3月21日,是世界詩(shī)歌日,在這一天,無(wú)論民族和膚色,只要是喜愛(ài)詩(shī)歌的人,都將這一天視作自己的節(jié)日。
Today is World Poetry Day. On this day, regardless of nationality and color, as long as people who love poetry, they will regard this day as their own holiday.
詩(shī)歌,源自生命的吶喊,來(lái)自心底的溫柔,訴說(shuō)著人類(lèi)永恒的天真。3月21日是世界詩(shī)歌日,讓我們一起讀詩(shī)吧。讀了詩(shī)歌,每一次旅行都像是故地重游,每一份經(jīng)歷都讓你觸景生情。
Poetry, from the cry of life, from the tenderness of the heart, tells the eternal innocence of human beings. March 21st is World Poetry Day, let's read poetry together. After reading poetry, every trip is like revisiting the old place, and every experience makes you emotional.
“世界詩(shī)歌日的活動(dòng)是為了支持詩(shī)人,復(fù)興詩(shī)歌朗誦傳統(tǒng),鼓勵(lì)詩(shī)歌閱讀、寫(xiě)作和教學(xué),培育詩(shī)歌與戲劇、舞蹈、音樂(lè)、繪畫(huà)等藝術(shù)之間的對(duì)話,提升詩(shī)歌在媒體中的能見(jiàn)度。”這就是聯(lián)合國(guó)教科文組織在其西班牙語(yǔ)網(wǎng)站上的解釋。
?El Día Mundial de la Poesía es una ocasión para honrar a los poetas, revivir tradiciones orales de recitales de poesía, promover la lectura, la escritura y la ense?anza de la poesía, fomentar la convergencia entre la poesía y otras artes como el teatro, la danza, la música y la pintura, y aumentar la visibilidad de poesía en los medios?. Así lo explica la UNESCO en su página electrónica en espa?ol.
自1999年以來(lái),每年3月21日舉行的世界詩(shī)歌日意在“慶祝詩(shī)歌這一人類(lèi)最珍貴的文化和語(yǔ)言表達(dá)形式之一,貫穿人類(lèi)整個(gè)歷史,不論是何種文化、不論其在哪一片大陸,詩(shī)歌都在傳誦著我們共同的人性和共有的價(jià)值觀念,將最簡(jiǎn)單的詞句轉(zhuǎn)化為對(duì)話與和平的有力催化劑。”
El Día Mundial de la Poesía, celebrado cada a?o el 21 de marzo desde 1999, ?conmemora una de las formas más preciadas de la expresión e identidad y lingüística de la humanidad. La poesía, practicada a lo largo de la historia en todas las culturas y en todos los continentes, habla de nuestra humanidad común y de nuestros valores compartidos, transformando el poema más simple en un poderoso catalizador del diálogo y la paz?.
3月21日,馬德里總部將舉辦一場(chǎng)詩(shī)歌盛宴,旨在提高人們對(duì)建立一個(gè)更加團(tuán)結(jié)和公正的世界的敏感性。第二天早上,也就是3月22日,在馬德里,塞萬(wàn)提斯學(xué)院總部的文學(xué)保險(xiǎn)箱將被打開(kāi),以取出詩(shī)人瑪麗亞·維多利亞·阿滕西亞的遺產(chǎn)(馬拉加,1931年)。
Nuestra sede central en Madrid organiza un Banquete de Poesía que busca promover un mundo más solidario y justo el día 21 de marzo. Al día siguiente por la ma?ana, el 22 de marzo, también en Madrid, la Caja de las Letras del Instituto Cervantes se abrirá para recoger el legado de la poeta María Victoria Atencia (Málaga, 1931).
瑪麗亞·維多利亞·阿滕西亞(生于1931年)是一位西班牙50年代的詩(shī)人。她學(xué)習(xí)鋼琴和繪畫(huà),后來(lái)當(dāng)她決定成為一名飛行員時(shí),她加入了飛行的激情,并且增加了她對(duì)雕刻藝術(shù)和手工印刷技術(shù)的熱愛(ài)。
María Victoria Atencia (Málaga, 1931) es una poeta espa?ola perteneciente a la generación del 50. Estudió piano y pintura, pasiones a las que más tarde uniría la del vuelo, cuando decidió hacerse piloto de aviación, y a las que suma su afición por el grabado y las técnicas artesanales de impresión.
瑪麗婭·維多利亞·阿滕西亞是幾位外國(guó)詩(shī)人的翻譯家,因其文學(xué)生涯而于2000年獲得路易斯·德貢戈拉安達(dá)盧西亞文學(xué)獎(jiǎng),她著有超過(guò)15部詩(shī)集、許多被人崇拜的作品,并被翻譯成多種語(yǔ)言。
Traductora de varios poetas extranjeros, María Victoria Atencia, ganó el Premio Luis de Góngora de las Letras Andaluzas en el a?o 2000 por toda su trayectoria literaria. Es autora de más de una quincena de libros de poesía, obras de culto para muchos, y ha sido traducida a numerosos idiomas.
她的第一本書(shū)是Arte y parte y Ca?ada de los Ingleses (1961),緊隨其后的是Marta & María (1976), Los sue?os (1976), El coleccionista (1979), Glorieta de Guillén (1986), De la llama en que arde (1988), La pared contigua (1989), La se?al (1990), La intrusa (1992), El puente (1992),此外還有1997年出版的Las contemplaciones, A orillas del Ems 以及Trances de Nuestra Se?ora.
A sus primeros libros -Arte y parte y Ca?ada de los ingleses (1961)- siguieron títulos como Marta & María (1976), Los sue?os (1976), El coleccionista (1979), Glorieta de Guillén (1986), De la llama en que arde (1988), La pared contigua (1989), La se?al (1990), La intrusa (1992) y El puente (1992). En 1997, además, publicó Las contemplaciones, A orillas del Ems y Trances de Nuestra Se?ora.
除了她最近幾年的作品Las ni?as (2000), El hueco (2003), De pérdidas y adioses (2005) 以及 El umbral (2011), 在2012年西班牙皇家學(xué)院獎(jiǎng)名單上,現(xiàn)在應(yīng)該加上Una luz imprevista (2021),由羅西奧·巴迪亞·富馬茲負(fù)責(zé),由作者本人監(jiān)督,全書(shū)近 600 頁(yè),收錄了她的完整詩(shī)歌,以此作為詩(shī)人去年11月90歲生日的獻(xiàn)禮。
A sus últimos títulos, Las ni?as (2000), El hueco (2003), De pérdidas y adioses (2005) y El umbral (2011), con el que recibió el Premio Real Academia Espa?ola 2012, cabe a?adir la publicación de Una luz imprevista (2021), un volumen de casi 600 páginas al cuidado de Rocío Badía Fumaz, supervisado por la propia autora, que recoge su poesía completa y con el que la poeta celebra sus 90 a?os recientemente cumplidos.
瑪麗婭·維多利亞·阿滕西亞的作品可供塞萬(wàn)提斯圖書(shū)館的所有讀者借閱,館內(nèi)還有數(shù)百名西語(yǔ)裔詩(shī)人的作品,以全年繼續(xù)慶祝這一神奇的日子。世界詩(shī)歌日快樂(lè)!
Si quieres leer la obra de María Victoria Atencia, puedes visitarnos en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái ?Feliz Día Mundial de la Poesía!
(From the library of Cervantes)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.