大家都知道,香港英文名“HongKong”是音譯自“香港”的粵語發音,但澳門同樣是講粵語,為什么葡語名“Macau”卻和“澳門”的粵語發音完全不一樣呢?
▲點擊收看視頻
澳門以前是個小漁村,她本名稱濠鏡或濠鏡澳。因為當時的泊口,廣東人稱之為“澳”。而由于當地盛產生蠔,蠔殼內壁光亮如鏡,澳門因此被稱為蠔鏡。后人把這個名稱改為較文雅的“濠鏡”,又引申出濠江、海鏡、鏡海等一連串澳門的別名。
▲澳門舊照,圖源網絡
那“Macau”這個葡語名又是怎來的呢?
比較官方和通用的說法指,在十六世紀中葉,第一批葡萄牙人來到澳門時,詢問漁民當地地名,而漁民剛好當時身處媽祖閣廟附近,就誤以為葡萄牙人問這是什么廟宇,于是答稱“媽閣”。
結果葡萄牙人就以為當地地名叫“媽閣”,將其音譯成葡語的“Macau”,再傳到歐洲,逐漸成為了澳門在國際上通用的地名。
不過對于這個說法,就有不少人提出了質疑。首先是葡萄牙語的“Macau”和粵語“媽閣”的發音差別比較大,另外也有史學研究認為,葡萄牙人在1553至1557年抵達澳門時,媽祖閣廟可能還未建成。
▲媽祖閣廟,圖源網絡
所以,又衍生有民間的說法指,實質上是當時澳門的漁民正忙于生計,不想和葡萄牙人接觸,于是就不耐煩地說“咪搞,咪搞!”,結果葡萄牙人以為“咪搞”就是澳門的地名了。
而更重口味的說法是,澳門漁民講的不是“咪搞”,而是因為聽不明白葡萄牙人說什么,就反問他們“乜鳩”啊?結果葡萄牙人就將“乜鳩”譯成了“Macau”。
▲澳門舊照,圖源網絡
除了以上的說法之外,還有比較嚴肅的研究認為,Macau一詞是源自澳門東北角的馬蛟石、以及源自閩南話中的“舶口”,以及源自“阿媽港”等等說法。
你又喜歡哪種說法呢?在評論區告訴我吧!
羊記精選
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.