餐飲新紀元,用有趣故事解讀餐飲與美食,分享美食人生。
導讀
中西飲食文化存在一定的差異性,比如西方人烹飪菜肴時一般都是以烤,煮,拌為主,而中國人更加喜歡炒,炸,燉等方式為主。
隨著全球化經濟的發展,如今各個國家之間的聯系越來越緊密,中國人喜歡出國看異國他鄉的風景,西方人也喜歡來中國旅游。
尤其是隨著中餐出菜速度越來越快,許多中國美食也由此進入了外國人的世界里,讓外國人品嘗豎起拇指大贊。
但是,也有一些美味的菜品,被老外們誤解了,嚇得不敢吃,尤其是這5道被老外誤解的中國菜,只因菜名翻譯太離譜,卻常常鬧出笑話,甚至讓老外望而卻步,看后讓人哭笑不得。
1、獅子頭:Lion’s Head(獅子的頭?誰敢吃!)
獅子頭是一道非常經典的淮揚菜,由豬肉和淀粉制作而成,由于其外形蓬松,看起來有點像獅子鬃毛而得名,口感松軟鮮美。
這道著名的淮揚菜在很多中餐館被直譯為:Lion’s Head,翻譯過來就是獅子的頭之意,要知道獅子那可是最兇猛的動物啊。
老外看后哪里敢吃,直接驚呆的問道:“什么?你們中國人吃獅子的頭?這道菜太可怕了,我不敢吃,別給我推薦了。”
2、夫妻肺片:Husband and Wife’s Lung Slice(夫妻的肺?太嚇人了!)
夫妻肺片是一道四川名菜,主要用牛雜,比如牛舌、牛心、牛肚等食材切片,配以麻辣紅油拌制,鮮香麻辣。
但是菜名被直接翻譯為:Husband and Wife’s Lung Slice,意思就是夫妻兩個人的肺片,外國朋友看后驚訝道:“太殘忍了,我不敢吃……”
其實“肺片”是舊時對牛雜的統稱,并非真的用肺制作,如今更準確的翻譯是 “Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,也就是拌牛雜片,這樣老外就不會被嚇到了。
3、皮蛋 :Thousand-Year Egg(一千年的蛋?這還能吃嗎?)
皮蛋又名松花蛋,是用鴨蛋或者雞蛋經過特殊腌制而成,蛋白呈琥珀色,蛋黃呈墨綠色,口感獨特。
皮蛋在不少中餐館菜名被直接翻譯為:Thousand-Year Egg,翻譯就是千年蛋的意思,老外看后:“這蛋放了一千年?會不會有毒?看起來像外星食物,我不敢嘗試……”
4、虎皮鳳爪 :Tiger Skin Chicken Feet(老虎的皮+雞爪?太詭異了!)
虎皮鳳爪是一道粵式點心,做法其實不難,就是先將雞爪放入油鍋中進行油炸,起虎皮之后再進行蒸制,表皮皺褶如虎紋,軟糯入味。
這道菜在海外的中餐館被翻譯為:Tiger Skin Chicken Feet,也就是老虎的皮和雞的爪子,其實更準確的翻譯應該是 “Deep-Fried then Braised Chicken Feet”,也就是炸鹵鳳爪的意思,這樣老外才能理解。
5、螞蟻上樹:Ants Climbing a Tree(螞蟻爬樹?這怎么吃?)
螞蟻上樹是一道經典的四川菜,其實這就是一道炒粉,由粉絲炒肉末制成,因肉末粘在粉絲上形似螞蟻爬樹而得名。
在國外的餐館這道菜被翻譯為:Ants Climbing a Tree,也就是螞蟻爬樹的意思,這螞蟻外國朋友們可不敢吃啊。
其實這道菜根本沒有螞蟻,而是粉絲和肉末的搭配,更合理的翻譯應該是“Vermicelli with Spicy Minced Pork”,肉沫炒粉絲的意思,這樣老外才敢放心點單。
中國美食的魅力無窮,但錯誤的翻譯卻可能讓外國友人望而卻步。許多菜名如果直譯,不僅無法傳達真正的美味,還可能造成誤解甚至恐慌,所以,準確的翻譯至關重要。
最后麻煩大家點個贊支持一下,非常感謝!
如果你愛看美食,愛看餐飲故事,歡迎關注我們
與君共勉
嘗遍中國美食
游遍千山萬水
你點的每個贊,我都當成了喜歡
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.