2025
06/10
傳統(tǒng)文化編輯部新書
《北京紀(jì)勝》
后 浪 傳 統(tǒng) 文 化 編 輯 部 出 品
被林語堂盛贊為
“關(guān)于北京的最全面的著作”
《北京紀(jì)勝》
這是一位民國時期的外國女向?qū)?/strong>
對中華大地的滿腔熱愛
本書作者為英國女作家裴麗珠(Juliet Bredon)。其父裴式楷(Robert Edward Bredon)和姑父赫德(Robert Hart)都曾在清末的中國海關(guān)擔(dān)任要職。
裴麗珠與丈夫羅爾瑜(Charles Henry Lauru)
與她的父輩們不同,裴麗珠對北京這座城市充滿了好奇心與熱情。裴麗珠交游廣泛,長年在北京生活的她能說一口流利的北京話,這使得她能夠與北京的普通市民自由交流,熟悉這座城市的風(fēng)土習(xí)俗。1920 年,裴麗珠在上海別發(fā)洋行出版了《北京紀(jì)勝》的初版,該書英文書名直譯應(yīng)為“北京:對其主要名勝的歷史記述與親密描述”。“親密”(intimate)一詞透露出作者與這座城市之間非同尋常的個人化的關(guān)系。
用維多利亞風(fēng)格的優(yōu)雅文筆
真摯描畫東方的浪漫與迷人
她對文字駕輕就熟,富于表現(xiàn)力和想象力,具有強(qiáng)烈的同情心,這些品質(zhì)足以讓本書脫穎而出。作者進(jìn)入她的主題的靈魂之中,帶著想象力穿梭于往昔,試著去理解和解釋現(xiàn)在。
她成為一位出色的向?qū)В瑤ьI(lǐng)游客走過許多不熟悉的地方,將他們的思緒引向未受過關(guān)注的具有藝術(shù)和歷史意味的物件。由此,一幅巨大而優(yōu)美的全景畫就展現(xiàn)在讀者面前,給他們留下了琳瑯滿目的壯麗印象。”
1922年版
《北京紀(jì)勝》
(圖片網(wǎng)絡(luò)侵刪致歉)
本書初版于1920年,初版兩年后,《北京紀(jì)勝》就于1922年推出了增訂版,1931年又出了第三版,對前兩版做了進(jìn)一步的擴(kuò)充,成為該書的定版。
此次出版由資深研究者,北京大學(xué)中文系長聘副教授、研究員季劍青先生據(jù)本書1931年定本譯出。根據(jù)數(shù)十年來的北京史地研究進(jìn)展。季劍青先生為全書增加了八百余條學(xué)術(shù)性譯注,修正了作者的錯漏,提供了進(jìn)階知識,更便于沉浸式閱讀和參考。
帶領(lǐng)讀者漫游這個
“擁有異乎尋常的豐富而充滿魅力的個性”的
民國北京
01
體現(xiàn)在主旨中的向?qū)?/strong>
內(nèi)城城門出入口
在1922 年版《北京紀(jì)勝》的序言中,裴麗珠確實(shí)很自覺地充當(dāng)著讀者的向?qū)В绱私缍ㄟ@本書的宗旨:
“它的目的不過是扮演市民和游客都會視之為朋友——一個挽著你的胳膊逛遍這座城市及其郊區(qū)的朋友(你對他的品味應(yīng)該會有信心)——的那種角色。”
1931年版基本上沿用了上一版的序言,只添加了最后一段文字:
“這就是我為作為讀者的你所做的介紹,好比一個人愿意引導(dǎo)你游覽這座我已經(jīng)在其中生活且研究多年的城市,就像我已經(jīng)為許多路過的人所做的那樣跟你交談,這些人覺得他們是置身于一個陌生地方的陌生人,他們在這里看到了很多卻知道得不多,直到他們跟一個對北京熟悉的伙伴在一起。”
頤和園
02
體現(xiàn)在書籍基本結(jié)構(gòu)上的向?qū)?/strong>
《北京紀(jì)勝》的書名中雖然包含了“歷史”,但基本結(jié)構(gòu)卻是空間化的。
1922年版中,在第一章概述北京的歷史之后,接下來便依次描述:
北京城墻、使館區(qū)、三海與景山、紫禁城、天壇與先農(nóng)壇、皇城、內(nèi)外城及近郊的寺廟與陵墓、頤和園與玉泉山、西山的寺廟、長城與十三陵、清西陵與清東陵等。
最后三章分別介紹北京的古玩市場、集市與西方式的建筑,共二十章。
此外還有幾十幅地圖、插圖和平面圖,并有《中國的朝代》與《北京主要的節(jié)日與廟會》兩份附錄,讓全書幾乎成為一部關(guān)于北京的集大成之作。作者在介紹每一個地點(diǎn)、每一處景觀的時候,都會勾連起相關(guān)的歷史事件或民間傳說,并引述各類相關(guān)文獻(xiàn),再加上個人化的細(xì)致觀察和飽含情感的評述,確實(shí)令讀者有沉浸其中、流連忘返之感。
頤和園大門
1931年版《北京紀(jì)勝》基本上沿襲1922年版的章節(jié)結(jié)構(gòu),增加了一章的內(nèi)容,主要是紫禁城的部分,還增加了對北海承光殿的描寫,這也是后來開放的一處古跡。
從《北京紀(jì)勝》前后版本的變化可以看出,裴麗珠以實(shí)地探訪為基本的寫作原則,而不以泛泛而論或抄撮故實(shí)為滿足。書中最動人的段落,幾乎都來自作者的親身觀察與體驗(yàn),該書讀起來至今仍充滿感染力,蓋源于此。
在漫游中
深入感受“如畫”的風(fēng)景
和期間蘊(yùn)含的獨(dú)特美學(xué)
裴麗珠描繪北京的風(fēng)景,最喜歡用“如畫/ 畫意”(picturesque/picturesqueness)一詞。在1931版《北京紀(jì)勝》中,這個詞出現(xiàn)了49次之多。除了3處是引自他人著作之外,其余46處均為作者所用。全書第四章整章即以《過去的畫意》(“The Picturesquenessof the Past”)為題。裴麗珠使用該詞,既用來概括北京的整體氛圍,也用來描述宮苑、園林、寺廟、村落、廢舊的古跡、自然風(fēng)景,乃至日常生活中的場景。
頤和園昆明湖的
“駝背橋”(玉帶橋)
在裴麗珠的筆下,午門后面的金水河和中央公園是“如畫”的:
午門后面是一塊很大的開闊空間,金水河流經(jīng)此地,這條改造成運(yùn)河的河流在大理石欄桿間蜿蜒流淌,風(fēng)景如畫(picturesquely)。
這一類現(xiàn)代新設(shè)施(按:指餐廳、咖啡館和保齡球道等)并不會破壞皇家背景的那種無與倫比的畫意(picturesqueness)。毗鄰故宮建筑的這一塊從前屬于皇室的區(qū)域在世界上的公園里是獨(dú)一無二的。
黃寺的大理石“窣堵波”
(清凈化城塔)
城外日漸廢棄的寺廟也是“如畫”的:
只有那些研究中國古物的專家或金石學(xué)的學(xué)者會對這類寺院感興趣,它們那日漸崩塌的神祇屬于一個若非熟識多年就不可能理解的世界——一個神話、信仰和迷信的世界,西方人通常對它們漠不關(guān)心。我們已經(jīng)不能再在“美麗”這個詞的日常意義上說這些地方是美麗的,但它們卻有一種有目共睹的屬于它們自己的畫意(picturesqueness)。
另一處跟黃寺一樣顯示出印度強(qiáng)烈影響痕跡的古跡是破敗的五塔寺。它位于北京城西邊2英里處,距離通往頤和園的大路不遠(yuǎn)。據(jù)說它是古代印度的菩提伽耶的復(fù)制品,有一段如詩如畫(picturesque)的歷史。
明朝人和清朝初期的人們也從沙城出發(fā)前往湯山(距離北京22 英里)的溫泉。這些溫泉位于一座遍布石頭的小山的背風(fēng)面,山上有風(fēng)景如畫(picturesque)的三座古廟的遺跡,在天際線映襯下顯得輪廓分明。
雍和宮的庭院
趕車的車夫、雍和宮的僧侶、德勝門的果市乃至溫泉村的鄉(xiāng)土戲劇演出,也有一種“如畫”的魅力:
他與車并肩行走,或者坐在車身的邊緣,甚至很少需要用他的長鞭,單靠他的說話聲來引導(dǎo)和鞭策這些牲畜。他語言中拉伯雷式的滑稽幽默的隱喻如同他本人一般充滿畫意(picturesque)。
每天下午在這座殿內(nèi)都會舉行向游客開放的宗教儀式。喇嘛和小喇嘛戴著黃色的頭盔式的帽子,穿著橙色或磚紅色的禮服,從他們的僧房里走到陽光下,形成了一幅富有畫意(picturesque)的群像。
撐著藍(lán)布傘的如畫般(picturesque)的貨攤在春天堆成金字塔的杏子和夏天成堆的西瓜的映襯下五彩繽紛,而馱著一筐一筐滿滿的農(nóng)產(chǎn)品的驢一年到頭都會打那衰頹的城門樓下經(jīng)過。
“燈街”(廊房頭條)的店鋪
精裝呈現(xiàn)
附錄二十九張老照片
文字與影像共同全景式記錄民國
本書以精裝圓脊形式呈現(xiàn),卷首附有二十九張本書初版所載原版老照片,與文字互相映襯,帶來民國北京的全景記錄。護(hù)封采取鏤空設(shè)計,鏤刻出兩張著色老北京照片,結(jié)合起傳統(tǒng)與現(xiàn)代元素,呈現(xiàn)《北京紀(jì)勝》的豐富色彩。
打開這本塵封的“如畫北京”美學(xué)檔案
跟隨作者腳步,漫游這個
異乎尋常豐富且充滿魅力個性的如畫北京
共感作者對這座城市的深情厚誼
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.