談一談首次全國(guó)越南語(yǔ)翻譯能力等級(jí)認(rèn)證考試
英語(yǔ)等語(yǔ)種資格(水平)全國(guó)性的考試如英語(yǔ)四六級(jí)考試已推出40年了,而越南語(yǔ)等小語(yǔ)種的全國(guó)性考試卻姍姍來(lái)遲。小編等了足足二十年,終于在去年等來(lái)了CATTI國(guó)際版中越翻譯能力等級(jí)認(rèn)證考試——國(guó)內(nèi)首次,同時(shí)也是在國(guó)外首次同步舉辦考試。
2023年12月10日考試,今年即2024年1月10日公布成績(jī)和證書(得分率60%有證書)。小編口譯和筆譯單科得分率都是77%,既在意料之中也在意料之外——口譯的得分與小編的估分相差無(wú)幾,筆譯的得分跟小編估分相差了10分左右。盡管小編口譯、筆譯都拿了B級(jí)證書(最高等級(jí)A,相當(dāng)于二級(jí)翻譯),但心有不甘,尤其對(duì)筆譯成績(jī)不滿意。
老實(shí)說(shuō),這次中越翻譯考試總體的難度不大,但得分卻不理想。原因如下:
首先,考試的部分內(nèi)容(文化類)俗語(yǔ)/諺語(yǔ)與工作內(nèi)容、往來(lái)交際幾乎沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)。以小編工作經(jīng)歷為例——在越南工作長(zhǎng)達(dá)十年,且長(zhǎng)期從事中越翻譯工作,但鮮有碰到越南語(yǔ)俗語(yǔ)/諺語(yǔ)的使用場(chǎng)景。因此這次考試,小編在單句翻譯耗費(fèi)了大量時(shí)間,似乎4個(gè)選項(xiàng)的意思都對(duì)而難以選擇,乃至后面的文段翻譯(中譯越+越譯中)是匆匆忙忙完成,沒(méi)有足夠時(shí)間檢查錯(cuò)漏之處。
其次,這次是首次全國(guó)性的中越翻譯資格考試,所以沒(méi)有任何參考資料,大家都是自己摸著石頭過(guò)河進(jìn)行備考,幾乎是裸考。從小編的總分得分率占比看,只有約12%多一點(diǎn)的考生得分率超過(guò)77%。
再次就是小編的翻譯能力有限,仍有較大的提升空間。畢竟小編大學(xué)所讀的專業(yè)不是越南語(yǔ),所掌握的詞匯量有限,翻譯技巧也多是自學(xué)自通。再加上之前,一直未有全國(guó)性的越南語(yǔ)水平/越南翻譯資格考試,難以評(píng)估自己的水平。
當(dāng)然,說(shuō)到最后,越南語(yǔ)翻譯能力證書的成績(jī)并不等同于實(shí)際的翻譯能力。一名合格的翻譯,首先必備良好的母語(yǔ)與外語(yǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)文能力,其次要具備翻譯的技巧和經(jīng)驗(yàn),再次還需要博聞強(qiáng)記以及雙語(yǔ)“切換”的流暢度、準(zhǔn)確度等等。
小編曾經(jīng)歷過(guò)一次會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)同傳(中英互譯、中越互譯),那個(gè)中英同傳中場(chǎng)休息,一個(gè)留學(xué)英國(guó)并常住倫敦十余年的中國(guó)人自告奮勇接手,結(jié)果翻譯了不到半個(gè)鐘就敗下陣來(lái)了——因?yàn)椴粫r(shí)出現(xiàn)卡頓現(xiàn)象。畢竟會(huì)說(shuō)外語(yǔ),與會(huì)雙語(yǔ)翻譯是兩碼事。
注:本篇的圖、文均為本人原創(chuàng)。請(qǐng)勿擅作他用。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.