前不久, 中國最大搜索引擎百度副總裁13歲的女兒“開盒”網(wǎng)友事件引發(fā)熱議。
起因是百度副總的女兒作為韓娛愛豆張?jiān)?/span>的粉絲,看不慣路人網(wǎng)友的評論,于是將網(wǎng)友個人信息公開掛在網(wǎng)上。另有消息稱,涉事女孩自去年以來已多次在飯圈“開盒”素人。
百度隨后發(fā)出聲明稱“開盒”數(shù)據(jù)并非來源于百度,而是來自海外社工庫。百度副總謝廣軍也在朋友圈發(fā)了一條道歉聲明。
此事也引發(fā)了網(wǎng)友們的集體擔(dān)憂,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代各種平臺的深度用戶,應(yīng)該如何保護(hù)個人隱私呢?在期待相關(guān)法規(guī)進(jìn)一步完善的同時(shí),我們也來了解一下跟“開盒”有關(guān)的英語表達(dá)吧。
dox
“開盒”
“開盒” 這種非法獲取以及泄露網(wǎng)絡(luò)用戶個人隱私的行為,就是“人肉搜索”的升級版本。
它比“人肉搜索”更進(jìn)一步的是,惡意公開包括姓名、身份信息以及手機(jī)號和住址等他人隱私,煽動網(wǎng)民對被“開盒”的人肆無忌憚地攻擊謾罵,給被“開盒”用戶帶來極大的騷擾和傷害。
在英語里,有一個對應(yīng)的詞 dox 可以表達(dá)“開盒”這種行為。 劍橋英語詞典給出的解釋是這樣的:
未經(jīng)他人許可,在互聯(lián)網(wǎng)上公布其私人信息,披露其姓名、居住地等信息。
舉個例子:
She was doxxed by online activists, who published her home address and her college records.
她被網(wǎng)上的過激分子“開盒”,他們公布了她的家庭住址和大學(xué)記錄。
Doxing "是一個新詞。它源于 "docs"("文件 "的縮寫)的拼寫改動,指 "匯編并發(fā)布某人的個人信息資料"。
"dox "有一個俚語詞組 "droping dox",是 "20 世紀(jì) 90 年代黑客文化中出現(xiàn)的一種老式報(bào)復(fù)手段"。在那個時(shí)代,非法操作的黑客利用破壞對手的匿名性作為一種手段,使他們受到騷擾。
cyber/online manhunt
“人肉搜索”
而早前常說的“人肉搜索”與 "doxing "概念類似。 在谷歌按中文習(xí)慣搜索 human flesh search也可以獲得對應(yīng)的解釋,但在英文中,表達(dá)“人肉搜索”更地道的說法是 cyber manhunt,或者online manhunt。
這個短語是將表示網(wǎng)絡(luò)的單詞 cyber/online 和原有的表示搜捕的單詞 manhunt用在一起。
manhunt,字典中給出的解釋是,有組織的搜尋某個人,一般是罪犯。 而在網(wǎng)絡(luò)上的 cyber manhunt,搜捕的對象卻往往并不是罪犯,而是無辜的網(wǎng)友。
舉個例子:
A cyber manhunt generally involves netizens and is regarded as the purpose of a cyber judgment to the target through blaming, shaming, and naming culprits.
人肉搜索一般由網(wǎng)民參與,通過指責(zé)、羞辱和安插罪名,達(dá)到對目標(biāo)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)審判的目的。
She became the target of an online manhunt.
她成了人肉搜索的目標(biāo)。
troll
“網(wǎng)絡(luò)暴力 / 網(wǎng)絡(luò)噴子”
回到剛才說的百度副總的女兒“開盒”引導(dǎo)網(wǎng)友網(wǎng)暴用戶的話題,這些參與網(wǎng)絡(luò)暴力行為的用戶,英語中可以用troll這個單詞來表達(dá)。
troll既可以作為名詞,也可以做動詞。troll做動詞來用,指在互聯(lián)網(wǎng)上留下侮辱性或攻擊性的信息,以惹惱某人,或引起關(guān)注或制造麻煩:
舉個例子:
He's already getting trolled on social media for his comments after the game.
他在賽后發(fā)表的言論已經(jīng)在社交媒體上遭到了網(wǎng)暴。
troll做名詞,既可以表示“網(wǎng)暴”這種行為,也可以表示“網(wǎng)絡(luò)噴子”。
舉個例子:
In slang, a troll is a person who posts deliberately offensive or provocative messages online (such as in social media, a newsgroup, a forum, a chat room, an online video game) or who performs similar behaviors in real life.
在俚語中,“噴子”是指在網(wǎng)上(如社交媒體、新聞組、論壇、聊天室、在線視頻游戲中)故意發(fā)布攻擊性或挑釁性信息,或在現(xiàn)實(shí)生活中做出類似行為的人。
以上這幾個跟網(wǎng)暴相關(guān)的表達(dá),你都get了嗎?
免費(fèi)領(lǐng)取口語禮包
1V1定制口語提升方案0元獲取
互動精選課+口語私教課
口語能力測評+定制學(xué)習(xí)方案
即可免費(fèi)領(lǐng)取
英文面試、商務(wù)接待、
職場溝通……1000+真實(shí)場景話題
1對1角色互動演練
聊天式學(xué)英語
即可免費(fèi)領(lǐng)取
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.