最近,一條視頻火了:
視頻中,演員曹操說:
Yellow的中文翻譯錯了?!
因為Yellow對應的中文只有“檸檬黃”,
而中國人概念中的黃色則更為籠統(tǒng),
不但指ochre yellow(赭黃色)/amber(琥珀黃)等十余種細分色卡,
還可以描述自然現(xiàn)象、指代敏感語境、形容臉色不佳……
這是因為,
中文屬于典型的高語境語言,
單個字符的語義可覆蓋空間、時間、文化等多種維度。
而英文屬于低語境語言,
一切信息都需要精準的單詞和語義表達清楚。
中文重意境,英語講精確,
導致同一個詞在不同文化土壤中,
可能結出完全不同的語義果實。
在翻譯模型全新升級為
有道子曰翻譯大模型 的有道詞典內,
這些不同語境下的差異含義均可被精準翻譯:
類似的例子還有很多,而這種語言差異,
也是中西文化與認知存在隔閡的原因。
語言創(chuàng)造概念,
中英互譯的精準與地道,
不但能大大提高交流效率,
更是跨越中外認知鴻溝的重要橋梁。
這一橋梁,有道詞典幫你搭建——
有道子曰翻譯大模型
可以基于不同語境,
提供最精準、地道的翻譯,
幫你打破壁壘,靈活應對中外文化差異。
歡迎下載/更新有道詞典,
讓每個詞語都能成為丈量東西方的游標卡尺,
開啟無界溝通新體驗!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.