漢字已經使用了3300多年,是世界上唯一還在使用的古老文字。從黃河流域開始,漢字的影響力一路擴散到整個東亞,朝鮮、日本、越南都曾經是漢字文化圈的重要成員。
但如今再看,朝鮮和日本雖然進行了文字改革,但漢字依然保留在他們的文字體系中,唯獨越南,徹底和漢字說了再見。一個曾經自稱"南天小中華"的國家,為什么會成為去漢字化最徹底的那一個?
漢字在越南的千年根基
要說越南和漢字的緣分,那可真是夠深的。公元前207年,趙佗建立南越國,把漢字帶到了這片土地。從那時起到公元968年,越南有超過1000年的時間都是中原王朝的直接管轄地,史稱"北屬時期"。
這期間最有意思的人物要數東漢末年的士燮。這位老兄在交趾做太守時,不僅把《詩經》《尚書》這些儒家經典帶到越南,還開班授課,教當地人讀書識字。越南人后來把他尊為"文化啟蒙者",在河內還有供奉他的祠堂。
968年越南獨立建國后,按理說可以擺脫漢字了吧?結果恰恰相反,越南人反而把漢字用得更起勁了。李朝、陳朝、黎朝這些王朝,全都把漢字定為官方文字。
1070年,越南在河內建立了文廟,完全仿照中國的孔廟。1075年開始實行科舉考試,考的內容和形式都跟中國一模一樣,四書五經那是必考科目。
但越南人的心態其實挺矛盾的。一方面,他們覺得自己是"小中華",是儒家文明的正統繼承者。《大南實錄》里甚至把清朝人稱為"清人",暗示他們是蠻夷,而越南才是真正的"漢人"。
另一方面,他們又想擺脫中國的影響,對內稱帝,自創年號,還搞了個"小朝貢體系",讓周邊的老撾、柬埔寨來朝貢。
這種既想學又想獨立的糾結心態,其實為后來的去漢字化埋下了伏筆。
法國殖民的文字改造
越南文字的真正轉折點發生在法國殖民時期。17世紀,法國傳教士亞歷山大·羅德來到越南傳教。
為了讓越南人更容易接受天主教,他用拉丁字母創造了一套拼音系統來記錄越南語,1651年出版了《越葡拉詞典》。這就是越南國語字的雛形。
不過一開始,這套拼音文字只在教會內部使用,影響力有限。真正讓國語字普及開來的,是法國殖民政府的系統性推廣。
1862年法國占領南越后,殖民者發現了一個問題:越南的知識分子都會漢字,他們通過漢字閱讀中國的書籍報刊,了解外面的世界,這對殖民統治很不利。
于是法國人想了個辦法:既然漢字是越南人和中國文化聯系的紐帶,那就把這根紐帶剪斷。
1917年,法國殖民政府頒布《公共教育法》,規定所有學校必須教授法語和國語字,漢字教育被邊緣化。
1918年,延續了800多年的科舉制度被廢除,這對漢字在越南的地位是致命一擊。要知道,科舉考試一直是越南人學習漢字的最大動力,沒了科舉,學漢字還有什么用?
法國人還玩了個利益誘導的把戲。他們規定,懂國語字的人可以在殖民政府里任職,薪水待遇都不錯。這一招特別管用,很多越南知識分子為了生計,開始學習和推廣國語字。
最讓人意外的是,連越南的民族主義者也接受了國語字。胡志明1945年發布法令,要求全民學習國語字,理由是漢字太難學,不利于掃盲。
當時越南的文盲率高達95%,確實需要一種簡單易學的文字。但諷刺的是,胡志明本人的詩詞、書信大多是用漢字寫的,他的漢字書法還相當不錯。
越南人自創的喃字
說到這里,可能有人會問:越南人就沒想過創造自己的文字嗎?其實有的,那就是喃字。
喃字大約出現在13世紀,是越南人用漢字部件拼湊出來的文字。舉個例子,越南語的"三"讀音是"ba",喃字就把漢字的"巴"和"三"組合在一起,創造出一個新字。這種造字法聽起來挺聰明,但實際使用起來問題很大。
首先,喃字的結構太復雜了。一個喃字往往由兩三個漢字部件組成,寫起來費勁,認起來更費勁。其次,喃字沒有統一的標準,同一個越南語詞匯,不同的人可能會創造出不同的喃字來表示。
更要命的是,喃字和漢字一樣,都是精英階層的專利。老百姓本來就不識字,你再搞個比漢字還復雜的文字,那不是為難人嗎?
所以喃字從來沒有真正普及過,主要用于民間文學創作。越南最著名的文學作品《金云翹傳》就是用喃字寫的,但能讀懂原文的越南人寥寥無幾。
喃字的失敗其實反映了一個深層次的問題:越南語的音系太復雜了。越南語有6個聲調,還有大量的復合元音,用方塊字很難準確表示。相比之下,拉丁字母加上聲調符號,反而更適合記錄越南語的語音特點。
文化斷層帶來的危機
1945年越南獨立后,國語字成為唯一的官方文字,漢字和喃字都被徹底廢除。這個決定的影響一直持續到今天。
最直接的后果就是文化斷層。越南有大量用漢字記錄的歷史文獻、文學作品、家譜族譜,現在的越南人基本都看不懂了。
河內的文廟里立著82塊進士碑,上面刻著歷代科舉進士的名字,但來參觀的越南人只能看個熱鬧,具體寫的什么,得找專家翻譯。
更尷尬的是家譜問題。越南人和中國人一樣重視家族傳承,很多家庭都有族譜。但這些族譜都是用漢字寫的,現在的年輕人打開族譜,就像看天書一樣。有些人想知道自己的家族歷史,只能花錢請人翻譯。
這種文化斷層還帶來了認同危機。一方面,越南在經濟上高度依賴中國,2023年中越貿易額達到1719億美元,中國是越南最大的貿易伙伴。
另一方面,越南社會存在著強烈的"恐華"情緒。2014年的反華游行中,一些韓國和日本游客因為長相被誤認為是中國人而遭到攻擊。
越南政府經常參考中國的政策,但因為翻譯問題鬧出笑話。有一次越南某部門的官網上出現了"中共"的字樣,好幾個月都沒人發現,因為負責翻譯的人直接從中文資料上抄的,也沒人能看懂。
回過頭來看,越南的去漢字化既是殖民歷史的產物,也是主動選擇的結果。法國人確實推動了這個進程,但越南人自己也有擺脫中國文化影響的意愿。只是他們可能沒想到,拋棄漢字的同時,也切斷了與自身歷史文化的聯系。
文字就像一面鏡子,映照著一個民族的文明進程。越南在"接納-改造-廢除"漢字的過程中,不斷尋找自己的文化定位。
從"南天小中華"到徹底去漢字化,越南始終在中西方文化的夾縫中尋找平衡。只是這種平衡的代價,是不是太大了一些?當一個民族連自己祖先留下的文字都看不懂時,他們真的找到文化自信了嗎?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.