本案的爭議焦點(diǎn)之一為被訴侵權(quán)產(chǎn)品上使用的“奧希耶”中文標(biāo)識是否構(gòu)成對“CHATEAU D’AUSSIERES”外文商標(biāo)的侵害。雖然本案一二審在處理結(jié)果上并無差異,但對該近似判斷則存在不同結(jié)論。
作者 | 蔡偉 張丹萍 福建省高級人民法院
裁判要旨
外文商標(biāo)的中文譯名經(jīng)商標(biāo)權(quán)利人的使用和宣傳推廣,已經(jīng)和外文商標(biāo)之間形成較為穩(wěn)定的一一對應(yīng)關(guān)系,實(shí)質(zhì)上起到了區(qū)別商品和服務(wù)來源的作用的情況下,他人沒有正當(dāng)理由,在與權(quán)利商標(biāo)核定使用的相同或者類似商品上使用該中文譯名,客觀上易造成消費(fèi)者混淆誤認(rèn)的,可以認(rèn)定該行為構(gòu)成商標(biāo)侵權(quán)。
案情及裁判
原告某莊園的“CHATEAU D’AUSSIERES”商標(biāo)1999年12月1日在法國申請注冊,后通過世界知識產(chǎn)權(quán)組織國際局向中國商標(biāo)局提出了領(lǐng)土延伸保護(hù)申請,核定使用在第33類“原產(chǎn)地命名葡萄酒”商品上,經(jīng)續(xù)展,該商標(biāo)迄今有效。原告主張自2006年開始,原告及其關(guān)聯(lián)公司即開始在中國銷售帶有“CHATEAU D’AUSSIERES”和“奧希耶”中文標(biāo)識的葡萄酒,經(jīng)持續(xù)、大量使用,“CHATEAU D’AUSSIERES”商標(biāo)已與“奧希耶”中文標(biāo)識建立一一對應(yīng)關(guān)系。
被告某酒業(yè)銷售公司于2011年11月28日獲準(zhǔn)注冊第8836240號“奧希耶”商標(biāo),核定使用在“葡萄酒”商品上。某酒業(yè)銷售公司將該商標(biāo)許可給被告某酒莊投資公司使用。
原告主張兩被告在商品、包裝、廣告宣傳中使用包含“奧希耶”“奧希耶巴羅莎”“奧希耶·巴羅莎”“奧希耶石灰灣”“奧希耶·石灰灣”“奧希耶·生命的禮贊”及“奧希耶美樂”等標(biāo)識的行為構(gòu)成商標(biāo)侵權(quán)及不正當(dāng)競爭。要求兩被告承擔(dān)停止侵權(quán)、賠償損失等法律責(zé)任。
某莊園于2015年12月1日向商標(biāo)評審委員會提出針對“奧希耶”商標(biāo)的無效宣告請求。2019年5月24日,商標(biāo)評審委員會對“奧希耶”商標(biāo)予以無效宣告。之后,某莊園于2019年11月7日獲準(zhǔn)注冊第31234808號“奧希耶”商標(biāo)。
一審法院審理認(rèn)為,兩被告在葡萄酒商品名稱中使用的“奧希耶”字樣與“CHATEAU D’AUSSIERES”在文字的字形、讀音等方面均不相近,不容易產(chǎn)生混淆,不構(gòu)成對“CHATEAU D’AUSSIERES”注冊商標(biāo)專用權(quán)的侵害。在某莊園獲得第31234808號“奧希耶”注冊商標(biāo)專用權(quán)之后,被訴侵權(quán)商品中含有“奧希耶”字樣構(gòu)成對“奧希耶”注冊商標(biāo)專用權(quán)的侵害。一審法院同時(shí)認(rèn)定,“奧希耶”為有一定影響的商品名稱,兩被告的行為構(gòu)成不正當(dāng)競爭。一審宣判后,原被告均不服提起上訴。原告上訴的理由是認(rèn)為被訴侵權(quán)商品上使用“奧希耶”字樣構(gòu)成對“CHATEAU D’AUSSIERES”商標(biāo)的侵害。
二審法院經(jīng)審理認(rèn)為,本案中,將被訴侵權(quán)“奧希耶”文字標(biāo)識與涉案“CHATEAU D’AUSSIERES”商標(biāo)對比,雖然二者在字形、呼叫上不相近,但涉案“CHATEAU D’AUSSIERES”商標(biāo)中的顯著識別部分為“AUSSIERES”,且生效行政判決已經(jīng)認(rèn)定某莊園對“CHATEAU D’AUSSIERES”“奧希耶”標(biāo)識進(jìn)行了大量的宣傳和使用,具有較高的知名度,“AUSSIERES”與“奧希耶”已經(jīng)在特定商品上形成穩(wěn)定的一一對應(yīng)關(guān)系。所以,相關(guān)公眾看到“奧希耶”標(biāo)識即容易聯(lián)想到某莊園的“CHATEAU D’AUSSIERES”商標(biāo),容易造成混淆誤認(rèn),應(yīng)認(rèn)定兩被告使用“奧希耶”標(biāo)識的行為亦侵害涉案“CHATEAU D’AUSSIERES”商標(biāo)專用權(quán)。對某莊園的這一上訴主張予以支持。因二審法院已經(jīng)認(rèn)定在涉案第31234808號“奧希耶”商標(biāo)核準(zhǔn)注冊之前,兩被告在葡萄酒商品名稱中使用“奧希耶”標(biāo)識的行為構(gòu)成商標(biāo)侵權(quán),故對該行為不再以反不正當(dāng)競爭法進(jìn)行重復(fù)評價(jià)。一審法院適用法律雖有不當(dāng),但判決結(jié)果并無不妥,遂予以維持。
評 析
本案的爭議焦點(diǎn)之一為被訴侵權(quán)產(chǎn)品上使用的“奧希耶”中文標(biāo)識是否構(gòu)成對“CHATEAU D’AUSSIERES”外文商標(biāo)的侵害。雖然本案一二審在處理結(jié)果上并無差異,但對該近似判斷則存在不同結(jié)論。關(guān)于外文商標(biāo)與中文標(biāo)識的近似判斷,其標(biāo)準(zhǔn)及要件區(qū)別于普通商標(biāo)的近似比對。商標(biāo)專用權(quán)本質(zhì)上就是一種壟斷性權(quán)利,商標(biāo)權(quán)人可在自己的專有領(lǐng)地內(nèi),讓權(quán)利充分發(fā)揮效用。當(dāng)然,權(quán)利人行使其商標(biāo)專用權(quán),也不應(yīng)超出該權(quán)利的壟斷范圍。對于外文商標(biāo)而言,這種權(quán)利的壟斷范圍應(yīng)否擴(kuò)大到其中文譯名,是實(shí)踐中需要明確和值得探討的問題。
一、中外文商標(biāo)的近似比對與普通商標(biāo)存在區(qū)別。根據(jù)商標(biāo)法及司法解釋的規(guī)定,對兩商標(biāo)是否近似進(jìn)行判斷時(shí),應(yīng)當(dāng)從商標(biāo)的“音、形、義”和整體表現(xiàn)形式等方面,以相關(guān)公眾的一般注意力為標(biāo)準(zhǔn)并采取整體觀察與比對主要部分的方法,判斷商標(biāo)標(biāo)志本身是否相同或者近似,同時(shí)考慮商標(biāo)本身顯著性、在先商標(biāo)知名度及使用在同一種或者類似商品(服務(wù))上易使相關(guān)公眾對商品(服務(wù))來源產(chǎn)生混淆誤認(rèn)等因素。然而,在中外文商標(biāo)的近似性判斷中,由于中外文商標(biāo)在音、形方面的明顯差別,以及在含義上的非一一對應(yīng)性,其判斷規(guī)則亦有其特殊之處。僅以標(biāo)志本身客觀要素的近似作為判斷基礎(chǔ)和核心顯然無法得出客觀的結(jié)論。一方面,如對外文商標(biāo)的所有音譯、意譯均進(jìn)行保護(hù),可能會過度擴(kuò)大商標(biāo)權(quán)利人的壟斷范圍,不正當(dāng)?shù)卣加脻h語文這一公有領(lǐng)域資源;另一方面,如放棄對外文商標(biāo)所對應(yīng)中文標(biāo)志的保護(hù)或者不合理地限縮其保護(hù)范圍,則有違商標(biāo)法保護(hù)合法在先商標(biāo)的立法本意,也不利于遏制惡意注冊行為。因此,在判斷中外文商標(biāo)的近似性時(shí),呼叫、含義等客觀要素的近似比對不再單獨(dú)起著決定性作用,從整體上綜合考察中文標(biāo)志與外文標(biāo)志是否能夠形成穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系才應(yīng)是其近似判斷的首要步驟。
二、外文商標(biāo)的中文譯名及近似判斷標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合實(shí)踐案例來看,外文商標(biāo)的中文譯名主要有:一種是意譯,一種是音譯,一種是音意結(jié)合。意譯是根據(jù)外文的實(shí)際含義,而不考慮外文發(fā)音進(jìn)行翻譯。比如:老板(Boss)、臉書(Facebook)等。音譯即直接根據(jù)外文發(fā)音,選取合適的中文諧音進(jìn)行表述,無論該外文是否具有具體含義,這種翻譯最為直接。比如:迪士尼(Disney),西門子(Siemens)、亞馬遜(Amazon)等。音意結(jié)合是在考慮外文商標(biāo)的外文發(fā)音和中文含義后,兼顧二者作出的翻譯。比如:路虎(Land rover)、可口可樂(Coca-Cola)。
1.關(guān)于意譯的近似判斷。《商標(biāo)審查審理指南》第5.1.6條規(guī)定:“商標(biāo)文字構(gòu)成或者讀音不同,但含義相同或者近似,易使相關(guān)公眾對商品或者服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆的,判定為近似商標(biāo)。(2)外文商標(biāo)的含義與中文商標(biāo)的主要含義相同(在含義上有一一對應(yīng)關(guān)系)或基本相同(在含義上有較強(qiáng)的對應(yīng)關(guān)系),易使相關(guān)公眾對商品或服務(wù)的來源產(chǎn)生混淆的,判定為近似商標(biāo)。”在“永恒印記”商標(biāo)案中1,最高法院認(rèn)為,“確定爭議的中文商標(biāo)與引證的英文商標(biāo)的近似性,需要考慮如下因素:相關(guān)公眾對英文商標(biāo)的認(rèn)知水平和能力、中文商標(biāo)與英文商標(biāo)含義上的關(guān)聯(lián)性或者對應(yīng)性、引證商標(biāo)自身的知名度和顯著性、爭議商標(biāo)實(shí)際使用情況等。”
第一,關(guān)于相關(guān)公眾對外文商標(biāo)含義的認(rèn)知程度。涉及兩個(gè)因素:(1)我國相關(guān)公眾對外文文字的認(rèn)知水平。(2)外文商標(biāo)詞匯自身的常用性程度。一般來說,公眾對于常用外文詞匯具有一定的認(rèn)知能力和水平。例如“CROWN”與“皇冠”,一般認(rèn)為從意譯上存在對應(yīng)關(guān)系。但外文商標(biāo)的含義超出相關(guān)公眾的一般認(rèn)知能力,相關(guān)公眾通常容易將其作為無含義的外文商標(biāo)進(jìn)行識別,不易產(chǎn)生混淆誤認(rèn)的,不判為近似商標(biāo)。如“CLIPPERS”可翻譯為“大剪刀”,但相關(guān)公眾一般會將“scissors”與“剪刀”作為常用中英文對應(yīng)關(guān)系。因此,“CLIPPERS”雖然有“大剪刀”的中文含義,但已超出相關(guān)公眾的一般認(rèn)知范疇,與“剪刀”不構(gòu)成近似商標(biāo)。另外,我國外語教育以英文為主,即使對應(yīng)的中文含義相同,相關(guān)公眾對外文商標(biāo)中的英文商標(biāo)與非英文商標(biāo)的認(rèn)知能力也有較大差別。例如,“小黑裙”商標(biāo)與英文“l(fā)ittle black dress”商標(biāo)、法文“LA PETITE ROBEVNOIRE”商標(biāo)間近似的判斷。由于我國普通消費(fèi)者對法文熟悉程度不高,絕大部分消費(fèi)者無法識讀法文,也不知曉其對應(yīng)的中文含義,僅是將其作為字母組合識別,不會與中文“小黑裙”對應(yīng)。同時(shí),相關(guān)公眾知曉英文“l(fā)ittle black dress”的含義為“小黑裙”。因此,“小黑裙”商標(biāo)與“l(fā)ittle black dress”構(gòu)成近似,與“LA PETITE ROBEVNOIRE”不構(gòu)成近似。
第二,關(guān)于中外文商標(biāo)含義上的關(guān)聯(lián)性和對應(yīng)性,可以從中譯外和外譯中兩個(gè)角度進(jìn)行考量。
第三,中外文商標(biāo)近似的判斷歸根結(jié)底離不開混淆可能性的認(rèn)定。以相關(guān)公眾對外文商標(biāo)含義的認(rèn)知程度、中外文商標(biāo)的關(guān)聯(lián)性或?qū)?yīng)性判定中外文商標(biāo)是否近似的同時(shí),仍要結(jié)合商品或服務(wù)的類似程度、使用主體的主觀惡意程度等其他因素加以綜合考量。
另外,某一外文商標(biāo)的意譯,即使存在多種翻譯,但商標(biāo)權(quán)人通過使用和宣傳,已經(jīng)和其中的一種譯名形成穩(wěn)定的對應(yīng)的關(guān)系,也可以予以保護(hù)。如“REDROCK”商標(biāo)案中2,法院認(rèn)為,在案證據(jù)可以證明百威臺州公司將“紅石梁”與“REDROCK”標(biāo)志共同宣傳、使用,且“紅石梁”與“REDROCK”標(biāo)志在訴爭商標(biāo)“REDROCKTERRACE”申請日之前經(jīng)百威臺州公司長期、廣泛的宣傳使用已形成穩(wěn)定對應(yīng)關(guān)系并具有一定知名度。該案中,“紅石梁”并非對“REDROCK”的音譯,而是在含義上有一定的對應(yīng)性,但顯然不具有唯一對應(yīng)性。是由于權(quán)利人的積極使用,使二者建立穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系。
2.關(guān)于音譯及音意結(jié)合的近似判斷。此類情形中,由于對外文商標(biāo)的翻譯主要是根據(jù)中文諧音以及兼顧發(fā)音和含義,所以中外文商標(biāo)近似性判斷的要件主要在于中文標(biāo)識與外文商標(biāo)的關(guān)聯(lián)性或者對應(yīng)性、外文商標(biāo)自身的知名度和顯著性、中文標(biāo)識實(shí)際使用情況、是否造成混淆等。3《北京高院商標(biāo)授權(quán)確權(quán)行政案件審理指南》中,提出了中外文商標(biāo)近似性判斷可以考慮的幾點(diǎn)因素,具體包括:“1.相關(guān)公眾對外文含義的認(rèn)知程度;2.中文商標(biāo)與外文商標(biāo)在含義、呼叫等方面的關(guān)聯(lián)性或?qū)?yīng)性;3.引證商標(biāo)的顯著性、知名度和使用方式;4.訴爭商標(biāo)實(shí)際使用的情況。”語言文字的魅力在于同樣的文字富有多種含義,可以做多種解讀,一個(gè)外文商標(biāo)可以對應(yīng)多個(gè)中文意譯名稱。而中文的魅力在于同音字眾多,發(fā)音相同的詞語,可以有多種組合方式,一個(gè)外文商標(biāo)可以對應(yīng)多個(gè)中文音譯名稱。因此,必須要求外文商標(biāo)的中文譯名具有唯一性,以避免商標(biāo)權(quán)人的權(quán)利壟斷范圍肆意擴(kuò)大,保護(hù)漢語言這一公有領(lǐng)域資源免受侵占。另外,一個(gè)商業(yè)標(biāo)識只有形成了商標(biāo)權(quán)益才具有受保護(hù)的價(jià)值。由于商標(biāo)具有極強(qiáng)的地域性,未在我國大陸地區(qū)使用的外文商標(biāo)的中文譯名,或者雖有使用但在我國領(lǐng)域內(nèi)沒能產(chǎn)生一定影響的外文商標(biāo)中文譯名,即便在海外的知名度非常高,對該中文譯名進(jìn)行壟斷性保護(hù),也是沒有合理性和必要性的。所以,此類情形中的中外文商標(biāo)近似判斷是存在最多爭議的。
中外文商標(biāo)的關(guān)聯(lián)性或?qū)?yīng)性,指的是相關(guān)公眾在看到外文商標(biāo)時(shí)即能聯(lián)想到中文商標(biāo),中外文商標(biāo)形成了穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系。中外文商標(biāo)的關(guān)聯(lián)性或?qū)?yīng)性,并非含義上的唯一對應(yīng),而是在市場中形成對應(yīng)關(guān)系,可能為中文音譯或寓意,一般也會認(rèn)定為構(gòu)成近似。在“LEROY-SOMER”商標(biāo)糾紛案中4,最高法院認(rèn)為,“LEROY-SOMER”是無含義的法語詞匯,亦沒有固定的中文含義,原告選擇將“利萊森瑪”作為該外文商標(biāo)的對應(yīng)中文翻譯。經(jīng)過原告的使用,“利萊森瑪”對應(yīng)“LEROY-SOMER”已經(jīng)在相關(guān)行業(yè)中為公眾熟知,形成了相對固定的對應(yīng)關(guān)系。在“奧信堡副牌”商標(biāo)案中5,法院認(rèn)為,判斷中外文商標(biāo)是否近似,應(yīng)當(dāng)考察的重點(diǎn)不是外文商標(biāo)是否有一個(gè)或多個(gè)中文譯稱,而是應(yīng)當(dāng)考察該一個(gè)或多個(gè)中文譯稱是否能夠讓公眾看到任何其中一個(gè),均能“唯一、穩(wěn)定、無疑義”地聯(lián)想到外文商標(biāo)。在該案中,現(xiàn)有證據(jù)不足以支撐“奧信”二字“無疑義、唯一、穩(wěn)定地”指向“CHATEAU AUSONE”,無法證明相關(guān)公眾看到“奧信”二字,會“無疑義、唯一、穩(wěn)定地”聯(lián)想到“CHATEAU AUSONE”。
另外,如果對某一外文商標(biāo),在特定地區(qū)通過方言進(jìn)行音譯能夠形成穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系,也可以認(rèn)定二者存在關(guān)聯(lián)性。如“MICHELIN”商標(biāo)案件6,法院分析認(rèn)為:在判斷相關(guān)語言是否具有翻譯關(guān)系時(shí),不僅需要考慮相應(yīng)語言習(xí)慣、地域差異,還要尊重市場現(xiàn)狀。外文商標(biāo)可以存在多個(gè)不同中文譯名,“MICHELIN”商標(biāo)可以翻譯為米其林,但原告同時(shí)也將其粵語翻譯為米芝蓮并發(fā)行《米芝蓮指南》。經(jīng)過長期使用和宣傳,米芝蓮與“MICHELIN”米其林已形成穩(wěn)定的語言對應(yīng)關(guān)系。
根據(jù)我國商標(biāo)立法及相關(guān)司法解釋的精神,對于外文商標(biāo)譯名的保護(hù)應(yīng)當(dāng)基于該譯名同該商標(biāo)在相關(guān)公眾之中建立起唯一對應(yīng)的關(guān)系。為什么要強(qiáng)調(diào)外文商標(biāo)與譯名之間的唯一對應(yīng)性呢?原因在于,對外文的翻譯,即使是最權(quán)威的詞典,也往往不只有一個(gè)含義,這導(dǎo)致了外文商標(biāo)的意譯存在諸多可能;而讀音方面,由于漢字中同音字眾多,外文對應(yīng)的音譯也存在多種可能。因此,如果不要求外文譯名的唯一性,就會造成外文商標(biāo)權(quán)利人的商標(biāo)禁用權(quán)范圍擴(kuò)大到了令人難以想象的地步,在實(shí)質(zhì)上壟斷了大量本來應(yīng)當(dāng)屬于公有領(lǐng)域的語言資源,從而獲得了顯屬不當(dāng)?shù)母偁巸?yōu)勢,使得其他同行業(yè)的商標(biāo)注冊人在商標(biāo)命名上舉步維艱。此外,商標(biāo)法對于商標(biāo)保護(hù)的立足點(diǎn)在于制止混淆,而在外文商標(biāo)的譯名存在多種可能性的情況下,除了經(jīng)過商業(yè)宣傳深入人心的譯名,消費(fèi)者事實(shí)上不可能對于每個(gè)譯名都會產(chǎn)生混淆,因此,對于那些只是在理論上存在可能性但并沒有唯一對應(yīng)性的譯名,在不會對消費(fèi)者造成混淆的前提下,外文商標(biāo)的權(quán)利人無權(quán)禁止他人使用。7
3.外文商標(biāo)權(quán)利人的使用意圖對關(guān)聯(lián)性判斷的影響。判斷外文商標(biāo)與中文譯名的關(guān)聯(lián)性時(shí),外文商標(biāo)權(quán)利人的使用意圖是否應(yīng)當(dāng)作為考察因素,實(shí)踐中也存在爭議。所謂使用意圖,根本區(qū)別就在于是主動使用還是被動使用。在主動和被動使用兩種類型存在的情況下,便出現(xiàn)了兩種觀點(diǎn):1.外文商標(biāo)中文譯名的被動使用屬于商標(biāo)法上的使用行為。2.主動使用是對外文商標(biāo)譯名進(jìn)行法律保護(hù)的必要條件。外文商標(biāo)權(quán)利人通過主動使用,使中文譯名與外文商標(biāo)形成對應(yīng)關(guān)系,自無異議。但對于外文商標(biāo)基于被動使用形成的中文譯名,能否認(rèn)定存在對應(yīng)關(guān)系,爭議較大。被動使用中,最典型的就是外文商標(biāo)的俗稱。所謂外文商標(biāo)俗稱是指外文商標(biāo)在進(jìn)入中國市場前已經(jīng)被中國媒體或公眾翻譯為中文,并較為普遍地使用,而外文商標(biāo)所有人并沒有主動使用該中文名稱。因此,外文商標(biāo)俗稱保護(hù)在實(shí)踐中遇到的最大難題在于權(quán)利人沒有主動使用的情況下,媒體或公眾的宣傳報(bào)道(學(xué)界討論時(shí)稱之為“被動使用”)是否構(gòu)成我國商標(biāo)意義上的使用。
實(shí)際上,主動使用還是被動使用的判斷選擇,關(guān)鍵是看這一標(biāo)識是否與其提供商品和服務(wù)產(chǎn)生特定聯(lián)系。如前所言,一個(gè)市場經(jīng)營者經(jīng)過長期的經(jīng)營活動,媒體報(bào)道(被動使用)的標(biāo)識已經(jīng)與其提供的商品或服務(wù)產(chǎn)生特定聯(lián)系,即使其并沒有主動使用過該標(biāo)識,依然應(yīng)認(rèn)定為構(gòu)成商標(biāo)使用。當(dāng)然,如果該市場經(jīng)營者基于各種原因,比如品牌定位,防止淡化等因素,主觀拒絕承認(rèn)該標(biāo)識,甚至不惜采取措施防止該標(biāo)識與其建立穩(wěn)固聯(lián)系,那么,就沒有必要再認(rèn)為構(gòu)成商標(biāo)使用。比如,索愛商標(biāo)就存在類似情形,索尼愛立信公司本身就拒絕將其商品稱呼為“索愛”。其實(shí),司法裁判者不應(yīng)將主要精力用于評判所謂媒體報(bào)道的數(shù)量、內(nèi)容、性質(zhì)、受眾等因素,而是要考慮這些媒體報(bào)道能否使訴爭商標(biāo)與外文標(biāo)識持有者建立起穩(wěn)固的特有聯(lián)系。外文標(biāo)識持有者是否從事了長期的商業(yè)經(jīng)營活動,產(chǎn)生了足夠高的知名程度才是此類案件的關(guān)鍵所在。
對俗稱的保護(hù)在裁判觀點(diǎn)上經(jīng)歷了如下演變過程:在最早的偉哥案中,最高法院明確了被動使用不構(gòu)成我國商標(biāo)意義上的使用,外文商標(biāo)權(quán)利人的主張未得到支持。但在陸虎案件中,則有所突破。該案中確認(rèn)了一個(gè)規(guī)則:媒體報(bào)道雖然本身不構(gòu)成商標(biāo)意義上的使用,但是如果外文商標(biāo)權(quán)利人在接受媒體采訪時(shí),認(rèn)可媒體對商標(biāo)俗稱的使用,則可視為外文商標(biāo)權(quán)利人對相關(guān)俗稱進(jìn)行了主動使用。8
具體到本案,權(quán)利商標(biāo)“CHATEAU D’AUSSIERES”中最具識別性的部分為“AUSSIERES”,音譯為“奧希耶”。該譯名通過權(quán)利人大量的宣傳和使用,具有較高的知名度,“AUSSIERES”與“奧希耶”已經(jīng)在特定商品上形成穩(wěn)定的一一對應(yīng)關(guān)系。二審法院據(jù)此認(rèn)定被告在相關(guān)商品上使用“奧希耶”中文標(biāo)識,構(gòu)成對CHATEAU D’AUSSIERES”外文商標(biāo)的侵害,于法有據(jù)。
注釋
1. 參見(2014)知行字第49號行政裁定書。
2. 參見(2020)京行終4456號行政判決書。
3. 丹吉:《中英文商標(biāo)如何判定是否近似》,載公眾號“中南知識產(chǎn)權(quán)”。
4. 參見(2013)民申字第475號民事裁定書。
5. 參見(2016)京73行初4955號行政判決書。
6. 參見(2022)鄂知民終190號民事判決書。
7. 袁博:《外文商標(biāo)選擇中文譯名的“正確打工方式”》,載《中華商標(biāo)》。
8. 馬麗 :《從“推特”“偉哥”“陸虎”“拉菲”等商標(biāo)俗稱保護(hù)案來看裁判規(guī)則的變遷》,載《中華商標(biāo)》,2018.4.9。
(本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表知產(chǎn)力立場)
封面來源 | AI生成 編輯 | 有得
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.