最近加拿大的一家華人超市,把貨架上的商品標簽直接按照中國式英語來命名,比如牛肉標注成cowmeat,豬肉標注成pigmeat,羊肉標注成sheepmeat,老外看到了很吃驚,但他們都能看懂,所以直呼了不起。
別看老外從小學英語,但他們對英語的理解很淺,也沒想過要改造英語,你說豬是pig,豬肉叫pork,公豬叫boar,母豬叫sow,明明是有關聯的東西,硬生生給割裂開了。
所以英語被很多人稱為屎山代碼,美國剛建國的時候有4.7萬個單詞,到今天已經超過200萬個單詞,每年還在以6000-10000個的速度在增加,因為新東西出來就得造新詞。
比如Brexit估計很多人都不認識,意思就是英國脫歐,也就是前幾年造出來的,還衍生出什么Brexiteer、Bremain等關聯詞語,這么玩起來那英語單詞量可不是激增嘛,所以中文只有3500個常用字,英語有幾萬個。
而且很多不同專業的英文中大量用了拼接組合詞,尤其是在醫療英語中,最多的有五個單詞拼接起來的,不專門學根本就不了解,這也是為何很多人開始用中式英語改造傳統英語的原因。
比如木耳這個詞,現在有人就直接用woodear去表示,這樣很直觀很容易懂,以前就有英國網友說,她來到中國之后,才知道葡萄酒竟然是以葡萄為原料釀制的,直呼好神奇,因為英文中葡萄酒是wine,葡萄是grape,一點關聯都沒有。
只能說英語一點文化底蘊都沒有,所以要么借詞,要么造詞,最終導致自身臃腫不堪,是時候做些改造了,漢語的思維用上去就挺不錯的,有些人臆想說科學類的用英文更接地氣,其實去看看元素周期表就知道了。
你說以前沒有元素周期表這個東西,但是中國人造字的時候一樣非常講究,即使不懂的看到了也知道個大概,再比如什么“氕氘氚”、“氨胺銨”,一目了然,反觀英語除了少部分采用類似規律,大體上來說就是個縫合怪。
用中式英語慢慢改造下傳統英語吧,用的多了自然就扭轉過來了,讓老外都學中文很難,改造他們的使用習慣更靠譜一些,星期一何必單獨弄個詞,weekone足以,要不說現在歐美文盲程度很高就是吃了詞匯量的虧。
這也是為何歐美很多職業火爆的原因,因為專業英語阻礙了大部分人的了解,讓少部分人壟斷了知識,但略微改一改也許就沒那么大的鴻溝了,就算老外不用,中國人也可以用自己的英語逐漸淘汰掉西方的傳統英語。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.