面條不是主食
而是一種雪
冰箱不是電器
而是室內(nèi)滑雪場(chǎng)
一些詞兒到了雪星人嘴里意思就大不相同啦,甚至形成了一種獨(dú)特的語(yǔ)言體系——“雪圈黑話”。
不僅在中文里,英語(yǔ)亦是如此。有些原本認(rèn)識(shí)的詞匯或短語(yǔ),一到雪場(chǎng)意思就大相徑庭了,敢打賭你就算想破腦袋也猜不出來(lái)。
下面,就來(lái)一起看看有關(guān)滑雪的英語(yǔ)俚語(yǔ)吧,出國(guó)滑雪興許用得上。
bluebirdday直譯過(guò)來(lái)就是“藍(lán)鳥日”,其實(shí)并不是特指一個(gè)具體的日子或是節(jié)日。這個(gè)詞最早是由滑雪愛(ài)好者們發(fā)明的,是指下雪后天空格外藍(lán)的天氣狀態(tài)。
dentist原意是“牙醫(yī)、牙科診所”,在雪圈里則指的是“裝備黨”。
或許是因?yàn)楫?dāng)牙醫(yī)的大都有錢有閑,買得起頂級(jí)裝備,更容易出“裝備黨”吧?(純屬小編個(gè)人推測(cè))
看到Jerry這個(gè)詞,自然而然地想起了 Tom。
這里 Jerry 可不是說(shuō)雪場(chǎng)鬧耗子,而是指那些滑技差又愛(ài)炫裝備、經(jīng)常摔倒或出糗的“菜鳥”。
faceplant滑雪摔倒時(shí)臉部著地,也就是大家常說(shuō)的“臉剎”,看著就疼!
first track是指在雪道上滑出第一條滑行軌跡,與大家常說(shuō)的“頂門吃面條”有異曲同工之妙。
gaper是指在雪道中央或危險(xiǎn)位置突然停下來(lái)拍照或者休息阻礙別人滑行的人,跟“地雷”有些相似。
sick想必大家最熟悉的意思就是“生病的、惡心”。在滑雪的語(yǔ)境中,sick 不是說(shuō)滑雪滑得“菜”,而是恰恰相反用來(lái)表示“太棒了”或“太酷了”的意思。
如果滑雪者完成了一個(gè)高難度跳躍動(dòng)作,你就可以用 “That's sick!” 來(lái)表示震撼和欽佩。
steezy結(jié)合了 style 和 easy 兩個(gè)詞的意思,用來(lái)形容滑雪高手在滑高難度動(dòng)作時(shí)優(yōu)雅炫酷又毫不費(fèi)力的樣子。
ski bum意思是“滑雪狂熱愛(ài)好者”。
有多狂熱呢?據(jù)說(shuō)為了滑雪,TA 們?cè)敢夥艞壋鞘猩詈凸ぷ鳎幼≡诨﹫?chǎng)附近,追求簡(jiǎn)單的生活方式,甚至在雪場(chǎng)打工來(lái)賺取滑雪經(jīng)費(fèi),只為把所有時(shí)間和精力投入到滑雪運(yùn)動(dòng)中。
ski widow直譯過(guò)來(lái)就是“滑雪寡婦”,是一個(gè)具有調(diào)侃意味的短語(yǔ),指的是因老公過(guò)于癡迷滑雪而受到冷落的老婆。
park rat通常用于形容那些常年混跡于滑雪公園(terrain park)的滑雪愛(ài)好者。
TA 們喜歡花大把時(shí)間在跳臺(tái)、障礙和其他自由式滑雪區(qū)域,熱衷于練習(xí)和展示如空翻、旋轉(zhuǎn)和呲桿等花式技巧。
聽到雪場(chǎng)有人喊 “pizza” ,不要誤以為那個(gè)人想吃比薩了,而是指雙板犁式滑行這一基本動(dòng)作。初學(xué)者犁式滑行時(shí)雙板形成的角度,確實(shí)很像一塊比薩。
French fries和上面的 “pizza” 類似,也是雙板初學(xué)者都會(huì)學(xué)到一個(gè)動(dòng)作——平行直滑,兩塊板子就像兩根筆直的炸薯?xiàng)l。
雙板滑雪者除了 skier ,還可以用 planker 來(lái)表示。
stoked字典里的意思是“興奮的、滿足的”,用在滑雪運(yùn)動(dòng)中意思也差不多,表示“超激動(dòng)的、興奮不已的”。
當(dāng)你第一次完成某個(gè)高難度動(dòng)作時(shí),就可以用 “I'm stoked!” 來(lái)表達(dá)自己激動(dòng)的心情。
sketchy最早來(lái)源于單詞 sketch ,本意是指“草圖”或“粗略地描繪”。在滑雪運(yùn)動(dòng)中,這個(gè)詞通常用來(lái)描述雪道或地形有潛在風(fēng)險(xiǎn)、動(dòng)作不夠流暢的情況。
例如,若你想表達(dá):“今天這條坡道有點(diǎn)危險(xiǎn)”,就可以說(shuō) “The slope is a bit sketchy today”。
pow是 powder 即粉雪的縮寫。
外國(guó)雪友給日本粉雪造了一個(gè)新詞——“Japow”即 Japan 加 powder。
如果來(lái)日本留壽都預(yù)約英語(yǔ)滑雪教練,還有可能聽到當(dāng)?shù)貙S玫姆垩┟~ “Rupow”,由 Rusutsu(留壽都)與 powder 兩個(gè)詞拼接而成。
yard sale原意是指庭院里物品隨意散落在草坪或地面上、供人挑選的舊貨拍賣會(huì)。
在雪場(chǎng)上,這個(gè)詞可不是二手雪具清出的意思,而是形容滑雪者摔倒時(shí)雪板、雪杖、護(hù)目鏡等裝備甩得七零八落,慘烈又搞笑的樣子。
像這樣的滑雪英語(yǔ)俚語(yǔ)還有很多,小編在這里就不再一一列舉了。大家還知道哪些常用的俚語(yǔ),快來(lái)評(píng)論區(qū)一起分享吧~
注:部分圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),可侵刪
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.