作者:張惠 王越
(本文發(fā)表于《群言》2025年第6期,轉(zhuǎn)載請注明出處)
隸屬于東亞文化圈、漢字文化圈的韓國與我國自古以來就是一衣帶水的鄰邦,在政治、經(jīng)濟、文化等多方面交往密切。在中韓兩國廣泛而深入的文化交流中,文學(xué)作品承擔(dān)著極為重要的角色。《紅樓夢》是極富代表性的中國文學(xué)作品之一,《紅樓夢》最早傳入的兩個國家中就有韓國,韓國的《紅樓夢》樂善齋譯本是世界上最早的《紅樓夢》全譯本,更是《紅樓夢》翻譯史上極為重要的譯本。
韓國著名紅學(xué)家崔溶澈先生曾指出:“《紅樓夢》是幫助我們理解中國人和中國文化的一把鑰匙。通過《紅樓夢》可以打開中國人的內(nèi)心,也可以深入了解中國傳統(tǒng)文化,這是這部作品不可忽視的價值所在。”
《紅樓夢》傳入韓國的時間
根據(jù)目前的研究成果,關(guān)于《紅樓夢》傳入韓國的具體過程并無詳細的文獻記載。而關(guān)于《紅樓夢》傳入韓國的時間,學(xué)界的主流觀點認為,《紅樓夢》是在19世紀初傳入朝鮮半島的。
朝鮮王朝時代的文集中,最早記載《紅樓夢》書名的是李圭景的《五洲衍文長箋散稿:小說辯考證說》:“有《桃花扇》《紅樓夢》《續(xù)紅樓夢》《續(xù)水滸傳》《列國志》《封神演義》《東游記》,其他為小說者不可勝記,有《聊齋志異》,蒲松齡著,稗說中最為可觀。”李圭景出身于朝鮮王朝的名門望族,其祖父李德懋曾作為燕行使節(jié)到訪中國,且李德懋還曾做過元代奎章閣學(xué)士院的檢書官。崔溶澈先生結(jié)合李圭景的出身推斷,其最早接觸《紅樓夢》的可能性很大,且因為《五洲衍文長箋散稿》大體上應(yīng)該是完成于1830年,從而推測《紅樓夢》傳入朝鮮的時間為1830年以前。
比李圭景的記錄晚一點的是趙在三在《松南雜識》中的記錄。其卷七《稽古類·西廂記》中提及戲曲與小說的文字記錄:“《西廂記》:《文苑楂橘》中,《會真記》‘待月西廂記’下一句,巧演而為山棚之戲,故鶯鶯上是也,《金瓶梅》《紅樓浮夢》等小說不可使新學(xué)少年、律己君子讀也。”崔溶澈先生指出,此段文獻中出現(xiàn)的《紅樓浮夢》是趙在三將聽來的內(nèi)容進行改換、錯誤記錄的結(jié)果,《紅樓浮夢》就是《紅樓夢》。考察趙在三的生平可知,趙在三生于1808年,卒于1866年,因此可證《紅樓夢》在19世紀前半期便在韓國得以廣泛傳播。
受到《紅樓夢》影響的韓國文學(xué)作品
夢是中世紀小說中常見的一種文學(xué)現(xiàn)象,尤其是韓國中世紀文學(xué)中有關(guān)夢的小說非常多,文學(xué)史稱之為“夢字類小說”“夢游錄”。韓國中世紀夢小說多的原因是多方面的,不僅有本國文學(xué)傳統(tǒng)影響,還有中國夢小說的影響,《紅樓夢》便是關(guān)鍵的小說之一。根據(jù)目前學(xué)界的研究成果,韓國兩部著名的古典小說——南永魯?shù)摹队駱菈簟泛蜔o名子的《九云記》都受到了《紅樓夢》的影響。
《玉樓夢》是朝鮮王朝后期最具有影響力的小說之一,描述的是書生楊昌曲一生遍嘗愛情曲折酸甜、宦途風(fēng)波苦樂的故事。《玉樓夢》不僅名字與《紅樓夢》相似,在內(nèi)容上也有相近之處。《玉樓夢》中描寫天界諸星下凡經(jīng)歷人間諸事又復(fù)歸天界的內(nèi)容,與《紅樓夢》中所寫的神瑛侍者下凡歷經(jīng)人間富貴榮華又復(fù)歸青埂峰的情節(jié)十分相似。
《九云記》在韓國古典文學(xué)界被認為是著名朝鮮小說《九云夢》的一種異本,是以其故事為主加以擴大的漢文小說。《九云記》描寫了年輕書生楊少游的宦途得意,以及他與八個女子戀愛結(jié)合的經(jīng)過。《九云記》中有大量與《紅樓夢》相近之處,這在《九云記》的回目中就得以展現(xiàn)。比如,《九云記》第二十九回“樂游園賞秋詠菊詩”和《紅樓夢》第三十八回“林瀟湘魁奪菊花詩”相似,《九云記》第三十一回“白凌波雅宣牙牌令”和《紅樓夢》第四十回“金鴛鴦三宣牙牌令”相似,《九云記》第三十四回“庾太君大宴群芳園”和《紅樓夢》第六十三回“壽怡紅群芳開夜宴”也很類似。
《紅樓夢》的韓譯本情況
據(jù)不完全統(tǒng)計,迄今為止《紅樓夢》以34種語言相繼翻譯出版了155個不同篇幅的譯本,其中有18種語言的36個全譯本。韓國的《紅樓夢》譯介開展得較為出色,不僅譯本數(shù)量多,且譯本類型豐富。《紅樓夢》的韓譯本主要分為全譯本、摘譯本、節(jié)譯本、轉(zhuǎn)譯本和改譯本五種類型。
全譯本:指譯者進行整體翻譯。現(xiàn)存《紅樓夢》韓語全譯本共14本,其中我國出版2本,分別是1978—1980年延邊人民出版社出版的延邊大學(xué)翻譯組譯本(4冊120回),1978—1982年北京外文出版社出版的外文局翻譯組譯本(5冊120回)。
摘譯本:指譯者挑出少量內(nèi)容進行翻譯。摘譯本只有三本。
節(jié)譯本:指翻譯大部分內(nèi)容,但刪去了一些情節(jié),有的將原內(nèi)容進行了自行編輯。節(jié)譯本僅有兩本。
轉(zhuǎn)譯本:指跨語種轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。據(jù)統(tǒng)計,有多種《紅樓夢》韓文譯本是以日譯本為底本進行轉(zhuǎn)譯的。轉(zhuǎn)譯本一共有10本,分別轉(zhuǎn)譯自日文、朝文、英文三個語種。
改譯本:指通過翻譯將文學(xué)作品原文中的語言詞匯轉(zhuǎn)換為譯文,或是合理運用譯文對文學(xué)作品原文中的語言詞匯進行加工,以符合不同讀者審美。改譯本僅有三本。
除上述五種類型的譯本外,還有一些由于種種原因未能完成翻譯的情況:1918年梁建植在《大韓每日申報》上連載138回譯文后中斷;1925年梁建植在《時代日報》上連載17回譯文后再次中斷;1930—1931年張志瑛在《朝鮮日報》上連載302回譯文后中斷;1932年張志瑛在《中央日報》上連載25回譯文后再次中斷;1988年平民社出版了洌上古典研究會的譯本,僅有1冊15回;1990—1991年姜龍俊在《土曜新聞》周刊上連載34章后中斷。
《紅樓夢》僅僅問世
200多年,就憑借自身獨特的藝術(shù)魅力,跨越國家的界限,吸引了一批又一批海內(nèi)外的讀者,甚至被稱作“世界文壇的一塊豐碑”。而《紅樓夢》海外譯本的不斷涌現(xiàn)是《紅樓夢》在海外傳播最為重要的基礎(chǔ)。雖然在傳播的過程中,因為文化的差異,會在某種程度上削弱《紅樓夢》本身的美學(xué)價值,但優(yōu)秀的譯者通過優(yōu)秀的譯文將《紅樓夢》所構(gòu)筑的美學(xué)世界展現(xiàn)給千千萬萬的海外讀者,讓他們能夠更加真實、全面地了解中國傳統(tǒng)文化,感受中國傳統(tǒng)文化的魅力。就如崔溶澈先生所說:“外國人要學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的時候,《紅樓夢》成為較好的教科書,從它不僅學(xué)了中國語言的特質(zhì),而且可以接觸到中國古典文學(xué)的精髓和各色各樣的文化遺產(chǎn)。”《紅樓夢》在韓國的傳播亦是如此。
作者:張惠 廣西大學(xué)文學(xué)院紅樓夢研究中心,廣西大學(xué)文學(xué)院
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.