面條不是主食
而是一種雪
冰箱不是電器
而是室內滑雪場
一些詞兒到了雪星人嘴里意思就大不相同啦,甚至形成了一種獨特的語言體系——“雪圈黑話”。
不僅在中文里,英語亦是如此。有些原本認識的詞匯或短語,一到雪場意思就大相徑庭了,敢打賭你就算想破腦袋也猜不出來。
下面,就來一起看看有關滑雪的英語俚語吧,出國滑雪興許用得上。
bluebirdday直譯過來就是“藍鳥日”,其實并不是特指一個具體的日子或是節日。這個詞最早是由滑雪愛好者們發明的,是指下雪后天空格外藍的天氣狀態。
dentist原意是“牙醫、牙科診所”,在雪圈里則指的是“裝備黨”。
或許是因為當牙醫的大都有錢有閑,買得起頂級裝備,更容易出“裝備黨”吧?(純屬小編個人推測)
看到Jerry這個詞,自然而然地想起了 Tom。
這里 Jerry 可不是說雪場鬧耗子,而是指那些滑技差又愛炫裝備、經常摔倒或出糗的“菜鳥”。
faceplant滑雪摔倒時臉部著地,也就是大家常說的“臉剎”,看著就疼!
first track是指在雪道上滑出第一條滑行軌跡,與大家常說的“頂門吃面條”有異曲同工之妙。
gaper是指在雪道中央或危險位置突然停下來拍照或者休息阻礙別人滑行的人,跟“地雷”有些相似。
sick想必大家最熟悉的意思就是“生病的、惡心”。在滑雪的語境中,sick 不是說滑雪滑得“菜”,而是恰恰相反用來表示“太棒了”或“太酷了”的意思。
如果滑雪者完成了一個高難度跳躍動作,你就可以用 “That's sick!” 來表示震撼和欽佩。
steezy結合了 style 和 easy 兩個詞的意思,用來形容滑雪高手在滑高難度動作時優雅炫酷又毫不費力的樣子。
ski bum意思是“滑雪狂熱愛好者”。
有多狂熱呢?據說為了滑雪,TA 們愿意放棄城市生活和工作,居住在滑雪場附近,追求簡單的生活方式,甚至在雪場打工來賺取滑雪經費,只為把所有時間和精力投入到滑雪運動中。
ski widow直譯過來就是“滑雪寡婦”,是一個具有調侃意味的短語,指的是因老公過于癡迷滑雪而受到冷落的老婆。
park rat通常用于形容那些常年混跡于滑雪公園(terrain park)的滑雪愛好者。
TA 們喜歡花大把時間在跳臺、障礙和其他自由式滑雪區域,熱衷于練習和展示如空翻、旋轉和呲桿等花式技巧。
聽到雪場有人喊 “pizza” ,不要誤以為那個人想吃比薩了,而是指雙板犁式滑行這一基本動作。初學者犁式滑行時雙板形成的角度,確實很像一塊比薩。
French fries和上面的 “pizza” 類似,也是雙板初學者都會學到一個動作——平行直滑,兩塊板子就像兩根筆直的炸薯條。
雙板滑雪者除了 skier ,還可以用 planker 來表示。
stoked字典里的意思是“興奮的、滿足的”,用在滑雪運動中意思也差不多,表示“超激動的、興奮不已的”。
當你第一次完成某個高難度動作時,就可以用 “I'm stoked!” 來表達自己激動的心情。
sketchy最早來源于單詞 sketch ,本意是指“草圖”或“粗略地描繪”。在滑雪運動中,這個詞通常用來描述雪道或地形有潛在風險、動作不夠流暢的情況。
例如,若你想表達:“今天這條坡道有點危險”,就可以說 “The slope is a bit sketchy today”。
pow是 powder 即粉雪的縮寫。
外國雪友給日本粉雪造了一個新詞——“Japow”即 Japan 加 powder。
如果來日本留壽都預約英語滑雪教練,還有可能聽到當地專用的粉雪名詞 “Rupow”,由 Rusutsu(留壽都)與 powder 兩個詞拼接而成。
yard sale原意是指庭院里物品隨意散落在草坪或地面上、供人挑選的舊貨拍賣會。
在雪場上,這個詞可不是二手雪具清出的意思,而是形容滑雪者摔倒時雪板、雪杖、護目鏡等裝備甩得七零八落,慘烈又搞笑的樣子。
像這樣的滑雪英語俚語還有很多,小編在這里就不再一一列舉了。大家還知道哪些常用的俚語,快來評論區一起分享吧~
注:部分圖片來自網絡,可侵刪
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.