1990年代初,烏蘭巴托最繁華的那條街上,有一家國(guó)營(yíng)外語書店。
那會(huì)兒,店里的俄語教材總是擺在最顯眼的位置,封面發(fā)黃,紙張粗糙,印著列寧頭像的那種。
英語書也有,不過被擠在角落里,只放幾本,還總落灰。
誰也沒想到,三十年后,那個(gè)角落,會(huì)變成蒙古孩子們每天翻看的地方。
這事兒說起來挺反常的。
蒙古國(guó),曾經(jīng)蘇聯(lián)最親密的“兄弟國(guó)家”之一,怎么會(huì)在語言教育上突然轉(zhuǎn)向?2023年,蒙古國(guó)教育部宣布:從小學(xué)到高中,英語將成為第一外語,俄語不再是必修。
這不是一時(shí)興起,也不是教育改革的常規(guī)動(dòng)作。
背后,是一段更長(zhǎng)的路——一條從依附,到試圖獨(dú)立,再到重新選擇方向的路。
時(shí)間往回?fù)堋?911年冬天,庫倫城里傳來消息:外蒙古宣布“獨(dú)立”。
當(dāng)時(shí)的清朝已成風(fēng)中殘燭,革命風(fēng)起云涌。
可蒙古貴族們的決定,并不只是想擺脫北京的控制,更有一只手在暗中推著——沙俄。
俄國(guó)人那會(huì)兒早已在貝加爾湖打下基礎(chǔ),覬覦草原已久。
他們提供武器、錢,還有“顧問”。
蒙古貴族不傻,知道靠自己難以守住局勢(shì),就順勢(shì)“借力”。
可惜,靠誰都有代價(jià)。1921年,蘇聯(lián)紅軍進(jìn)駐,打著“支援革命”的旗號(hào),很快扶持起蒙古人民黨成立了政權(quán)。
這個(gè)政權(quán),一邊打壓舊貴族,一邊學(xué)習(xí)莫斯科的一整套模式——從政黨制度到文字改革,全盤蘇化。
俄語成了官方語言之一,連學(xué)校里的教科書也全是從蘇聯(lián)進(jìn)口。
那時(shí)候的蒙古,幾乎成了蘇聯(lián)的“第十六個(gè)加盟共和國(guó)”。
有個(gè)細(xì)節(jié)挺能說明問題:烏蘭巴托的街頭,孩子們放學(xué)后會(huì)模仿蘇聯(lián)士兵的隊(duì)列行進(jìn),邊走邊喊著俄語口令。
家里掛的是斯大林像,廣播里播的是蘇聯(lián)歌曲。
那種文化的滲透,不是強(qiáng)制的,卻足夠深刻。
可就在這份“親密”看起來最牢固的時(shí)候,變化卻悄然發(fā)生了。
1991年,蘇聯(lián)解體。
消息傳到蒙古,整個(gè)政壇一片混亂。
靠蘇聯(lián)援助維持的經(jīng)濟(jì)體系,幾乎一夜之間崩塌。
工廠停工,物資短缺,一些曾經(jīng)靠俄語謀生的人突然沒了用武之地。
更難的是心理落差——過去那么多年,蒙古把未來賭在了蘇聯(lián)身上,結(jié)果連牌桌都沒了。
這時(shí)候,中國(guó)的存在顯得格外扎眼。
改革開放十幾年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛,市場(chǎng)龐大,工業(yè)體系全。
蒙古人開始意識(shí)到,自己腳下的礦產(chǎn)資源,如果能跟中國(guó)對(duì)接,可能真能換來點(diǎn)實(shí)實(shí)在在的好處。
于是,邊境口岸熱鬧了,煤炭、銅礦、稀土開始源源不斷地往南運(yùn)。
可問題也來了。
挨得近,反而讓人有戒心。
一些蒙古知識(shí)分子開始擔(dān)心,太依賴中國(guó),會(huì)不會(huì)“丟掉主權(quán)”。
于是,國(guó)外找“第三條路”的聲音越來越多。
美國(guó)進(jìn)來了。
礦產(chǎn)開發(fā)、教育援助、民主培訓(xùn),每一樣都打著“合作”的旗號(hào)。
蒙古政府也確實(shí)得到了不少好處,尤其是在金融和技術(shù)方面。
一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),是2019年那場(chǎng)美蒙戰(zhàn)略對(duì)話。
那次會(huì)談后,蒙古國(guó)教育部?jī)?nèi)部就開始討論語言政策的事兒。
說白了,就是要讓下一代更多接觸英語,少點(diǎn)對(duì)俄語的依賴。
有人反對(duì),說這是斷根。
也有人贊成,覺得這是“走出去”的機(jī)會(huì)。
最終,拍板定了。
2023年,新課標(biāo)落地。
烏蘭巴托第五中學(xué)的老師回憶,那年開學(xué)第一天,教材全換了。
孩子們?cè)颈车脻L瓜爛熟的俄語單詞,一下子成了歷史。
家長(zhǎng)會(huì)上,有人問:“我們那一代學(xué)俄語,吃了幾十年飯,現(xiàn)在英語能行嗎?”老師沒多說,只是攤開新教材,說:“這是上面的決定。”
這事兒并不只是教育問題。
背后,是蒙古國(guó)在地緣夾縫中的一次方向調(diào)整。
要命的是,這種調(diào)整,從來都不是沒有代價(jià)的。
像礦產(chǎn)合作。
美國(guó)確實(shí)帶來了先進(jìn)的勘探和提煉技術(shù),可條件也不輕。
有些合同簽得急了,資源幾乎被外包出去,蒙古國(guó)內(nèi)部開始出現(xiàn)反彈聲。
更麻煩的是政治層面。
有一回,美國(guó)前國(guó)務(wù)卿訪問烏蘭巴托,公開提到“在中俄之間建立更緊密的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”。
這話傳回北京和莫斯科,氣氛頓時(shí)變得微妙。
說實(shí)話,蒙古國(guó)也并不想惹誰。
只是想求一條平穩(wěn)的路。
可現(xiàn)實(shí)就是,夾在中俄之間,不親近也難,但太親又怕被看穿底牌。
所以干脆三方都搞點(diǎn)合作,誰也不靠死。
這種“小國(guó)平衡術(shù)”,聽起來聰明,做起來卻極難。
最有意思的,是語言這事兒繞了一圈,又成了風(fēng)向標(biāo)。
從滿文到蒙文,從俄語到英語,每一次更替,背后都是一個(gè)國(guó)家在重新選擇自己的朋友。
選擇誰的語言,其實(shí)也是選擇誰的未來。
烏蘭巴托那家外語書店還在,只不過現(xiàn)在門口掛著橫幅:“新一批英語教材到貨”。
原來放俄語書的那一排架子,早就換成了《牛津英語》和《劍橋初階》。
王勇,《蒙古國(guó)現(xiàn)代史研究》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007年。
陳峰,《蒙古國(guó)的地緣政治選擇》,世界知識(shí)出版社,2016年。
內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案館編,《清代外蒙古檔案選編》,中國(guó)檔案出版社,1998年。
約翰·安德魯斯(John Andrews),《蘇聯(lián)解體與蒙古的轉(zhuǎn)型》,劍橋大學(xué)出版社,2003年。
蒙古國(guó)教育部資料,《國(guó)家教育語言政策白皮書2023》。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.