2025年1月,閱讀美南浸信會在登州的傳播史料,偶然讀到平度市博物館公眾號于2023年發表的《中華民國謝萬禧墓碑拓片》一文,文章介紹了該碑的基本情況,該碑為少見的中英文墓碑,正面中文文字清晰可辨,背面的英文已遭破壞,漫漶不清。
我于2024年曾全文解讀了蓬萊圣會堂殘損的《高師母紀念碑》,對于解讀碑刻具備了一定經驗。另外,近幾年,我曾大量閱讀美南浸信會在登州傳播的英文資料,對相關背景比較了解,且墓碑的中文內容為破譯英文提供了參考,有了這些基礎,我感覺嘗試解讀墓碑的英文內容是有可能成功的。
謝萬禧墓碑拓片
墓碑的中文內容如下:“謝萬禧碑記。謝牧萬禧,美國米速里人也。性慈善,任事有毅力。一八九一年,攜同夫人張義集來平傳教。爾時,平度教友只有段侯邦等六人,風氣閉甚。經營七八年,醫院、學堂以次設立,教會才略有根基。一九零四年,張夫人棄世,遺子女各一,俱幼弱。越二年,續娶步恩伯夫人。一九一二年以后,連年荒歉,公屢施賑濟,教會遂日見發達。自平度以及山、陜,得人七千有奇。一九二二年春,因勞成疾,一病不起。春秋五十有八。葬于平度故園張夫人之右。眾教友醵金建碑,以志不朽。銘曰:遠渡重洋,寄跡膠東。福音廣播,與主同工。賑荒救災,建學啟蒙。阿牧遺澤,永世無窮。西歷一千九百二十三年、中華民國十二年十一月沐恩浸信會仝立?!?/p>
等我真正研究碑文的英文內容時,才發現英文內容與中文內容并不對應,這增加了破譯英文內容的難度。仔細研究謝萬禧墓碑英文內容,根據文字段落之間的空隙,英文碑文內容可以分為上、中、下三部分。上面部分為逝者姓名信息,中間部分是逝者生平,下面部分記錄逝者功績。為研究及行文方便,我對這三部分分別進行破譯。
英文碑文上面部分
碑文上面部分第一行的英文實在無法識別,我以前的文章《蓬萊登州基督教墓地調查》中海雅西家族的墓碑可以提供參考。民國時期傳教士墓碑上,英文悼念語通常是“IN MEMORY OF”、“SACRED TO THE MEMORY OF”、“IN LOVING MEMORY OF”等,根據殘存字母的輪廓和文字布局,“IN MEMORY OF”比較吻合;第二行文字是謝萬禧的英文名字,所以是WILLIAM HENRY SEARS。這部分英文整體為“IN MEMORY OF WILLIAM HENRY SEARS”。
英文碑文中間部分
根據殘存英文可以判斷,這部分內容介紹謝萬禧生卒信息及抵達中國時間,通過查驗史料[1,2],這部分內容很快得以補充,內容如下:第一行是Born at Prairie Hill, MO. U.S.A;第二行是June 5th, 1865;第三行是Arrived in China August 1891;第四行是Departed his life August 5th 1922;第五行是Age 57 years。這部分英文整體為“Born at Prairie Hill, MO. U.S.A;June 5th, 1865;Arrived in China 1891;Departed his life August 5th 1922;Age 57 years”,譯為中文為“他于1865年6月5日生于美國密蘇里州普雷里希爾;1891年8月抵達中國;于1922年8月5日離世;享年57歲?!庇纱瞬浑y看出這部分英文內容是中文所缺乏的,謝萬禧的去世年齡,中文為“春秋五十有八”,而英文內容則為57歲。這種年齡的差別是由于中西方計算年齡方法不同所造成的,中國人說虛歲,英文語境中說周歲,這體現了中西方文化的差異。
碑文下面部分記錄逝者功績,這部分內容跟中文不一致,且毀損嚴重,這是最困難的部分,必須詳細了解謝萬禧的生平以及美南浸信會在平度的傳教工作才有可能破譯。為此我查閱了大量英文資料,歷經數月才開始動筆破譯這部分內容。
英文碑文下面部分第一段落
1923年美國南方浸信會年鑒[3]中,有謝萬禧牧師去世的信息,贊揚了他對平度基督教傳播的貢獻,這些信息對于破譯殘損的英文內容很有裨益,我可以結合英文記載以及碑刻拓片,逐字破譯英文碑文。
1923年謝萬禧牧師去世信息
文中提及:“For thirty years......., under his guidance, the work had grown from a small nucleus of thirteen Christians to over six thousand six hundred. The one church has grown to twenty-nine. ”三十年來.......,在他的指導下,平度信徒人數從最初的13人發展到超過6600人。教會從1個發展到29個。
找到了英文記載,試圖破譯殘存英文內容仍然困難重重。首先碑文毀損嚴重,很多單詞只能識別部分字母,甚至完全無法識別,我需要結合謝萬禧的生平事跡,逐字識別殘存英文。其次破譯碑文還牽涉到英文語法問題,不僅文字識別困難,識別出來的英文詞匯構成句子時,還必須符合語法習慣,這造成一定困難,但這也是英文表達的優點,只要了解文字內容,可根據語法及史料補全殘損內容,再跟碑文進行比對,判斷填補內容是否合理。
仔細研讀碑文,可識別以下文字,“..... years a missionary of Southern Baptist Convention in ..... , Shantung under whose ministry ..... ..... church ..... to 29 churches and its 17 ..... increased ..... ..... ○000 members.”。根據1923年浸信會年鑒“三十年來.......,在他的指導下,平度信徒人數從最初的13人發展到超過6600人。教會從1個發展到29個”的記載,我經過認真思考,反復斟酌,補充上了Thirty,Pingtu,its 1,grown,members,to over等單詞,并識別出○000當為6000。這段碑文的內容如下:“Thirty years a missionary of Southern Baptist Convention in Pingtu Shantung under whose ministry its 1 church grew to 29 churches and its 17 members increased to over 6000 members.”將這段文字與殘存英文內容逐字對比,可以確定這段文字準確無誤。
在整理過程中,我也曾走過不少彎路,比如Convention曾被誤認為Church,第一個members曾被誤認為pioneers,○000最初根據碑刻中文內容識別為7000,后來根據英文記載“平度信徒人數.....超過6600人”才確認○000應為6000,并補上了to over。“its 1”位置根據后面的29、17的數字表達形式,才得以填補空白。
這段碑文的中文翻譯是:“在山東平度擔任美南浸信會傳教士三十年,在其帶領下,教會從1個發展到29個,信徒人數從17人增加到6000多人。”。英文碑文中顯示謝萬禧入職時,平度有17名信徒,這與1923年年鑒中的13名信徒數目不符,其原因不詳。碑文中“17”清晰可見,所以不存在誤讀問題。
英文碑文下面部分第二段落
研讀最后一段文字,這是最有挑戰性的部分,這里文字毀損太嚴重,只有第二行的Association清晰可辨?!癆lso larger due ..... ..... was the ..... mission work of the ..... Association organised and ..... ..... ..... Western Shantung, ..... ..... ..... bringing over ○○○0 sou○○ to Christ.”。
這段碑文里Association一詞引起了我的關注。根據以往的閱讀經歷,我知道登萊議會、山東議會、華北議會對應的英文名稱分別為Tung Lai Baptist Association,Shantung Baptist Association,North China Baptist Association。
浸信會在華布道百年史略
議會名稱的演化史,《浸信會在華布道百年史略》[4]一書中有以下記載:“華北議會,這個議會起先是以四個教會的八個會差所組織的,稱為登萊議會,因為派遣會差的教會都在登州及萊州,時在一八九一年。以后播揚福音的地點又往西開拓了,有從西邊的教會派遣來的會差,遂于一九零七年改議會的名稱為山東議會。再后又因播揚福音的地點愈形擴展了,往西到了山西及陜西,向北達至遼寧、吉林、黑龍江,更有山東以外的教會派遣來的會差,乃于一九一七年改稱議會為華北議會。”
破譯這段英文內容,需要從登萊議會、山東議會、華北議會的歷史入手。由于中文資料匱乏,我只能依據掌握的英文資料進行研究。1861年,南方浸信會傳教士登陸登州時,傳教士們皆由美國海外傳道部(Foreign Mission Board)派遣。南方浸信會年鑒表明,隨著在華信眾的增多,教會發展壯大,山東的本土信徒成立國內傳道部(Home Mission Society,這是由中國人在中國國內組織的,有別于美國國內的Home Mission Society。),后來成員逐步增加,傳教區域也隨之逐步擴展,其名稱由登萊議會演變為山東議會,進而演變為華北議會。
為此我查閱歷年年鑒,梳理了南方浸信會華北差會的登萊議會、山東議會、華北議會名稱演變過程,這為我們破譯殘存英文內容提供了堅實的基礎。
1894年美南浸信會海外傳道部年鑒
1894年南方浸信會海外傳道部年鑒[5],海雅西牧師對Tung-Lai Baptist Association(登萊議會)的記載,未涉及其布道區域的擴展。
1909年南方浸信會年鑒
1908年夏天和10月,南方浸信會華北差會的煙臺教會派遣傳教士前往滿洲的哈爾濱、大連。同年,平度教會的李壽亭牧師和兩名布道員前往山東內地泰安(Tai An)。[6]
1910年南方浸信會年鑒
1909年,本土議會(native Association,即山東議會)決定開辟山東西部(Western Shuntung)的福音工作,平度的李壽亭牧師和其他三名布道員前往。
1911年南方浸信會年鑒
1910年,“山東西部的工作一直在進行,我們在那里有三名布道員和兩名售經員。這一年里,李壽亭牧師兩次前往該地區,最近一次他為13人施洗。我們希望國內傳道部明年能夠在那里開設一個傳教站。”
1915年南方浸信會年鑒
1914年Shantung Baptist Association(山東議會)布道工作拓展到了滿洲、山東西部、以及陜西(Shensi)。[8]
1916年美南浸信會年鑒
在1916年南方浸信會年鑒中,謝萬禧提交了1915年山東議會國內傳道部(由中國人組成)的工作報告,這表明山東議會工作是由謝萬禧牧師負責,其主要力量來自于平度教會。[9] 文中“native Association”填補了碑文殘缺的“native”。
1919年美南浸信會年鑒
1918年,North China Baptist Association(華北議會)的布道工作拓展到了滿洲、山東西部、以及山西(Shansi)。[10] 年鑒提及Home Mission Society(國內傳道部)成立于1907年,這填補了碑文殘缺的“home”。
上述不同年份資料顯示:南方浸信會華北差會的登萊議會、山東議會、華北議會名稱的演變過程;以及傳教區域的拓展,傳教區域由登萊地區擴展到到山東內地以及山東西部(Western Shuntung),直至中國西部的山西(Shansi)、陜西(Shensi)。這與墓碑中傳教“自平度以及山、陜”的說法相互印證,為殘缺的英文補充上了“Western Shantung, Shensi and Shansi”。
前往山東西部以及山西、陜西布道的成員皆來自于平度教會,并有平度的李壽亭牧師參與,而平度教會一直由謝萬禧牧師負責,自其1891年來華至1922年去世,時間長達30年。另外,山東議會、華北議會年度報告由謝萬禧牧師撰寫,由此可以推斷,謝萬禧牧師為議會負責人。
墓碑中文提及謝萬禧傳教“得人七千有奇”,英文碑文已提及平度本地發展信徒逾6000人,那么在山東西部及陜西、山西發展信徒應超過1000人,這樣又可以補充殘缺的“1000”。
結合上述文獻,再仔細研讀殘存英文筆畫,我得到了以下完整碑文:“Also larger due to him was the home mission work of the Native Association organised andstill goin Western Shantung Shensi and Shansi bringing over 1000 souls to Christ.”。
至此,我得到了謝萬禧墓碑的英文全文,最上部分文字為“IN MEMORY OF WILLIAM HENRY SEARS”;中間部分為“Born at Prairie Hill, MO. U.S.A. June 5th, 1865. Arrived in China August 1891. Departed his life August 5th 1922. Age 57 years”;下面部分碑文為“Thirty years a missionary of the Southern Baptist Convention in Pingtu Shantung under whose ministry its 1 church grew to 29 churches and its 17 members increased to over 6000 members. Also larger due to him was the home mission work of the Native Association organised and still be in Western Shantung, Shensi and Shansi bringing over 1000 souls to Christ.”。
中文譯文為:“謹此紀念謝萬禧牧師,他出生于美國密蘇里州草原山,生于1865年6月5日,1891年抵達中國,1922年8月5日去世,享年57歲。在山東平度作為美南浸信會傳教士三十年,在他的牧養下,教會從1個發展到29個,信徒從17人增加到6000多人。由于他的貢獻,本土議會的國內傳教領域更加擴大,至今仍在魯西、陜西和山西開展工作,帶領1000多靈魂歸向基督?!?/p>
謝萬禧牧師墓碑碑座上的英文內容
墓碑碑座的英文內容“The Lord gave ......blessed be the name of the Lord.”,查閱圣經,這段文字出自《圣經·約伯記》第一章第二十一節(Job 1:21)。全文是:“The Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord”。譯文為:“耶和華賜予,耶和華收回,耶和華的名是應當稱頌的?!边@句經文表達了對上帝旨意的順服,即無論得失,仍然贊美上帝。這種表達在基督教碑文中較為常見,特別是紀念傳教士或宗教人物的碑刻。碑座的碑文節選了這段經文的一部分,重點在于強調“主所賜予”和“愿主名被稱頌”,意在對上帝表達感恩。
英文資料對于謝萬禧牧師在山西、陜西開展的傳教工作語焉不詳,我一直苦惱于沒有更多資料。巧合的是,我的文章完工這一天,平度的朋友給我發了一本書的截圖,這張截圖里面恰好有平度李壽亭在山陜開展工作的情況介紹。
1915年山東浸信議會記錄
根據1915年山東浸信議會記錄,山陜浸信會成立于1914年,李壽亭為牧師,王修己為書記,成立當年有31人受浸。[11]
這些傳道工作是由謝萬禧牧師領導下開展的。在我破譯完殘損英文墓碑的這一天,苦苦尋找了已久的資料竟然突然出現在我面前,這究竟是巧合還是天意?冥冥之中,似乎有某種力量在引導著我。
復原的謝萬禧英文墓碑(朱永倫制圖)
根據破譯的英文碑文,設計師朋友朱永倫幫我按照原碑文字布局制作了謝萬禧墓碑的復原圖,讀者可以一覽原碑的風貌。
謝萬禧牧師和他的第一位夫人張義集最終都安息在山東平度這片土地上,這體現了他們對平度人民深沉的愛,他們將畢生的精力都奉獻給了這片土地和這里的人民。謝萬禧牧師英文墓碑是美南浸信會在平度傳播的珍貴實物,碑文破譯彌補了平度博物館館藏的一大遺憾,這是對謝萬禧一家四代人從事傳教工作最好的紀念。他們用無私的愛去關懷和幫助他人,他們的奉獻和犧牲精神將永遠被銘記,激勵著后人繼續前行,將這份愛傳遞下去。
2025-5-5完成初稿
2025-5-8完成二稿
2025-5-15完成三稿
參考文獻
1.Missionary Albums. Foreign Mission Board, S.B.C. 1913. p21
2.The Chinese recorder and missionary journal. Volume 53,1922. p673.
3.Southern Baptist Convention. Foreign Mission Board Report. 1923. p79.
4.吳立樂. 浸信會在華布道百年史略.1936. p153.
5.Proceedings of the Southern Baptist Convention, 1894. p28.
6.Annual of the Southern Baptist Convention, 1909. p175.p176.
7.Annual of the Southern Baptist Convention, 1910. p197.
8.Annual of the Southern Baptist Convention, 1915. p196.
9.Annual of the Southern Baptist Convention, 1916. p225.
10.Annual of the Southern Baptist Convention, 1919. p274.
11.山東浸信議會記錄. 1915
黃愛杰,醫學博士,主任醫師。
碩博連讀就讀于中國協和醫科大學,2005 年博士畢業。2007年至2011 年以博士后和助理研究員身份先后在美國西弗吉尼亞大學、 MD安德森癌癥中心、內布拉斯加大學醫學中心、圣路易斯華盛頓大學醫學院從事醫學研究工作5年。曾任職于醫學院副教授。
熱愛鄉土歷史文化,尤其對美國南方浸信會和美國北方長老會在山東省的傳教歷史感興趣。
青島城市檔案論壇公眾號、青島城市記憶頭條號編輯整理發布,轉載請注明!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.