徽州古民居主要分布在安徽省南部黃山市一帶,始建于宋元,盛于明清,是中國保存最完整的傳統居民建筑群之一。白墻黛瓦、馬頭墻與天井院落形成獨特的徽派風格;精美的磚雕、木雕和石雕被稱為“徽州三雕”,彰顯了徽商的財富與審美。代表性村落西遞、宏村已被列入世界文化遺產名錄。徽州民居布局講究風水,既防火防潮,又利于采光通風。如今,當地通過活化利用、非遺研學與數字展示,讓游客在青石板巷道中體驗徽州“詩意棲居”的生活方式。
參考翻譯
Huizhou vernacular dwellings, concentrated around Huangshan in southern Anhui, originated in the Song–Yuan period and flourished during the Ming and Qing dynasties. As one of China’s best-preserved residential clusters, they feature whitewashed walls, dark-tiled roofs, iconic horse-head gables, and sky-well courtyards that together define the Huizhou style. Exquisite brick, wood, and stone carvings—collectively dubbed the “three Huizhou carvings”—attest to the wealth and taste of Huizhou merchants. Signature villages such as Xidi and Hongcun are inscribed on the UNESCO World Heritage List. Meticulous Feng-shui-based layouts make the houses fire-resistant, moisture-proof, and well-lit. Today, adaptive reuse, heritage study tours, and digital exhibitions invite visitors to wander cobbled lanes and experience the poetic, slow-paced lifestyle of Huizhou.
重點詞匯
詞匯
詞性
釋義
例句
Huizhou vernacular dwelling
n.
徽州古民居
Each Huizhou vernacular dwelling tells a story of merchant glory.
horse-head gable
n.
馬頭墻
The horse-head gable rises like a stair-step against the sky.
sky-well courtyard
n.
天井院落
Rainwater flows into the sky-well courtyard before being drained.
three Huizhou carvings
n.
徽州三雕
Visitors marvel at the three Huizhou carvings on door frames.
whitewashed wall
n.
白墻
Whitewashed walls
contrast sharply with dark roof tiles.
adaptive reuse
n.
活化利用
Old houses undergo adaptive reuse as boutique hostels.
cobbled lane
n.
青石板巷道
The village is a maze of winding cobbled lanes .
重點句型
be concentrated around …
徽州古民居集中在黃山地區。
Huizhou dwellings are concentrated around Huangshan.be dubbed …
精美雕刻被稱為“徽州三雕”。
The delicate carvings are dubbed the “three Huizhou carvings.”attest to …
雕刻彰顯徽商的財富與審美。
The carvings attest to the merchants’ wealth and taste.be inscribed on …
西遞、宏村被列入世界遺產名錄。
Xidi and Hongcun are inscribed on the World Heritage List.invite visitors to …
活化項目邀請游客體驗慢生活。
Adaptive-reuse projects invite visitors to savor a slow-paced life.
建筑專有詞:使用 horse-head gable, sky-well courtyard 等術語凸顯徽派特色。
時間脈絡:通過 originated in …, flourished during … 梳理發展歷程。
功能與美學:結合 fire-resistant, moisture-proof, well-lit,體現實用與審美并重。
活化視角:強調 adaptive reuse 與 digital exhibitions,展示傳統與現代融合。
【特別聲明】本公眾平臺除特別注明原創或授權轉載外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有,出于傳遞信息之目的,并沒有任何商業目的。本公號尊重知識產權,如無意中侵犯了您的權益,請及時聯系后臺,本公號將及時刪除。
合集收藏
備考專輯: & & &
語音單詞: & & &
新聞英語: & &&
歌曲TED: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &
微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個“在看”或者將“小芳老師”添加到★“星標”☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.