6月18日,廣州國家版本館(中國國家版本館廣州分館)與德國德古意特-博睿出版社在第三十一屆北京國際圖書博覽會現場舉辦版本寄存代管協議簽署儀式,19世紀閩南方言研究文獻《荷華文語類參》正式入藏廣州國家版本館,廣州國家版本館和德古意特-博睿出版社相關代表出席并簽署協議。
《荷華文語類參》由原荷蘭博睿出版社于1884—1890年期間陸續出版,全書共4卷,由荷蘭漢學家施萊格耗時15年編纂。
《荷華文語類參》(Nederlandsch-Chineesch woordenboek met de transcriptie der Chineesche Karakters in het Tsiang-tsiu dialekt)由原荷蘭博睿出版社于1884—1890年期間陸續出版,全書共4卷,由荷蘭漢學家施萊格(Gustave Schlegel,1840-1903)耗時15年編纂。此書著眼于荷蘭文書的漢譯,漢語部分的語音采用的是漳州府龍溪縣方言的文讀系統,在編排上,以26字母為序,先列荷蘭語詞,次舉漢字、詞、詞組、句子等,全書共5217頁,有研究指出,這是迄今為止最大部頭的閩南方言詞典,系統地反映了當時閩南方言的聲母、韻母、聲調,是研究19世紀閩南方言不可多得的資料。施萊格曾于1858-1861年期間在廈門學習漢語,并在那時開始對 《荷華文語類參》的編撰。該書出版后,位于荷蘭萊頓的博睿出版社辦公室至今仍完整存留一套。此次寄存代管的版本即為博睿出版社辦公室保存的原版,彌足珍貴。
德古意特-博睿出版社成立于2024年,由德國德古意特出版社(成立于1749年)和荷蘭博睿出版社(成立于1683年)合并而成,總部位于德國柏林,每年出版超過3500種圖書和800種期刊,重點關注人文社會科學領域,同時涉足科學、技術、工程和數學等領域,是全球人文學科領域領先的出版社。
作為國家版本資源總庫的重要組成部分,廣州國家版本館聚焦收藏主業,立足廣東、輻射灣區、放眼全球,初步構建起廣州分館特色版本保藏傳承體系。此次《荷華文語類參》的寄存代管,是對館藏海外漢籍的重要補充,未來有望通過數字化技術實現學術共享,助力研究者深入挖掘其文獻價值。
采寫:南都記者 周佩文 通訊員 黃真
圖片由廣州國家版本館提供
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.