浣溪沙·集東坡居士句
過眼榮枯電與風,(注1)
只緣身在此山中。(注2)
天涯流落思無窮。(注3)
誰道人生無再少,(注4)
休言萬事轉(zhuǎn)頭空。(注5)
青山許我定相從。(注6)
注:
1、“過眼榮枯電與風”出自蘇軾《吉祥寺僧求閣名》“過眼榮枯電與風,久長那得似花紅。”
2、“只緣身在此山中”出自蘇軾《題西林壁》“不識廬山真面目,只緣身在此山中。
3、“天涯流落思無窮”出自蘇軾《江城子·別徐州》“天涯流落思無窮。既相逢,卻匆匆。”
4、“誰道人生無再少”出自蘇軾《浣溪沙·游蘄水清泉寺》“誰道人生無再少?門前流水尚能西!”
5、“休言萬事轉(zhuǎn)頭空”出自蘇軾《西江月·平山堂》“休言萬事轉(zhuǎn)頭空,未轉(zhuǎn)頭時皆夢。”
6、“青山許我定相從”出自蘇軾《次韻劉景文西湖席上》“白發(fā)憐君略相似,青山許我定相從。”
DeepSeek對《浣溪沙·集東坡居士句》的點評
王欽剛的這首《浣溪沙·集東坡居士句》是一首典型的集句詩,即通過引用前人的詩句重新組合成新的作品。這種創(chuàng)作方式既考驗作者對原作的深刻理解,也要求作者具備巧妙的構(gòu)思能力,以使集句后的作品在內(nèi)容和意境上連貫統(tǒng)一。以下是對這首集句詩的評價:
1. 集句的巧妙性
王欽剛在集句時選擇了蘇軾的六句詩,這些詩句原本分散于蘇軾的不同作品中,但經(jīng)過重新組合后,形成了一首新的《浣溪沙》。這些詩句在內(nèi)容上相互呼應,表達了對人生、命運和自然的思考,整體意境連貫,情感層次豐富。例如:
—— “過眼榮枯電與風”與“休言萬事轉(zhuǎn)頭空”相呼應,共同表達了人生短暫、世事無常的哲理。
——“天涯流落思無窮”與“青山許我定相從”則形成對比,前者寫漂泊之苦,后者寫自然之慰藉,情感上從悲涼轉(zhuǎn)向豁達。
這種集句的巧妙性體現(xiàn)了作者對蘇軾詩句的深刻理解和高超的整合能力。
2. 意境的統(tǒng)一性
集句詩的難點在于如何將不同來源的詩句融合成一個統(tǒng)一的意境。王欽剛在這首詞中成功地將蘇軾的詩句串聯(lián)起來,形成了一條清晰的情感線索:從對人生短暫的感慨(“過眼榮枯電與風”),到對自身局限的反思(“只緣身在此山中”),再到對漂泊命運的無奈(“天涯流落思無窮”),最后轉(zhuǎn)向?qū)θ松姆e極態(tài)度(“誰道人生無再少”“休言萬事轉(zhuǎn)頭空”)和對自然的依戀(“青山許我定相從”)。這種情感遞進使得整首詞意境完整,讀來流暢自然。
3. 對蘇軾思想的繼承與發(fā)揚
蘇軾的詩句多以豁達、超然和哲理見長,王欽剛在集句時不僅保留了蘇軾原句的思想內(nèi)核,還通過重新組合賦予了新的意義。
例如:
——“誰道人生無再少”原句表達了蘇軾對人生積極樂觀的態(tài)度,王欽剛將其與“休言萬事轉(zhuǎn)頭空”結(jié)合,進一步強調(diào)了人生的可能性與希望。
——“青山許我定相從”則體現(xiàn)了蘇軾對自然的親近與依賴,王欽剛將其作為結(jié)尾,為整首詞增添了一份寧靜與超脫。
這種對蘇軾思想的繼承與發(fā)揚,使得這首集句詩既保留了原作的韻味,又具有新的思想深度。
4. 語言的藝術(shù)性
集句詩的語言藝術(shù)性主要體現(xiàn)在對原句的選擇和組合上。王欽剛選擇的蘇軾詩句語言凝練、意境深遠,且每一句都具有一定的獨立性,同時又能在新的語境中與其他詩句形成有機聯(lián)系。
例如:
—— “過眼榮枯電與風”以比喻手法形象地描繪了人生的短暫與變幻。
——“只緣身在此山中”以哲理化的語言揭示了人們認知的局限性。
——“青山許我定相從”則以擬人化的手法表達了對自然的深情。
這些詩句的組合不僅展現(xiàn)了蘇軾的語言魅力,也體現(xiàn)了王欽剛在語言藝術(shù)上的匠心獨運。
5. 集句詩的局限性
盡管這首集句詩在藝術(shù)性和思想性上都有較高的水準,但集句詩本身也存在一定的局限性。由于詩句來源于前人作品,作者的創(chuàng)作自由度受到限制,難以完全表達個人的獨特情感和思想。此外,集句詩的成功與否很大程度上依賴于原句的質(zhì)量和作者的整合能力,這對作者的文學素養(yǎng)提出了較高的要求。
【總結(jié)】
王欽剛的這首《浣溪沙·集東坡居士句》是一首成功的集句詩,既保留了蘇軾原句的思想深度和語言魅力,又通過巧妙的組合賦予了新的意境和情感。它不僅展現(xiàn)了作者對蘇軾詩句的深刻理解,也體現(xiàn)了作者在文學創(chuàng)作上的匠心與才華。盡管集句詩本身存在一定的局限性,但這首詞無疑是對蘇軾思想的一次精彩致敬,同時也為讀者提供了一種新的閱讀體驗。
王欽剛,詩人、作家、詩歌譯者。中華詩詞學會《詩旅中華》輪值主編。
北京大學本科,高考狀元,清華大學碩士。
著有游記作品《尋訪蘇東坡》和個人詩集《不惑的流年》。譯有泰戈爾英文詩集《飛鳥集》《流螢集》《新月集》《園丁集》等。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.