今日話題:日本音譯能有多搞笑?接下來小編就帶領大家來看看,網友們是怎么看待這個問題的。
哆啦a夢的漢字叫銅鑼衛門。就是作者要求全球聽起來一樣
日本從明治維新以后翻譯了很多自然科學和社會科學的英語詞匯,并用漢字創造了對應的詞匯和統一用法,現在中文里對應的詞匯都是洋務運動到民國出年那段時間沿用的日語用法,比如資本,進化這種文言文里沒有的,大概率就是從日語來的,當年嚴復還反對過來著,他主張資本翻譯做母財,進化翻譯做天演,這才是符合古漢語文字邏輯的用法,只不過沒人理他,說回日本,放棄這么優秀的翻譯傳統,直接用假名音譯是二戰之后才開始的,那是為啥呢,我惡意猜測可能是為了跟美國大兵交流方便
唐僧翻譯的佛經音譯名詞看著也頭疼,得一個個查,問題是,大眾有幾個看佛經的?
114514,意為“逸一時,誤一世。” 出自《枕下夜的殷夢》,作者唐朝文學家李天梭(公元810~893)。 “逸一時,誤一世?!贝司湟鉃樨澮菀粫r,就會誤了整個人生。當初李天梭因為昏睡,錯過了心愛的緣葉,悔恨終生。寫完書后李天梭隱居山林,再也不從事文學創作。
根上是表意文字和表音文字的區別 漢字的個體信息熵高到可以用幾個字創造一個新詞,而且我們翻譯時會把外來的物品或概念往已有的概念里分類,所以便于理解。日語韓語都是表音文字 他們的單體字母根本沒法做到幾個字母組合就創造一個意義明確的新詞 所以直接沿用原稱呼是最方便的,而且日語有分類癮 不同語境的同樣的物品都要分開稱呼(牛乳和米露褲 宿屋和厚臺露 ),最后就是對西方國家的推崇 去中化等影響 大量外來語詞代替了原來的用語
就是舉個例子,外國有句咒語是這個114514,那么就不翻譯成一十一萬四千五百一十七,直接音譯
日本翻譯好的詞也不嘲笑,比如元氣,解讀,財閥等等近現代的詞。后來水平不行的硬造詞才嘲笑的。
看完網友的這些精彩分享,手機屏幕前的你們是不是有一肚子的話想說,歡迎大家評論區留言,友好討論哦。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.