在突破百億票房大關之后,《哪吒之魔童鬧海》(以下簡稱《哪吒2》)的票房增長依舊勢頭不減,開始沖擊全球影史票房榜前十。
有多少外國電影院能上映中國電影,取決于其海外發行渠道的強弱。有多少外國觀眾會走進電影院觀看中國電影,則取決于文化的吸引力。
旅居加拿大多年的付振告訴我們,早在《哪吒2》還沒登陸北美院線前,當地華人圈就已經非常期待,很多人主動給影院打電話,原定的場次爆滿以至需要加場。普通場的待遇和其他本土電影沒有區別,美中不足的是IMAX版本只有一天排期,其余時間全部被分給了《美國隊長4》。
在宣傳上,除了加拿大華人圈之外,《哪吒2》在當地并沒有引起多大關注。付振向身邊的外國朋友推薦了一圈,結果只有一位走進電影院,對方給出的反饋是特效炫酷,但故事內容他并不理解。
文化隔膜是影響中國電影海外傳播的重要因素。
對于中國觀眾來說,電影里的道家元素并不陌生,而哪吒“重塑肉身”及其戰斗邏輯也較好理解。而海外觀眾很難把這些內容和西式奇幻電影進行區分,他們能感受到電影的“燃”,卻無法從更深層面共情。
這不僅是《哪吒2》的困境,更是所有中國電影都要經受的出海考驗。畢竟,不是每部電影都像《臥虎藏龍》那樣擁有李安導演的跨文化敘事能力和袁和平獨到的東方武俠美學。
大部分美國觀眾沒有看字幕的習慣,所以必須依賴配音,可影片中的很多文化符號只能音譯,配音會讓內容大打折扣。
影評人周黎明告訴我們,根據他的體驗,《哪吒2》的英文字幕翻譯得非常好,這樣的推廣策略是正確的,由于電影里涉及很多中國傳統文化元素,改用配音就要放棄音譯,會增加海外觀眾的理解難度。
《魔法壞女巫》可以作為《哪吒2》出海在文化方面的理解參照物。
這部今年奧斯卡頒獎季的熱門影片,全球票房達7.19億美元,刷新大量紀錄,它的成功得益于歐美濃郁的百老匯文化,然而在中國上映后僅收獲了1532.5萬元票房。
中國觀眾不理解《魔法壞女巫》的大賣,恰似美國觀眾不理解《哪吒2》的大賣,可見在一種文化中熱議的電影,在另一種文化里可能完全無感。這樣的文化鴻溝,不是短時間內靠一部電影能跨越的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.