加拿大安大略省筆譯口譯協會(ATIO)認證翻譯、加拿大認證ESL老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、疫苗證、護照、銀行流水、資產證明、聘用信、推薦信、營業執照等翻譯。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達
Anastrophe 的意思是“倒置法”,即把“主謂賓”或是“主系表”的結構變成“賓謂主”或“表系主”,從句法上說,這種手法是一種“倒裝”,使用它可以造成一種強化和渲染的效果(This reversed order creates a dramatic impact and lends weight to the description offered by the adjective.)這種手法在演說和詩句中常常出現。
我們來看下面的例句:
“Excited, the children were” – 這個句子的原有順序應該是The children were excited. 把excited提前,強調了這個激動和興奮。
“In the forest dark and deep, I wandered lonely as a sheep” – 這一句,把dark and deep放在前面,突出了在荒漠中的孤獨感。
“The greatest teacher, failure is.”—這一句弱化了failure本身,而重點強調“最好的老師”,而正常順序Failure is the greatest teacher. 就顯得太平淡了。
“Blessed are those who mourn”---這一句強化了“有福了”,而弱化了“那些悲傷的人”。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.