【真視聽】
關于譯詩這件小事
主持人|任紅
特約主持|張武宜 程丹
當下,讀詩、談詩,是件很小眾的事。在這種背景下,詩歌在外人眼中也往往披上了一件浪漫而隱秘的外衣。可即使是讀過很多詩的人,也仍舊會對詩有疑問:詩是什么?種種答案,玄之又玄。其中,值得注意的是這樣的說法:詩,其實是翻譯過程中丟失的那個東西。詩,似乎是不可譯的。其實,面對一首外語詩,譯者遇到的問題遠比我們想象得更復雜,也更具體。
唐小兵
香港中文大學文學院院長。1984年北京大學英語系畢業,1991年獲美國杜克大學文學博士學位,其后在美國多所大學執教多年。2019年起任職于香港中文大學文學院。譯有《我深愛我們一起相處的這些夜晚:美國當代詩選》《漫無目的的愛:比利·柯林斯詩選》等。
▲(左圖)《我深愛我們一起相處的這些夜晚:美國當代詩選》[美]露易絲·格麗克 馬克·斯特蘭 德弗羅斯特·甘德等著唐小兵編譯 上海文藝出版社 2021年
(右圖)《漫無目的的愛》[美]比利·柯林斯著 唐小兵譯 上海文藝出版社 2023年
柳向陽
詩人,譯者。譯有露易絲·格麗克《月光的合金》《直到世界反映了靈魂最深層的需要》,杰克·吉爾伯特《詩全集》,加里·斯奈德詩集《砌石與寒山詩》等。
▲(左圖)《大火拒絕天堂:吉爾伯特詩集》[美]杰克·吉爾伯特著 柳向陽譯 北京聯合出版公司 2021年
(右圖)《直到世界反映了靈魂最深層的需要:露易絲·格麗克詩集》[美]露易絲·格麗克著 柳向陽 范靜嘩譯 上海人民出版社2016年
程丹
武漢音樂廣播電臺主持人
Part.
01
這個夜晚 我們把詩讀出來
唐小兵
這首《寫給加利福尼亞的信》寫的是冬天,美國中西部的平原上,一望無邊,風從北極吹下來,特別寒冷,讓人絕望。
我們給對方寫信,似乎/使用的是同一種語言,/但其實不是。你的句子/輕輕地一句拍打著一句,就像/太平洋里的浪花,無拘無束;/……但也有/一些我們懂得的啟示:偶爾之間/一只紅雀會動聽地啁啾,/渾身火紅得就像一位圣徒胸中/那出人意料的艷麗的心臟,/它在我們這通情達理的/灰褐色的景致里冒出來,若無旁人。/我搜遍語言,想要找到一個詞/來告訴你這紅有多紅。
我有一種時間在緩緩流過的感覺。我已經很久沒有讀一封信,但我知道展開信紙的那一瞬間,與打開手機,看屏幕的感覺是不一樣的。
程丹
唐小兵
這首詩的確是寫在通過書信交流的年代。它把對方的想象、自己的生活,以及通過想象對方,來完成對當下生活的一種重新的認識。詩人把這幾層關系處理得特別從容。
詩人或譯者來讀自己創作或翻譯的作品,那個味道跟我們去讀真的是不一樣的。
程丹
柳向陽
我讀一首比較抒情一點的詩,叫《月光》,這是露易絲·格麗克的詩。她是1943年出生的。她的詩我譯的比較早,2016年就出版了。
薄霧升起,帶著一點聲音。像砰的一聲。/那是心跳。太陽升起,略顯沖淡。/似乎是許多年之后,它再次下沉/而暮色潑灑海岸,在那兒變濃。/戀人們不知從何處趕來了,/這些人仍然有身體和心臟,仍然有/胳膊、腿、嘴巴,雖然到白天他們可能又成了/主婦和商人。//在同一個夜晚也產生了像我們這樣的人。/……/薄霧升起,收回愛的證據。/失去了這些,我們只剩下鏡子,你和我。
這首《月光》寫的是暮色潑灑的海岸,薄霧升起的時刻,戀人們來了,他們是完整的人,這樣的人到了白天要回歸社會性,也就是主婦、商人類似的社會角色或身份。在這樣的黃昏,還有另外一種人,與社會人不太一樣的人。這樣的人有夢想,渴望理解,但是這世界又會回到白天,你在黃昏、在傍晚、在晚上經歷的那些東西會消失,只能保持經歷過的一些時刻,那就是只剩下鏡子。所謂鏡子,就是你和我面對面相互成為鏡子,相互保留著那些記憶。這首詩講的是我們一種內在的東西,或者說我們在某個特定時刻才能擁有的東西。
▲《上蔡回憶錄》,作者:柳向陽,選自《冬日詩行:唐小兵、柳向陽談閱讀與翻譯》現場,
2023年11月25日,武漢視覺書屋。
朗讀:柳向陽;鋼琴:李琳
視頻來源:看吶文化
Part.
02
譯者怎樣選擇作品
您翻譯美國詩人露易絲·格麗克的作品非常早,我好奇的是,格麗克什么地方打動了您,讓您想翻譯她的作品?
程丹
柳向陽
格麗克最打動我的,是她詩歌里的疼痛感。我在《月光的合金》的序言開頭,引用了她的兩行詩:“我要告訴你件事情:每天/人都在死亡。而這只是一個開頭。”
這一句說了我們人生的一個簡單的事實。從出生開始計算,我們一天天都在走近死亡,作為一個群體,我們每天都在消失一部分。這樣一行詩,當初特別打動我,然后就接著去找她的詩,去買她的詩集,跟她聯系,譯她的詩……就這么磨蹭了十年。
您在聯系她的時候,覺得她是一個什么樣的人?
程丹
柳向陽
當時,格麗克在耶魯大學主持了十年的耶魯青年詩人獎,她一個人負責,也可以說弟子遍天下,但她的作品在中國只有零碎的翻譯,也只是在網絡上,沒有出版。
當初,跟她聯系的時候還算比較順利。一開始,我覺得格麗克比較自負,她一開始就告訴我不要做詩選,要是譯的話就一本一本來譯,直到現在乃至后來還這么堅持。
唐小兵
我這一本《我深愛我們一起相處的這些夜晚》里,標題就是用的她的一首詩里面的一行,這里面也收錄了她的三首詩,所以我也跟她聯系過,但是從來沒有見過面。我跟她聯系,她說你為什么要選這三首詩。這是我沒法回答的問題。然后她還要求我把譯的這三首詩的中文給她看,因為她有一些朋友和學生,能閱讀中文。
我很好奇格麗克問您的問題,譯者選詩的依據是什么?
程丹
唐小兵
像這本譯詩集,我當時的設想是收錄不同詩人的情詩,一共有二十幾位詩人,六十九首詩。其中選了三首格麗克的。但是這三首,既不是她的代表作,也不是她的情詩,甚至也不是最好的作品,當然,她也不只有這三首情詩。
其實,這個選本很大程度上反映的是我的喜好,或者是我讀這些詩的時候很有感覺,或者是我讀的時候覺得這些詩比較好譯。我當時有這些考慮,格呂克雖然不太理解,但是她還是很欣然地同意了。我也很感激她。
您在選詩的時候,其實是直覺的喜歡?
程丹
唐小兵
一定要喜歡,有感覺了,再去翻譯。翻譯是種再創作,如果沒有感覺、很生硬的話,那是譯不好的。
柳老師在選詩的時候,也是憑感覺嗎?
程丹
柳向陽
我譯兩位詩人,投入都比較大。杰克·吉爾伯特是把他的詩全譯出來的,吉爾伯特的知名度還不如格麗克,他在中國是完全沒人知道,出版的時候遇到非常多的困難。
格麗克,就是喜歡,去網上找,再去買,自己譯了一部分,就跟她聯系。她給了我一些建議,讓我譯了之后要給她看。我譯了兩本給她,她就有點興奮了,讓她的代理在中國找出版社,接下來就比較順利了。
譯者選誰的詩來譯,其實就是自己的審美,自己的判斷,自己的喜歡。當然,這背后需要詩譯者有多年的詩歌寫作實踐,以及藝術審美和學術研究等方面的訓練。
Part.
03
譯詩究竟在譯什么
唐小兵
我曾聽到這樣一個比喻,貝多芬創作鋼琴曲的時候,留下的是五線譜,每個后來的鋼琴家在演奏時做的工作,就是翻譯的工作。這個比喻說的太好了。在某種意義上,我們把一首詩從一種語言翻譯到另一種語言,實際上也就是用另一種語言演奏一首歌,讓它復活。
我想到了一種說法,就是詩歌譯者尋找作品的時候,是在辨認另外一個生命,而那個生命一定是跟自己的生命有某種暗合之處的。
程丹
唐小兵
當時決定做這本情詩集,的確是和自己疫情時在香港經歷相關。后來去翻譯比利·柯林斯,是因為我很喜歡他的語調,喜歡他詩歌中的幽默感。我翻譯時覺得這是一個詩人在另外一種語言里,說一些我自己也想說的話。
其實,翻譯的難處也有很多。我在翻譯《漫無目的的愛》的時候,很多地方都需要請教美國朋友,畢竟是他們的母語。
說到翻譯的難點,我想柳老師也有很多想要說的。格麗克的詩作,對中文讀者來說,其實是有障礙的。
程丹
柳向陽
格麗克的閱讀始終有這個問題,她大量使用希臘羅馬神話。有時候一本小詩集,整個框架都是用神話來結構,所以我做了大量的注釋。
閱讀格麗克的障礙雖然有很多,但實際上也可以不在乎它,忽略它的背景也可以。當然,如果懂它的文化背景,我們會了解更多。
有時候,文化背景就是一幅畫的燈光效果,如果燈光改變,畫的效果就會改變。同樣的,把詩歌放在文化背景中讀起來又是不一樣的。剔除文化背景,有些詩是可以讀的,但是有文化背景或者換了文化背景,它的效果就不同。
唐小兵
一首詩有很多層次,表面上的文字可以看到一個層次,而它的一些用典、隱喻,對其他詩的引用等等,這是另外一個層次。
閱讀也是一個有很多層次的過程,并不是一讀就必須把所有的層次都讀出來。就像一杯酒、一杯咖啡,你多花點時間去品嘗、去體會,它的味道也就越濃,層次越豐富,這也是對閱讀本身的報答或者一種收獲。
Part.
04
一首詩要譯多久
譯詩是非常困難的,因為詩歌里有很多只可意會不可言傳的部分。我很好奇,一般你們譯一首詩大概會花多長時間?
程丹
柳向陽
我講個例子,這里面有首詩叫《卡斯提爾》,出版前編輯改成了《卡斯蒂利亞》,后來二印時我還是讓編輯改回了《卡斯提爾》。上一次我們在跟王家新老師做活動的時候,王家新老師說你要改成卡斯蒂利亞,我當時就跟編輯說你看好難,包括她的名字LouiseGlück的翻譯,也爭論得很厲害。
唐小兵
柳老師把她的名字譯成格麗克,我在這里面用的是格呂克。大家都有各自的理由。
柳向陽
我和范靜嘩老師合作,我們都譯成格麗(利)克,他主張勝利的利,我用的是美麗的麗。照道理我們是同伙,但我們兩個都不一樣的。我翻譯之前其實有人譯過格呂克,甚至路易絲的絲有人也用另外一個斯。這些問題大家都在反復討論,有很多充足的理由。
那您為什么要改成格麗克?
程丹
柳向陽
從尊重作者的原則,我是把它作為一個美國姓氏來譯的。維基百科專門給這個姓氏注了音標的,我還讓編輯仔細聽了聽諾獎發布人怎么念她的名字。
從語言這個角度講,它是歐洲過來的姓氏,我們把它還原到歐洲,“呂”是可以的,它在那邊德語里面的發音是可以的;如果作為一個美國人的話,我們就不選用歐洲的方式,而是考慮它在美國的讀音。
只是翻譯詩人的名字,就大費周章花了很久,要是翻譯一首詩,其實花的時間會更長的。
程丹
柳向陽
剛才講到《卡斯提爾》,這首詩我譯得比較早,說不上滿意,我把它背下來去琢磨它,譯了之后不是很自信。后來,有位兄長在一個朗誦會上讀了這首詩,我一聽覺得可以,整體上可以放心。
后來又做了很多次細節修改,包括范老師給我提的一些地方。就在他讀了那一次之后,我覺得這首詩譯得可以了,因為聽起來效果可以,這首詩的音樂性相對強一些,往還回復的效果比較明顯。
唐小兵
我譯詩的時間要少一些。一般第一稿第二稿出來會比較快,幾個小時。
因為這本《漫無目的的愛》,我譯的詩相對都比較短。如果再把慢慢琢磨、修改,然后請朋友看,再調整,加起來時間其實也很長。
有時候一兩個月以后,突然想起這個譯詩里面這個字其實應該把它改過來,然后再回頭去改這個字。
Part.
05
詩歌讓我們找到了自己
說到您翻譯的這本柯林斯的詩集,他的詩歌面貌是什么樣子的?
程丹
唐小兵
柯林斯是1943年出生的,今年正好80歲,他在美國被譽為美國人最愛讀的詩人。他的詩很好讀,和我們的日常生活、有時甚至是很荒謬的一些經驗密切相關。現在我讀一首詩,這個和我們剛才前面讀的幾首詩情調就很不一樣了。這首詩叫《了不起的美國詩》。
如果這是部小說,/開始時會有一個人物,/南行的火車上獨自一人的男子/或是在農舍旁蕩秋千的女孩/……/但這是一首詩,里面只有你我兩個人物,/共在一個想象的房間里/而再過幾行這個房間就會消失,/……/我說的是一旦我停止寫作并放下這支筆,/我們將聽到的聲音。//我曾聽到有人將其比作/麥地里蟋蟀發出的聲音/或者,更輕一點,只是風/吹過麥地推動我們永遠看不見的事物。
這首詩里面,柯林斯首先把小說嘲諷了一下。小說我們讀情節,但詩歌不是這樣,詩歌讓我們發現聲音,讓我們進入一個很親密的空間,這個空間里只有你和我,這個空間是我們建構的,再過幾行這個房間都會消失。對詩的這種理解很形象,也很深刻。
兩位老師在翻譯的過程當中,有沒有一些比較有意思的事情?
程丹
柳向陽
我感覺譯詩最主要是報答自己。我譯的時候很少去考慮讀者,它首先能滿足自己的內在需要、成長需要,或者一些比較隱秘的內心需求。因為人的需求是非常多面的,我們希望現實生活中沒有的,能在藝術中獲得。
有趣的事情,實際上也主要是關于詩的,比如說我譯吉爾伯特,運氣就比較好,我找到了他的好朋友亨利·萊曼,他后來幫我寫了中文版序言。
我最早譯了吉爾伯特的第四本《拒絕天堂》。因為國內對吉爾伯特完全沒概念,沒有愿意出版的,最后我自費出版。我跟亨利·萊曼說在中國是不會掙錢的,只有不到三千冊,不要版稅他也同意。最后因為走流程,我自己墊了一百美元,就把版權問題解決了。
就是一步步這么過來,沒想到書出來以后,好多人喜歡,還有人特別喜歡,還有人瘋狂的喜歡,我覺得很幸運。
唐小兵
自己譯的詩,如果還能找到一些讀者,這時候的收獲和樂趣,甚至超過自己作為譯者的樂趣,就像創作一樣。
這樣收獲的快樂真是無以比擬的。唐老師在美國從事了很多學術活動,這些對你的詩歌翻譯有沒有幫助?
程丹
唐小兵
有時候是幫助,但有時候是障礙。做學術,發表論文出書等等,它有一個程序,這對體驗詩歌是一種限制,甚至是一種扼殺。對我而言,譯詩是一種解放或者恢復。譯詩的時候,我必須把做學者的態度和方式擱置起來,這樣才能達到一種很享受的狀態。這是一種重新發現,就好像是回到了自己的少年時代。
詩歌對你們究竟意味著什么?
程丹
唐小兵
這是個大問題,最簡單的回答就是一種生活吧,一種在自己生活里面不能體驗到的,通過讀詩、寫詩,還有譯詩能夠進入的一種生活。
柳向陽
生活就是詩和藝術。
▲《冬日詩行:唐小兵、柳向陽談閱讀與詩歌》,2023年10月25日,武漢視覺書屋。
視頻來源:看吶文化
“中國三峽雜志”微信公眾號
歡迎訂閱:郵發代號38-383
立足三峽,關注人類家園
報道河流地理與水文化
責編:王旭輝 王芳麗
美編:馬靚蝶 周伊萌
校對:段海英
審核:任 紅
來源:《中國三峽》雜志 2024年第5期
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.