做視頻剪輯這行,最煩的就是處理語音轉文字。我認識個做美食探店號的小林,每次剪視頻都得先把采訪錄音手動敲成字幕。一場 20 分鐘的街采,他得花 3 小時邊聽邊打,眼睛盯著時間軸,耳朵還要分辨背景音里的雜音,好幾次因為漏聽關鍵詞,把 “微辣” 打成 “麻辣”,客戶當場要求返工。這樣的事不是個例,很多剪輯師都卡在這一步,尤其是遇到多人物對話、方言口音重的素材,更是讓人頭大。
直到小林發現了聽腦AI的語音轉文字功能,情況才徹底不一樣。這個工具能直接在 PR 里調用,不用來回導素材,一鍵就能把時間軸上的音頻轉成字幕,還能自動區分說話人。小林第一次用的時候,試著轉了一段 15 分鐘的雙人訪談,原本以為怎么也得折騰一小時,結果 5 分鐘不到就出了初稿,準確率還挺高,連背景里偶爾出現的餐具碰撞聲都沒干擾到識別。
先說說做劇情短片的剪輯師阿凱。他經常要處理大量人物對白,以前為了對臺詞,得一幀一幀拖進度條。有次接了個校園微電影的活,光臺詞就有 30 頁紙,手動輸入不說,還要一句句對應畫面,熬了好幾個大夜。用了聽腦AI后,他把整段音頻丟進 PR,勾選 “自動分角色” 功能,系統直接按說話人生成不同顏色的字幕條,哪個角色在哪句臺詞該有什么表情、動作,一目了然。原本 3 天才能完成的字幕工作,現在半天就搞定,剩下的時間他能專心打磨轉場和配樂,成片效果提升了不少。
再看看做知識類短視頻的小周。她的視頻里經常有大段旁白,需要搭配字幕突出重點。以前她都是先寫好文案,再照著念錄音,然后手動輸入字幕,一來二去很費時間。有次趕一個熱點選題,文案改了 5 版,每改一版都得重新錄音、重新敲字幕,差點錯過發布時效。自從用了聽腦AI,她直接在 PR 里先導入旁白音頻,一鍵轉文字后,還能直接在字幕編輯框里修改,錯字、漏字瞬間調整好。遇到專業術語,系統還能自動匹配行業詞庫,像 “區塊鏈”“元宇宙” 這些詞,不用自己手動改,省心多了?,F在她做一條 3 分鐘的短視頻,字幕處理時間從 1 小時縮短到 10 分鐘,再也不用擔心追不上熱點了。
還有做紀錄片剪輯的王姐,她的素材里經常有采訪對象帶方言口音,比如四川話、廣東話,手動轉文字簡直像聽天書。有次剪一部關于地方文化的紀錄片,采訪了好幾位當地老人,濃重的方言讓她頭疼不已,一句 “要得” 聽成 “不得”,意思完全反了。用了聽腦AI后,她發現這個工具居然能識別 10 多種方言,還能自動翻譯成普通話字幕。她試著轉了一段帶四川口音的采訪,系統不僅準確識別了大部分內容,連 “擺龍門陣” 這種方言詞匯都標注得清清楚楚。現在她處理方言素材,再也不用到處找翻譯幫忙,自己就能輕松搞定,效率提高了好幾倍。
說了這么多實際案例,咱來看看具體的數據對比。以前手動轉文字,1 小時音頻大概需要 3 - 4 小時處理,準確率在 80% 左右,遇到復雜場景還得更低。用了聽腦 AI 的 Premiere 語音轉文字功能后,1 小時音頻最快 5 分鐘就能轉完,準確率能達到 95% 以上。就拿小林來說,他以前每月最多能剪 8 條視頻,現在用了工具后,每月能接 15 條,效率提升了將近 1 倍,而且返工率從 30% 降到了 5% 以下。
其實呢,對于咱們視頻編輯者來說,最大的痛點就是在語音轉文字上浪費太多時間和精力,影響整體的剪輯效率。聽腦 AI 的這個功能,說白了就是幫咱們把這部分繁瑣的工作自動化,讓咱們能把更多心思放在創作上。不管你是做劇情片、短視頻還是紀錄片,只要在 PR 里用對了工具,就能輕松解決字幕難題。你看,現在越來越多的剪輯師都在用這類工具提效,與其自己埋頭苦干,不如試試這些實用的功能,說不定你也能發現剪輯的新捷徑。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.