加拿大安大略省筆譯口譯協會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、疫苗證、護照、銀行流水、資產證明、聘用信、推薦信、營業執照等翻譯。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
溫哥華英文教練,致力于地道英文表達
關于“回復”(做名詞講),英文里面有兩個詞,一個是response 一個是 responsiveness。它們都帶有respon這個相同的部分,與responsive(形容詞), respond(動詞)是一個家族的。既然都有 “回復“之意,何苦搞兩個詞出來,讓人不知道何時該用何詞?這就是英語的細膩之處:response的”回復“ 類似于中文里面 “知道了”的意味,比如你寫了封電郵給某人,人家設置了一個“自動回復”,都是套話---“我們收到了你的郵件,我們會在***之前給你答復。” 這樣的回復沒有任何實際的意味,就是告訴你”收到“。至于收到之后,人家的具體答復,是同意?是反對?是提出新的建議?是在原有提議上補充或是修改?有了這些具體的東西之后的“回復”,那就要用到responsiveness了。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.