“在看”或者將“小芳老師”添加到★“星標”☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.