引言:
如今的中國,是有著崇高國際地位的外交大國。每年來訪中國的外國政要數不勝數。
古代時候的中國對于世界的影響力,和今時今日相比起來毫不遜色,尤其是對于亞洲地區的國家。在亞洲甚至建立起了以中國為何核心的朝貢體系。
盛唐的時候,由于中國國力強盛,政策開放,許多外國人紛紛慕名而來,甚至留在中國生活。
大家可能會驚訝,古代的時候就有“移民”中國的外國人了嘛,他們是從什么時候開始往中國來的呢?來到中國之后,這些外國人又是如何解決語言不通的問題的呢?
- 那些來到中國的外國人們
根據史學家考證,早在夏朝的時候,就已經有外國人來中國的記錄了。不過由于夏朝的年代實在是太過于久遠,所以對外國人來華的記載十分模糊。
并且,夏朝時候中國的政治經濟和文明都還很落后。外國人來到這里之后,不僅語言不通,也無法適應我們的生活習慣,所以只是粗略了逛了一圈,就離開了。
隨著時代的發展,中國的文明也在不斷地進步,政治經濟不斷地繁榮起來。漸漸地中國的中央王朝被世界各國所知。
到了三國兩晉南北朝的時候,出現了第一個外國人來華的高潮。因為中國的強盛,讓大批的外國人慕名而來。
這其中最著名的外國人當屬佛教的達摩祖師了。魏晉南北朝是我國歷史上一個大動亂的時代,當時各種割據勢力混戰,各地戰火連天。
達摩祖師為了傳播佛教,冒著生命的危險,行走于中國各地,將更多的佛教精華傳到了中國。
達摩祖師是當時佛教的集大成者,他所帶來的佛教理念,極大地沖擊了東漢時期傳入我國的佛教體系,為佛教注入了新鮮了血液,促進了佛教理念的更新發展。
《洛陽珈藍記》中便記載了達摩祖師游歷到河南洛陽傳教,達摩祖師在洛陽看到了當地精心建造的洛陽永寧寺。
他透過宏偉的寺廟,看到了中國人對禮佛的虔誠,因此感慨地說道:“極佛境界,亦未有此。”
三國兩晉南北朝的分裂,隨著隋朝的建立而終結。隋朝重新統一中國后,采取了很多措施,修復被戰亂破壞的中華大地。隋朝末年的時候,整個社會已經基本上從戰亂的后遺癥中走出來了,開始在往好的方向發展。
隋朝的繼任者唐朝,在此基礎上,經過數代兩位明君的治國理政,創造了“貞觀之治”和“開元盛世”這樣的盛世局面,讓唐帝國成為了當時世界上最強大的國家之一。
唐朝時,中國的科技水平和經濟發展都達到了世界的鼎盛水平。這對那些尚處于文明開化階段的外國人,有著極大的吸引力了。
于是,唐朝時期,出現了第二次外國人造訪中國的熱潮。當時世界仍處于相互隔絕的狀態,各種交通工具也并不發達。
許多外國人為了能來到中國,跋山涉水,即便歷經千辛萬苦都要來中國一睹唐帝國的風采,一覽長安城的繁華。
除了來唐朝見識一下“天朝上國”的繁榮景象之外,這些外國人來唐朝大多數都還帶著另一個目的,那就是學習唐朝先進的文明制度和知識。
這其中最為典型的代表就是日本人。唐朝時來訪中國的外國人之中,日本人占了相當大的一部分。
日本人每次來訪中國使團的規模都十分大,少則百人多則千人。一行人乘坐船只浩浩蕩蕩地來到中國。來到中國之后,這些日本人都驚呆了:這個世界上真的有這么強大繁榮的帝國嗎?
在感概唐朝強大的同時,日本人也在暗中學習著唐朝的制度和文化。這些人回到日本之后,成為了日本”大化改新“的最堅實助力,利用在唐朝學習到的東西,幫助日本建立起了律令制國家體系。
阿倍仲麻呂是這批日本人中最出名的。光聽這個日本名字,可能大多數人都沒有啥印象,但說起他的中國名字晁衡,就知道是誰了。
晁衡在中國結交了很多朋友,這其中就包括詩仙李白。晁衡去世的時候,李白專門寫下了《哭晁卿衡》來紀念自己逝去的友人。
當時的晁衡在日本被人稱作少年天才,但是他為了改變日本文明落后,政治混亂的局面,毅然決然地來到了中國。
想要通過向強大的唐帝國學習,來改變自己國家落后的面貌。果然是金子在哪里都會發光。晁衡來到中國后,被唐朝廷重用,封為了左春坊司經局校書。
可別小看了這個這個官職,雖然品階并不高,但職責卻是陪太子讀書,是某種意義上的帝師。這也開創了外國人在我國當官的首例。甚至后來晁衡回國的時候,唐朝的統治者都極力挽留。
看了這么多外國人來到中國的例子。大家肯定會有疑問。外國人來到了中國肯定會有語言不通的難題,那么這些難題是怎么解決的呢?
- 翻譯這個職業的前世今生
的確外國人來到中國之后,有很多問題,其中最重要的就是語言不通。這些外國人來自世界各地,說著不同的語言,想要解決這個問題絕非易事。不過既然有了翻譯語言的需要,自然就會有翻譯這個職業的誕生。
因此為了解決外國人來華后語言不通的問題,出現了專門幫助外國人翻譯語言的人,這類人大多被稱為“蒲義、譯語者、舌人、通事“等。《周官》中就曾經記載:”其通傳四方語言,謂之狄鞮。“
由此可見,古代翻譯這個職業,最早出現在周朝的時候。那個時候的翻譯被稱作“寄、譯“。每個朝代對于翻譯都有不一樣的稱呼。
例如魏晉南北朝的時候,就把翻譯稱作”譯令史“,隋朝的時候叫作”通事舍人“。慢慢地就演變為我們今天的翻譯。值得一提的是,雖然翻譯肩負著翻譯外國語言的重責,但他們在官僚體系中的地位并不高,通常情況下翻譯官的品級不高于七品。
在中國歷史上出現過很多杰出的翻譯家。這其中,最被人們所熟知的自然是玄奘,也就是《西游記》里的唐僧。《西游記》里唐僧西天取經的故事可不是虛構的,歷史上的玄奘的的確確跋山涉水地前往印度,帶回來了很多佛家經典,并且將它們翻譯成了漢語,帶回中國。
同時玄奘也將《老子》、《孟子》等中國經典書籍翻譯成梵文傳到了印度。極大地溝通了中國和印度之間的文化交流。
在古代可不是什么人都能成為翻譯的。身為翻譯,不僅要精通各種外國語言,還要學會中國各地的方言。只有這樣子,才能在對各種語言進行翻譯的時候應對自如。
畢竟如果在翻譯的時候,出現了錯誤,那么產生的誤解所帶來的后果,那是不可估量的。
歷史上我國曾經出現過兩次翻譯熱潮。第一次就是唐宋之際,那個時候中外之間的交流十分頻繁,中國的先進文化成果,傳到了世界各地。來自外國的各種文化,例如:佛教、基督教等文化也都來到了中國。
第二次高潮就是清朝末年。只不過這次的局勢反了過來。因為閉關鎖國而落后于西方的中國,需要通過翻譯來學習西方先進的科技文明,以改變被人欺凌的命運。
中國古代對于翻譯的需求量如此之大,那么翻譯都是如何培養出來的呢?
中國的翻譯從周朝的時候就已經出現了,歷史不可謂不悠久,不過真正開始設置培養翻譯的機構的時間并不長。一直到明朝的中后期,才出現了專門翻譯機構。根據《明實錄》記載:“因四夷來朝,言語文字不通….故設四夷館。”
在四夷館設置之前,大部分的翻譯人員都是沒有經過專門培訓的。他們都是通過和外國人不斷地交流,慢慢地學會了外國的語言,經過努力鉆研之后,才慢慢建立了一套語言翻譯體系。
很多時候,由于沒有專業的學習,在翻譯上會出現翻譯錯誤的情況,但即便如此,這些翻譯人員也是當時中國對外交流中的倚重。
對一個國家語言的翻譯,不僅僅是對字面意思的翻譯,很多時候,一些文字因為對方國家的歷史背景以及社會情況會出現多義的情況。
一旦對對方的意思產生了誤解,那么對于雙方的交流都會產生難以估計的后果。
明朝之后,中外的交流日漸頻繁,為了解決缺乏專業翻譯人才的問題,才設立了像四夷館這樣的專門機構,對翻譯人員進行培訓。
結語:
翻譯這個職業,從周朝時便已經出現,一脈相承至今。如今我國在翻譯行業人才濟濟,成為了對外交流中的中流砥柱。這也象征著我國國際地位的提升,和民族的復興。不過無論古代的翻譯人員的水平如何,是否專業,他們都為中外之間的文化交流起到了不可磨滅的積極作用,值得我們尊敬!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.