99国产精品欲av蜜臀,可以直接免费观看的AV网站,gogogo高清免费完整版,啊灬啊灬啊灬免费毛片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

龔鵬程x加洛|在法國他被送進精神病院,在墨西哥他可以自由自在

0
分享至

龔鵬程對話海外學者第一百零七期:在后現代情境中,被技術統治的人類社會,只有強化交談、重建溝通倫理,才能獲得文化新生的力量。這不是誰的理論,而是每個人都應實踐的活動。龔鵬程先生遊走世界,并曾主持過“世界漢學研究中心”。我們會陸續推出“龔鵬程對話海外學者”系列文章,請他對話一些學界有意義的靈魂。范圍不局限于漢學,會涉及多種學科。以期深山長谷之水,四面而出。



魯本·加洛教授(Professor Rubén Gallo)

美國普林斯頓大學西班牙語、西班牙文學和西班牙文明教授

龔鵬程教授:您好。在《墨西哥藝術的新趨勢:90年代》中,您提到90年代的墨西哥藝術家對所有亞洲的事物都很著迷。墨西哥東方主義的起源是什么?我們應該如何解讀它?墨西哥藝術和中國之間有什么有趣的聯系嗎?

魯本·加洛教授:龔教授,您好。20世紀90年代,新一代的年輕藝術家崛起,他們試圖打破墨西哥繪畫的傳統,以及墨西哥革命后繪畫媒介所承載的強烈的民族主義色彩。這些藝術家拒絕繪畫,而傾向于視頻、裝置、攝影和概念藝術。

他們還試圖與20世紀80年代主導墨西哥繪畫的強烈的民族主義意象劃清界限,當時一場被稱為新墨西哥主義的運動將大量鮮艷的色彩、民俗元素和歷史主題置于風口浪尖。有趣的是,亞洲為民族主義主題提供了另一種選擇:許多在20世紀90年代開始展出作品的藝術家轉向中國、日本、印度和其他國家的文化作為靈感來源。

1968年出生的瓜達拉哈拉藝術家羅德里戈·阿爾達納(Rodrigo Aldana)對中國藝術史和哲學史特別感興趣。在20世紀90年代中期的一系列未命名的繪畫作品中,阿爾達納引用了石濤的格言:“我的頭發都白了,我仍然是個文盲”,并在他的繪畫作品上用一種帶有中文表意符號的蠟印簽名。

在一個天主教占絕對多數的國家,像阿爾達納(Aldana)這樣的藝術家開始對中國佛教感興趣,認為它是一種哲學和宗教思想體系,為思考世界和墨西哥開辟了新的途徑。

其他參與這種東方主義沖動的藝術家還有:巴勃羅·巴爾加斯·盧戈(Pablo Vargas Lugo)、愛德華多·阿巴羅阿(Eduardo Abaroa)、達妮埃拉·羅塞爾(Daniela Rossell)、伊沙伊·朱希曼(Yishai Jusidman)。在他們的所有作品中,中國、日本和印度的文化取代了在前幾代墨西哥藝術中流行的墨西哥意象。

在文學方面,20世紀最重要的詩人奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)癡迷于中國古典詩歌,甚至嘗試翻譯一些詩句。評論家兼翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)在他的《十九種觀看方式》和《王維:一首中國詩歌是如何翻譯的》(1995)中收錄了帕斯的翻譯作品。

The 1990s saw the rise of a new generation of young artists who sougth to break with the tradition of Mexican painting and the strong nationalist overtones the medium had carried since the years following the Mexican Revolution. These artists rejected painting in favor of video, installation, photography, and conceptual art.

They also sought to distance themselves from the strong nationalist imagery that came to dominate Mexican painting in the 1980s, when a movement known as neo-Mexicanism brought to the forefront a profusion of bright colors, folkloric elements, and historical themes. Interestingly, Asia provided an alternative to nationalistic themes: many artists who began exhibiting their work in the 1990s turned to the cultures of China, Japan, India, and other countries as a source of inspiration.

Rodrigo Aldana, an artist from Guadalajara born in 1968, became especially interested in the history of Chinese art and philosophy. In a series of untitled drawings from the mid 1990s, Aldana quotes the Shi T’ao’s dictum: “my hair is white and I am still illiterate” and signed his paintings using a wax seal featuring an ideogram in Chinese.

In a country that was overwhelmingly Catholic, artists like Aldana became interested in Chinese Buddhism as a philosophical and religious system of thought that opened up new ways for thinking about the world — and about Mexico.

Other artists who were part of this Orientalist impulse were: Pablo Vargas Lugo, Eduardo Abaroa, Daniela Rossell, Yishai Jusidman. In all their work, the cultures of China, Japan and India replace the Mexican imagery that had been popular among previous generations of Mexican art.

In literature, Octavio Paz, the most important poet in the 20th century, was fascinated with classical Chinese poetry, and even attempted his hand at translating some verses. Critic and translator Eliot Weinberger included Paz’s translations — among many others — in his Nineteen Ways of Looking and Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated (1995).

龔鵬程教授:您是研究弗洛依德的大專家,在普林斯頓教授相關課程。我不久前去拜訪倫敦的弗洛依德之家,知道您曾在那兒講授弗洛依德,現在又能與您一起談弗洛依德,感覺還頗親切。在您的《弗洛依德的墨西哥》一書中,您調查了弗洛依德的思想在墨西哥的接受情況,以及弗洛依德對墨西哥的興趣。 為什么詩人和作家們對弗洛依德的精神分析理論感興趣?

魯本·加洛教授:在弗洛依德于1900年出版《夢的解析》后不久,世界各地的藝術家和詩人開始對他的作品以及精神分析理論能夠激發藝術創作的新方式感興趣。弗洛依德的早期讀者之一是安德烈-布勒東(André Breton),他在1924年寫下了 "超現實主義宣言",試圖將弗洛依德關于夢的發現應用到文學和藝術創作的實踐中:與試圖描繪清醒現實的藝術和文學相反,超現實主義藝術將致力于夢的世界,它占據了人類生活的重要部分,但卻不被重視。

在墨西哥,在1910年革命后的幾年里,許多年輕的藝術家和詩人對弗洛依德的工作產生了興趣。對他們來說,精神分析提供了一種現代化的方式去思考世界。例如,詩人薩爾瓦多-諾沃(Salvador Novo)對弗洛依德關于性的文章很感興趣,著迷于為描寫人類的情感和欲望提供的新語言。他對弗洛依德作品的閱讀啟發他寫下了《鹽的雕像》(La estatua de sal),這是一本直言不諱的自傳,也是一種自我分析的形式,直到20世紀90年代才出版。

現在已經成為墨西哥最著名女藝術家的弗里達-卡洛(Frida Kahlo)也求助于弗洛依德。她的一個收藏家給了她一本《摩西和一神論》,要求她畫下來,這是弗洛依德的最后一本書。這個作品就是《摩西》,一幅1945年的畫作,對弗洛依德關于猶太教和宗教的想法進行了視覺化的詮釋。

精神分析——當時和現在一樣——為這些有創造力的人提供了一種思考世界的新方式,這種方式在理智上是嚴謹的,在情感上是豐富的。今天,許多藝術家——索菲·卡萊(Sophie Calle)是一個浮現在腦海中的名字——她還在繼續使用弗洛依德的作品作為創作的靈感。

Soon after Freud publishedThe Interpretation of Dreams in 1900, artists and poets around the world became interested in his work and in the ways in which psychoanalytic theory could inspire new ways of making art. One of Freud’s early readers was André Breton, who wrote his 1924 “Manifesto of Surrealism” as an attempt to apply Freud’s findings about dreams to the practice of literary and artistic production: in contrast to art and literature that sought to paint waking reality, Surrealist art would be devoted to the world of dreams, which occupy a significant portion of human life, but which had been disdained as unimportant.

In Mexico, in the years after the Revolution of 1910, many young artists and poets became interested in Freud’s work. For them, psychoanalysis offered a modern way to think about the world. The poet Salvador Novo, for instance, became fascinated with Freud’s essays on sexuality and the new language they offered to write about human affects and desires. His reading of Freud’s work inspired him to writeLa estatua de sal [The statue of salt] a frank autobiography which was also a form of self-analysis, and which remained unpublished until the 1990s.

Frida Kahlo, who has now become Mexico’s most famous woman artist, also turned to Freud. One of her collectors gave her a copy ofMoses and Monotheism, Freud’s last book, and asked to paint it. The result was Moses, a painting from 1945 which provides a visual interpretation of Freud’s ideas about Judaism and religion.

Psychoanalysis — then, as now — offered these creative individuals a new way of thinking about the world that was intellectually rigorous and emotionally informed. Today, many artists —Sophie Calle is a name that comes to mind — continue to use Freud’s work as an inspiration for creative work.

龔鵬程教授:在《墨西哥異端》(Heterodoxos Mexicanos)中,您介紹了二十世紀墨西哥文學中“最古怪”的十位作家。您認為中國讀者最應該了解哪位“古怪”的作家,為什么?

魯本·加洛教授:古怪的作家和異端的作家是有區別的。從詞源學上講,古怪(weird)的意思是“偏離中心”,而異端(heterodox)指的是拒絕主流 “教條”或主流范式的人物。在19世紀,西班牙評論家馬塞利諾佩拉約( Marcelino Menéndez Pelayo)出版了《西班牙異端人物的歷史》——那些不符合西班牙民族主義天主教傳統或教義的知識分子和作家。

我開始對墨西哥的異端作家的想法感興趣,我把那些不適合墨西哥文學傳統的文本編成文集,特別是在二十世紀,墨西哥文學經常涉及民族身份問題。

在我為這本選集挑選的十位異端作家中,我覺得最接近的是薩爾瓦多·諾沃(Salvador Novo)。1910年革命爆發時,諾沃還是個孩子,在將近十年的內戰中,他生活在恐懼之中。這段經歷給了他一個獨特的觀點:在20世紀20年代,當大多數作家和藝術家——迭戈-里維拉(Diego Rivera)、弗里達-卡洛(Frida Kahlo)、馬丁-路易斯-古斯曼(Martín Luis Guzmán)——慶祝墨西哥革命時,諾沃(Novo)抵制了將這一事件浪漫化的傾向,并對其進行了批判性的寫作。年輕時,他學習法語、英語和德語,這樣他就能讀到弗洛依德、艾略特和普魯斯特的原著。他有一種追求現代化的意志,他與來自世界各地的國際化作家都有一種親切感。

每個人都應該知道諾沃(Novo),因為他的幽默感:聰明和不恭。他的一首詩《迪亞加達》(La Diegada)是諷刺史詩,諷刺了迭戈·里維拉(Diego Rivera),他被塑造成一頭大公牛,具有破壞性,笨拙不堪。時至今日,在它寫完近80年后,這首詩仍然讓讀者開懷大笑。

There is a difference between eccentric and heterodox writers. Etymologically, eccentric means “off the center,” while heterodox refers to a figure who rejects the dominant “doxa” or dominant paradigm. In the 19th century, the Spanish critic Marcelino Menéndez Pelayo published a History of Spanish Heterodox Figures – intellectuals and writers who did not conform to the tradition — or doxa — of Spanish nationalist Catholicism.

I became interested in the idea of a heterodox writer in Mexico, and I put together an anthology of texts that did not fit comfortably within the tradition of Mexican literature, which, especially in the twentieth century, often dealt with questions of national identity.

Of the ten heterodox writers I selected for the anthology, the one I feel closest to is Salvador Novo. Novo was still a child when the Revolution broke out in 1910, and he lived in terror during the almost ten years of civil war. This experience gave him a distinct outlook: in the 1920s, when most writers and artists — Diego Rivera, Frida Kahlo, Martín Luis Guzmán — celebrated the Mexican Revolution, Novo resisted the tendency to romanticize this event and wrote critically about it. As a young man, he learned French, English and German so he could read Freud, T.S. Eliot, and Marcel Proust in the original languages. He had a will to be modern, and he felt a kinship with cosmopolitan writers from around the world.

Everyone should know Novo because of his sense of humor: brilliant and irreverent. One of his poems, “La Diegada” is a mock-epic caricaturing Diego Rivera, who is figured as a large bull, destructive and unwieldy. Today, almost eighty years after it was written, this poem continues to make readers laugh.

龔鵬程教授:安德烈-布勒東(André Breton)有句名言:墨西哥城是地球上最超現實的地方。您可以為此談談您的想法嗎?

魯本·加洛教授:甚至在安德烈-布勒東(André Breto)1938年到達墨西哥之前,他的腦海中就充滿了對這個國家的幻想:他想象著阿茲特克人的土地,以及他們的金字塔和人祭;他被墨西哥革命所吸引,他把它理解為1917年布爾什維克革命的早期版本;他設想了一個政治解放的土地,神奇的印第安文化…...一個替代歐洲世界的地方,這個世界已經被第一次世界大戰帶來的四年大規模破壞以及技術現代性造成的非人化破壞了。

在布勒東(Breton)的心目中,墨西哥不受歐洲的所有弊病的影響。他的解讀相當幼稚—墨西哥最近經歷了自己的內部戰爭:墨西哥革命造成了大約100萬人死亡—但這符合一個更大的傳統,即藝術家、作家和知識分子在20世紀20年代和30年代被吸引到墨西哥:他們每個人都像布勒東(Breton)一樣,帶著幻想來到墨西哥。

這個名單很長:勞倫斯(D.H. Lawrence)、馬雅可夫斯基(Mayakovski)、托洛茨基(Trotsky)、愛德華·韋斯頓(Edward Weston)、蒂娜·莫多蒂(Tina Modotti)、安東寧·阿圖德(Antonin Artaud)、約翰·多斯·帕索斯(John Dos Passos)只是我腦海中浮現的一些名字。他們每個人都把一套幻想投射到墨西哥,而他們每一個人,在到達墨西哥后,面對的是一個完全不同的現實。有些人——比如韋斯頓( Weston)——對此感到失望;還有一些人——比如莫多蒂( Modotti)——放棄了他們的幻想,適應了新的現實。

布勒東沒有在墨西哥停留很長時間:如果他在那里生活了很長時間,如果他學會了西班牙語,如果他了解了他所處的環境,我們不禁要問,他是否會以幻滅而告終。

其他人的反應甚至更有趣。阿圖德發現墨西哥是一個瘋狂的國家,在那里他可以感覺到正常。在法國,他被送進精神病院并被電擊;而在墨西哥,他可以自由自在地游蕩,想象自己與塔拉烏馬拉人志趣相投。

在這個意義上,墨西哥與中國非常相似:幾個世紀以來,這兩個國家一直吸引著充滿幻想和期待的旅行者。

Even before André Breton arrived in Mexico in 1938, his mind was full of fantasies about this country: he imagined the land of the Aztecs, with their pyramids and human sacrifices; he was drawn to the Mexican Revolution, which he understood as an earlier version of the 1917 Bolshevik Revolution; he envisioned a land of political liberation, magical Indian cultures… an alternative to the European world, which had been devastated by the four years of massive destruction brought on by World War I, and by the dehumanization caused by technological modernity.

Mexico, in Breton’s mind, was immune from all the ills that plagued Europe. His reading was rather na?ve —Mexico had recently experienced its own episode of war: the Mexican Revolution left about one million dead —, but it fits into a larger tradition of artists, writers, and intellectuals who were drawn to Mexico in the 1920s and 1930s: each of them came, like Breton, with a fantasy.

The list is long: D.H. Lawrence, Mayakovski, Trotsky, Edward Weston, Tina Modotti, Antonin Artaud, John Dos Passos are just some of the names that come to mind. Each of them projected a set of fantasies on to Mexico, and each of them was confronted, upon arrival, with a reality that was radically different. Some — like Weston — reacted with disappointment; others— like Modotti — abandoned their illusions and adapted to a newfound reality.

Breton did not stay long in Mexico: had he lived there for an extended period, had he learned Spanish, had he understood the context in which he had arrived, one wonders if he would have ended up disillusioned.

Others had an even more interesting reaction: Artaud found in Mexico a mad country, one where he could feel normal. In France he was sent to an asylum and given electroshocks; in Mexico, he could roam free and imagine himself as a kindred spirit to the Tarahumara.

In this sense, Mexico is very similar to China: two countries that have, for centuries, attracted travelers who arrive full of fantasies and expectations.



龔鵬程,1956年生于臺北,臺灣師范大學博士,當代著名學者和思想家。著作已出版一百五十多本。

辦有大學、出版社、雜志社、書院等,并規劃城市建設、主題園區等多處。講學于世界各地。并在北京、上海、杭州、臺北、巴黎、日本、澳門等地舉辦過書法展。現為中國孔子博物館名譽館長、臺灣國立東華大學終身榮譽教授、美國龔鵬程基金會主席。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
長沙漂亮女子去按摩,被醫生按摩陰道三天,每次20分鐘,手伸進去

長沙漂亮女子去按摩,被醫生按摩陰道三天,每次20分鐘,手伸進去

水晶的視界
2025-06-02 20:18:08
江蘇舉辦足球聯賽,散裝的江蘇更散裝了,最大受害者竟是常州

江蘇舉辦足球聯賽,散裝的江蘇更散裝了,最大受害者竟是常州

泠泠說史
2025-06-02 11:40:45
不打了!退出總決賽G1和G2!步行者的主力輪換前鋒……

不打了!退出總決賽G1和G2!步行者的主力輪換前鋒……

籃球實戰寶典
2025-06-02 22:35:32
網傳因新員工工資比老員工高,老員工拒絕教新員工任何東西

網傳因新員工工資比老員工高,老員工拒絕教新員工任何東西

筆尖下的人生
2025-06-02 17:52:44
《穿上瑜伽褲的縣城女孩》

《穿上瑜伽褲的縣城女孩》

健身S叔
2025-05-29 16:57:45
不止俄羅斯41架戰略轟炸機被毀,戰略核潛艇也遭攻擊

不止俄羅斯41架戰略轟炸機被毀,戰略核潛艇也遭攻擊

移光幻影
2025-06-02 15:02:26
因舉報2480萬支假藥生產,港商企業被吞并損失10億!

因舉報2480萬支假藥生產,港商企業被吞并損失10億!

兵叔評說
2025-06-02 12:25:24
菲律賓結局已定,杜特爾特女兒離境已說明一切,外媒:為流亡鋪路

菲律賓結局已定,杜特爾特女兒離境已說明一切,外媒:為流亡鋪路

小lu侃侃而談
2025-06-02 19:14:31
再戰薩巴倫卡!鄭欽文展望:紅土比她得心應手,會拼搏到最后一刻

再戰薩巴倫卡!鄭欽文展望:紅土比她得心應手,會拼搏到最后一刻

全景體育V
2025-06-02 08:54:07
趙本山兒子完美詮釋土和豪

趙本山兒子完美詮釋土和豪

情感大頭說說
2025-06-02 20:22:02
鬧大了!迪士尼戴兔帽女身份被扒,遭眾人抨擊,她恐難再找婆家

鬧大了!迪士尼戴兔帽女身份被扒,遭眾人抨擊,她恐難再找婆家

史書無明
2025-06-02 18:04:57
狂炸俄轟炸機后,澤連斯基的一句話侮辱性極強,俄媒:他是在胡說

狂炸俄轟炸機后,澤連斯基的一句話侮辱性極強,俄媒:他是在胡說

千里持劍
2025-06-02 09:21:47
視頻曝光!俄民眾爬上卡車砸毀烏軍無人機,徒手掰斷旋翼!俄通報襲擊損失,倉庫出租人已被逮捕

視頻曝光!俄民眾爬上卡車砸毀烏軍無人機,徒手掰斷旋翼!俄通報襲擊損失,倉庫出租人已被逮捕

每日經濟新聞
2025-06-02 15:40:04
41架俄軍戰轟被炸,澤連斯基為俄送“大禮”,這回普京該動真格了

41架俄軍戰轟被炸,澤連斯基為俄送“大禮”,這回普京該動真格了

梁訊
2025-06-02 12:14:25
烏克蘭“大號奇襲”,重創了俄羅斯?

烏克蘭“大號奇襲”,重創了俄羅斯?

中國新聞周刊
2025-06-02 20:07:18
央視痛批電動車限速!不能讓平時不騎車的人來“閉門造車”定標準

央視痛批電動車限速!不能讓平時不騎車的人來“閉門造車”定標準

糖逗在娛樂
2025-06-02 12:15:24
國足出征印尼25人大名單:劉若釩落選,王鈺棟、楊明洋在列

國足出征印尼25人大名單:劉若釩落選,王鈺棟、楊明洋在列

直播吧
2025-06-02 14:53:34
報告:超八成女大學生接受結婚但不生孩子

報告:超八成女大學生接受結婚但不生孩子

金融界
2025-05-30 14:57:43
無恥!以色列駐華領事館公然造謠,污蔑哈馬斯槍殺加沙難民,被聯合國怒斥打臉

無恥!以色列駐華領事館公然造謠,污蔑哈馬斯槍殺加沙難民,被聯合國怒斥打臉

不掉線電波
2025-06-02 16:54:11
網傳孫儷夫婦已移居英國,為了孩子的未來,早在十幾年前就布局了

網傳孫儷夫婦已移居英國,為了孩子的未來,早在十幾年前就布局了

小徐講八卦
2025-06-02 12:58:07
2025-06-03 09:07:00
藝術文化生活
藝術文化生活
弘揚中華傳統文化
316文章數 731關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

故宮珍藏的墨跡《十七帖》,比拓本更精良,這才是地道的魏晉寫法

頭條要聞

牛彈琴:俄烏談判草草結束 俄提的12項狠條件遭烏痛批

頭條要聞

牛彈琴:俄烏談判草草結束 俄提的12項狠條件遭烏痛批

體育要聞

傲了一輩子的恩里克,心中永遠住著一個小天使

娛樂要聞

大S女兒來北京!馬筱梅帶她喝下午茶

財經要聞

特朗普升級貿易戰 歐盟警告

科技要聞

蔚來李斌,回應組織架構調整

汽車要聞

吉利汽車5月銷量23.52萬輛 同比增長46%

態度原創

教育
親子
旅游
藝術
公開課

教育要聞

女生被博士男友帶著躺平,傲嬌地在網上曬自己的幸福,你羨慕嗎?

親子要聞

三個真相,帶你了解中國媽媽的困境

旅游要聞

熱聞|清明假期將至,熱門目的地有哪些?

藝術要聞

故宮珍藏的墨跡《十七帖》,比拓本更精良,這才是地道的魏晉寫法

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 海盐县| 咸丰县| 阿图什市| 平遥县| 建昌县| 博客| 三都| 新源县| 嘉峪关市| 清原| 连南| 保德县| 新竹市| 安塞县| 河西区| 神木县| 永昌县| 灵璧县| 芦溪县| 禹城市| 五河县| 寿阳县| 阿勒泰市| 桑植县| 诏安县| 辽阳县| 长治县| 石泉县| 大余县| 赞皇县| 绿春县| 随州市| 翁牛特旗| 曲麻莱县| 桃江县| 竹北市| 松溪县| 自贡市| 柳河县| 乌拉特后旗| 新化县|