陪伴幾代人成長(zhǎng)的童話故事,
離不開這位中國翻譯家...
提到《安徒生童話》,你會(huì)想到什么?是《海的女兒》里小公主化作的泡沫,還是《賣火柴的小女孩》手中那簇溫暖的火光?
這些陪伴了幾代人成長(zhǎng)的經(jīng)典童話故事,都是經(jīng)由一位中國翻譯家的妙筆,成為了不朽的童話傳奇。
(葉君健為少年兒童讀《安徒生童話》。)
這位翻譯家就是葉君健,作為中國首位從丹麥語直譯《安徒生童話》的語言大師,他的譯作不僅保留了原作的詩意與哲思,更融入了東方文化的獨(dú)特韻味,被稱為是“創(chuàng)造性的翻譯”。
1988年,丹麥女王授予他"丹麥國旗勛章",使他成為全球安徒生譯者中唯一獲此殊榮的。巧合的是,安徒生(1805年4月2日—1875年8月4日)也曾獲得這份榮耀。
安徒生與葉君健作為作者與譯者,因同一部作品先后獲得同樣勛章,這份跨越時(shí)空的對(duì)話,成就了世界文壇的一段佳話。
(1988年,葉君健獲得"丹麥國旗勛章",成為全球安徒生譯者中唯一獲此殊榮的人。圖為他當(dāng)年訪問丹麥時(shí)舉行記者招待會(huì)。)
鮮為人知的是,在童話翻譯家的身份之外,他還曾用600多場(chǎng)演講點(diǎn)燃英國民眾對(duì)中國抗戰(zhàn)的支持,用英文小說征服英國文壇,甚至成為英國著名的布隆斯伯里學(xué)派唯一接納的中國作家。
但是作為中國較早有條件問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,葉君健對(duì)該獎(jiǎng)項(xiàng)卻并不感興趣,甚至讓諾貝獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委之一、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)徊灰崦?/p>
本期中歐書院,請(qǐng)跟隨葉君健之子、英籍華人作家和學(xué)者葉念倫教授,揭開《安徒生童話》背后那位穿梭于戰(zhàn)火與文學(xué)、東方與西方的文化巨匠的傳奇人生。
主講人簡(jiǎn)介:
葉念倫教授,著名作家、翻譯家葉君健之子,英籍華人作家、學(xué)者,英國作家筆會(huì)資深會(huì)員,英國華文寫作家協(xié)會(huì)的創(chuàng)辦人。
葉念倫1950年生于北京,從哈爾濱工業(yè)大學(xué)和中國科學(xué)院研究生院畢業(yè)后,到英國留學(xué),80年代獲英國約克大學(xué)語言學(xué)碩士學(xué)位。長(zhǎng)期任英德荷公司駐華首席代表和獨(dú)資公司總經(jīng)理,以及兩所大學(xué)教授,并創(chuàng)辦英國愛博有限公司,專事中國和西歐貿(mào)易文化交流三十多年。
葉念倫翻譯過大量科技資料和文獻(xiàn),也愛好用中英文從事文學(xué)創(chuàng)作,內(nèi)容側(cè)重中西方文化碰撞。作品內(nèi)容包括上個(gè)世紀(jì)八十年代初到西方留學(xué)奮斗的中國人題材的中短篇小說,其早期作品《一個(gè)中國農(nóng)民在國外》曾被央視廣播電臺(tái)改編為廣播劇,在海外有影響的作品還包括《瞬息年華》《爵士夫人的日記》《假婚》《枯死的大富翁》《女權(quán)迷》《難吃上的“鐵飯碗”》《詩譯經(jīng)范》《旅洋異聞手記》等,在英國、中國、新加坡、澳大利亞等多國發(fā)表,被譽(yù)為海外華文新文學(xué)代表人物之一。
葉君健與安徒生的世紀(jì)文壇奇緣
葉君?。?914年12月7日-1999年1月5日),湖北紅安人,1936年畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系,是中國著名的作家和翻譯家。創(chuàng)作有土地三部曲《火花》《自由》《曙光》、寂靜的群山三部曲、《葉君健童話集》等;通曉英語、世界語、丹麥語、德、西、葡、意、日、俄等12種外語。
(1936年,武漢大學(xué)外文系畢業(yè)生在圖書館前合影,左一是葉君健。)
他在武漢大學(xué)時(shí),英國著名青年詩人朱利安·貝爾(Julian Bell,1908-1937)曾任他的英文老師,也是將葉君健引向英語文學(xué)創(chuàng)作之路的重要人物。
朱利安是劍橋大學(xué)國王學(xué)院院士,英國布隆斯伯里學(xué)派代表之一,他是著名畫家范麗賽(Vanessa Bell)的兒子、英國著名女作家弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)的外甥。他對(duì)葉君健的能力非常賞識(shí),并把葉君健寫的一些短篇小說寄給英國《新作品》期刊發(fā)表。
葉君健在大學(xué)時(shí)就用世界語創(chuàng)作了小說《歲暮》。他是唯一用世界語創(chuàng)作,并贏得國際聲譽(yù)的中國作家。
(1944年,葉君健受英國戰(zhàn)時(shí)宣傳部之邀,赴英國各地宣講中國人民抗戰(zhàn)事跡,演講了600多次,為中國抗戰(zhàn)贏得了廣泛同情與支持,也鼓舞了英國民眾。)
今年是中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,葉君健與二戰(zhàn)有著不解之緣。
在二戰(zhàn)期間,1944年葉君健應(yīng)英國政府戰(zhàn)時(shí)宣傳部的邀請(qǐng),奔走英國各地進(jìn)行了600多場(chǎng)演講,并通過BBC向世界傳遞中國人民的抗戰(zhàn)事跡和精神,為中國抗戰(zhàn)贏得了廣泛同情與支持,也深深鼓舞了英國民眾。
(葉君?。ǖ箶?shù)第二排左七)和劍橋大學(xué)國王學(xué)院的同學(xué)合影,1945年。)
戰(zhàn)后,葉君健受邀到劍橋大學(xué)國王學(xué)院作研究。期間,通過一位丹麥同學(xué)接觸到英文版《安徒生童話》,便被其中簡(jiǎn)單而美好的故事情節(jié)所感動(dòng),為之著迷。后來他又讀了德文和法文版的《安徒生童話》,越讀越發(fā)現(xiàn)不同譯本之間的差異。
(葉君健在劍橋大學(xué)和丹麥同學(xué)合影。)
葉君健認(rèn)為,要把《安徒生童話》介紹給中國兒童,就必須學(xué)習(xí)原汁原味的丹麥文。
于是他利用寒暑假前往丹麥,住在同學(xué)家,研究安徒生,參觀他的故鄉(xiāng),學(xué)習(xí)丹麥文,尋找最權(quán)威的丹麥文版《安徒生童話》。從1947年開始,他便在劍橋大學(xué)利用課余時(shí)間翻譯《安徒生童話》了。
(1949年,葉君健在回中國的郵輪上。)
1949年,葉君健和著名作家老舍(老舍曾是葉君健和夫人苑茵的證婚人),一起回到中國。他們?cè)诤I蠐u曳了三個(gè)月,終于在天津海域登陸上岸。
葉君健也帶著他認(rèn)為的最好版本的丹麥文《安徒生童話》回到中國,在工作之余繼續(xù)翻譯這部16卷、168個(gè)故事200萬字的鴻篇巨制。
1953年,第一版葉君健翻譯的中文版《安徒生童話》由人民文學(xué)出版社出版,從此成為全中國家喻戶曉的童話故事。
(1953年發(fā)行的第一版葉君健翻譯的中文版《安徒生童話》,書中留存著他的筆記。)
此后,葉君健翻譯的《安徒生童話》幾個(gè)名篇出現(xiàn)在幾代中國人的語文課本、課外讀本中,包括《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》《海的女兒》《皇帝的新裝》等等。
安徒生用40多年創(chuàng)作了168篇童話故事。葉君健治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),從第一版到最后一版,他又重譯,加導(dǎo)讀、引介、評(píng)論等,從修訂到改版,再到發(fā)行,也持續(xù)了40年之久。
安徒生童話超越了時(shí)間,跨越了文化,即使是200年前所寫,在今天看來也絲毫不過時(shí)。葉君健也以個(gè)人魅力和創(chuàng)造性翻譯的中文版《安徒生童話》,在中國與丹麥之間架起了一座文化交流的橋梁。
縱觀全球500多個(gè)版本的《安徒生童話集》,丹麥漢學(xué)家們認(rèn)為,葉君健翻譯的中文版是最優(yōu)秀的?!爸挥兄袊娜~君健,把安徒生當(dāng)作一位偉大的故事創(chuàng)作者,只有他才翻譯出了作者的詩情畫意和想要表達(dá)的幽默感。”這是來自丹麥專家的贊譽(yù)。
(葉君健在丹麥哥本哈根小美人魚塑像前。)
1988年,為了表彰和感謝葉君健的貢獻(xiàn),丹麥女王授予他"丹麥國旗勛章",使他成為全球安徒生譯者中唯一獲此殊榮的。安徒生與葉君健作為作者與譯者,因同一部作品先后獲得同樣勛章,這份跨越時(shí)空的對(duì)話,成就了世界文壇的一段佳話。
從劍橋?qū)W者到布隆斯伯里學(xué)派的中國君子
在劍橋大學(xué)作研究期間,葉君健仍堅(jiān)持宣傳中國的理念和救國思想,在國際社會(huì)流傳。他還用英文創(chuàng)作了多部關(guān)于中國的小說,成為英國社會(huì)備受尊崇的中國作家。
其中他所著的《山村》被英國書會(huì)評(píng)為1947年"最佳書目",引起了歐美讀者極大關(guān)注,并被翻譯成十多種語言、在20多個(gè)國家陸續(xù)出版,還受到畢加索、居里夫人和阿拉貢等西方社會(huì)著名人士的青睞。
(葉君健用英文創(chuàng)作的小說《山村》被英國書會(huì)評(píng)為1947年7月的“最佳書目”。圖為英語、世界語和西班牙語版小說《山村》。)
(左起)捷克、斯洛文尼亞、瑞典語版《山村》。
葉君健1946年出版的短篇小說集《無知的和被遺忘的》,被評(píng)為英國“優(yōu)秀文學(xué)作品”,是面向讀者的“推薦書”之一;1947年創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說《雁南飛》,被英國收入“當(dāng)代名著叢書”。
(葉君健的部分作品。)
著名的英籍華裔女作家韓素音當(dāng)時(shí)也是葉君健的“粉絲”,后來也成為他的好朋友,正是因?yàn)槿~君健的勸導(dǎo),韓素音回到中國,開始與中國相關(guān)的文學(xué)創(chuàng)作。
(著名華裔女作家韓素音(左一)和葉君健夫婦在一起。)
因?yàn)槿~君健的文學(xué)影響力,他被很多英國文學(xué)、文化界領(lǐng)軍人物賞識(shí),成為著名的布隆斯伯里學(xué)派(Bloomsbury Group)唯一接納的中國作家。
布隆斯伯里學(xué)派是十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)中期,以倫敦布隆斯伯里地區(qū)為活動(dòng)中心的、囊括各領(lǐng)域精英的團(tuán)體,包括作家、畫家、科學(xué)家、政治評(píng)論家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家、哲學(xué)家、記者、編輯等,他們大都來自牛津或劍橋大學(xué),文化修養(yǎng)很高,對(duì)學(xué)術(shù)提出極“高標(biāo)準(zhǔn)”的要求,這些共同特點(diǎn)使他們成為一個(gè)學(xué)派,即“布隆斯伯里”學(xué)派,被譽(yù)為英國和西歐文化的“精華”,對(duì)西方文化學(xué)術(shù)界產(chǎn)生過重大影響。著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯、作家弗吉尼亞·伍爾夫、美學(xué)家克萊夫·貝爾,哲學(xué)家和評(píng)論家路威士·狄更生、作家E.M.福斯特等都其成員。
(葉君?。ㄓ乙唬┰谟?。)
1981年7月,英國《泰晤士報(bào)》文學(xué)增刊刊登了一篇題為《布隆斯伯里學(xué)派的一位中國君子》專題報(bào)道,專門介紹這位穿梭于東西方文化之間的大師。
文中說:“英國文學(xué)史上的一個(gè)章節(jié)在葉君健這個(gè)人物身上顯現(xiàn)出來了。他是英國女作家維吉尼亞·伍爾夫的外甥朱利安·貝爾的朋友。當(dāng)奧登(w.H.Auden)和伊栗烏德(ClIristoph lsherwood)于1938年在中國訪問的時(shí)候,他給他們介紹過中國抗戰(zhàn)的情況。在40年代后半期的那幾年間,葉君健成為了布隆斯伯里和劍橋一位人所熟知的作家。就是在劍橋大學(xué)時(shí),他用英文寫了許多短篇小說和長(zhǎng)篇小說,成為好幾個(gè)刊物的撰稿人。
這些作品都是用英文寫的。他那直率流暢、抒情的筆調(diào),更接近于杰克·倫敦和早期的高爾基,而不像布隆斯伯里學(xué)派的那種下意識(shí)的淋漓描述。他的故事以異國情調(diào)和藝術(shù)手法抓住了讀者。他的短篇集被評(píng)選為英國書會(huì)的推薦書,他的第一部長(zhǎng)篇《山村》被評(píng)選為當(dāng)年的‘最佳作品’。馬迦萊特·蘭妮(Margaret Lane,注:英國記者、傳記作家和小說家)和瓦爾特·亞倫(Walter Allen,注:英國文學(xué)評(píng)論家、小說家)稱贊他的才華??磥砣~君健要成為一位英國作家了,但是他的心(以及他寫的題材)卻是在中國。 ”
葉君健用文字架起的不僅是文學(xué)的橋梁,更是東西方文化的對(duì)話和交流。
雙向文化橋梁:
讓世界讀懂中國,讓中國了解世界
1949年回國后,葉君健創(chuàng)辦了大型英法文雜志《中國文學(xué)》,并擔(dān)任執(zhí)行副主編,茅盾任主編。25年間,他向世界推介了2500萬字中國文學(xué)作品,以及中國歷史文化和社會(huì)發(fā)展情況。
(葉君健主編的英法文雜志《中國文學(xué)》封面。)
葉君健是第一位把毛澤東詩詞、著作翻譯成外文,并且在國外出版的翻譯家,現(xiàn)在《毛澤東詩詞》在世界上近二十種文字版本,都是根據(jù)他的英譯本轉(zhuǎn)譯的。同時(shí),他也系統(tǒng)地將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)推向了世界舞臺(tái)。
(葉君?。ㄗ笏模┒兰o(jì)50年代訪問日本時(shí),與(右起)茅盾、巴金、劉白羽、冰心在一起。)
與此同時(shí),他翻譯的大量歐洲文學(xué)作品,為中國讀者打開了了解西方文化的窗口。
通曉12種語言的葉君健,以其非凡的語言天賦和深厚的文化修養(yǎng),在東西方文明之間搭建起一座雙向通行的文化橋梁,成就了20世紀(jì)中外文化交流史上最動(dòng)人的篇章之一。
主講人葉念倫教授為中歐書院題詞:
線上講座時(shí)間:2025年6月5日星期四
首播平臺(tái):中歐書院平臺(tái)
Bilibili:中歐書院
YouTube:中歐書院
“歐洲時(shí)報(bào)”平臺(tái):
英倫圈 微信公眾號(hào) 新浪微博、Youtube、視頻號(hào)
往期中歐書院回顧:
(意燴小伙伴英倫圈綜編,編輯:歐洲時(shí)報(bào)記者嚴(yán)振羽、王子璇,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.