龔鵬程對(duì)話(huà)海外學(xué)者第一百一十四期:在后現(xiàn)代情境中,被技術(shù)統(tǒng)治的人類(lèi)社會(huì),只有強(qiáng)化交談、重建溝通倫理,才能獲得文化新生的力量。這不是誰(shuí)的理論,而是每個(gè)人都應(yīng)實(shí)踐的活動(dòng)。龔鵬程先生遊走世界,并曾主持過(guò)“世界漢學(xué)研究中心”。我們會(huì)陸續(xù)推出“龔鵬程對(duì)話(huà)海外學(xué)者”系列文章,請(qǐng)他對(duì)話(huà)一些學(xué)界有意義的靈魂。范圍不局限于漢學(xué),會(huì)涉及多種學(xué)科。以期深山長(zhǎng)谷之水,四面而出。
馬丁·普赫納教授(Professor Martin Puchner )
哈佛大學(xué)戲劇教授、英語(yǔ)和比較文學(xué)教授
龔鵬程教授:您好。我也是個(gè)寫(xiě)文學(xué)史的人,所以特別佩服您的《文字世界:故事塑造人的力量,歷史,文明》。您用十六幕文學(xué)故事(從荷馬到哈利波特,包括源氏物語(yǔ)、堂吉訶德、共產(chǎn)黨宣言)說(shuō)明它們?nèi)绾嗡茉焓澜鐨v史,視野宏闊,而且直指核心。請(qǐng)談?wù)勀跁?shū)中選擇了哪些東亞故事?為什么會(huì)做出這些選擇?
馬丁·普赫納教授:龔教授,您好。這是很難挑選的:我可以采用的故事有太多。我在中國(guó)部分加入了一節(jié)關(guān)于孔子的文章,含括弟子們記錄下大師言行的這一模式。在這一節(jié)中,我談到了儒家經(jīng)典以及經(jīng)典和科舉制度是如何出現(xiàn)的。我清楚地記得,在我到訪南京時(shí),來(lái)到了當(dāng)時(shí)學(xué)生們參加考試的地方。那是個(gè)冬天,非常冷,號(hào)房對(duì)著風(fēng)敞著,但學(xué)生們卻要像這樣關(guān)在屋里三日寫(xiě)作、睡覺(jué)和吃飯。令人印象深刻。
總的來(lái)說(shuō),我選擇的主要標(biāo)準(zhǔn),是說(shuō)明書(shū)寫(xiě)技術(shù)的作用。這也是為什么中國(guó)如此重要(以及為什么我很高興這本書(shū)被翻譯成中文),在這里,紙張和印刷這兩種最重要的技術(shù)被發(fā)明。我用世界上現(xiàn)存最古老的印刷文本《金剛經(jīng)》的中文譯本來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。在這兩項(xiàng)發(fā)明的影響下,越來(lái)越多的文化被塑造,因此我對(duì)此十分關(guān)注。在造紙方面,下一個(gè)向中國(guó)造紙商學(xué)習(xí)造紙秘訣的文明是阿拉伯世界,巴格達(dá)成為新的造紙中心。紙通過(guò)阿拉伯世界進(jìn)入歐洲,正好趕上約翰·古騰堡重新發(fā)明印刷術(shù)。重新發(fā)明:我一直強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。西方仍然有太多人相信古騰堡發(fā)明了印刷術(shù)。
此外,我還用了一章的篇幅介紹了紫式部的《源氏物語(yǔ)》,這是世界文學(xué)史上早期最偉大的小說(shuō)之一。我也對(duì)中國(guó)文化如何影響日本以及日本如何慢慢演變出自己獨(dú)特的寫(xiě)作文化感興趣。
It was very difficult to pick and choose: there were so many stories I could have used. From China, I included a section on Confucius as part of a pattern of master teachers whose students write down their words and sayings. In that section, I talk about the Confucian Classics and how that canon emerged as well as the Imperial exam system. I remember vividly, when visiting Nanjing, the area where students had to take the exam. It was winter, very cold, and the booths were open to the wind, and yet students had to spend three days writing and sleeping and eating cooped up like that.Very impressive.
Overall, my main selection criterium was to illustrate the role of writing technologies. This was why China was so important (and why I was so happy that the book was translated into Chinese), the place where the two most important technologies, paper and print, were invented. I illustrated this with a section on the Chinese translation of the Diamond Sutra, the oldest surviving printed text in the world. I then follow both inventions as they shaped more and more cultures. In the case of paper, the next culture to learn the secret of papermaking from Chinese paper makers was the Arab world, with Baghdad becoming a new center of papermaking. From the Arabic world paper then entered Europe, just in time for the re-invention of print by Johann Gutenberg. Re-invention: I always stress this point. There are still too many people in the west who believe that Gutenberg invented print.
Later in the book, I devote a chapter to Murasaki Shikibu’s Tale of Genji, one of the early great novels in world literature. I was also interested in how Chinese culture influenced Japan and how Japan slowly evolved its own distinct writing culture.
龔鵬程教授:二十世紀(jì)是個(gè)分崩離析的時(shí)代,“藝術(shù)”都爭(zhēng)著脫離文字、文學(xué)以尋找自己的獨(dú)立性,并開(kāi)始自造塑造世界歷史的故事。藝術(shù)學(xué)校、科系、書(shū)刊、展覽、會(huì)議都不約而同的躲開(kāi)了文學(xué)。您在關(guān)于世界文學(xué)史的書(shū)中探討了技術(shù)如何決定故事的敘述方式。我們現(xiàn)在處于世界文學(xué)的哪個(gè)階段,與過(guò)去相比如何?
馬丁·普赫納教授:從 4000 年的文學(xué)史來(lái)看,我們正經(jīng)歷著一個(gè)罕見(jiàn)的歷史時(shí)刻,在這一時(shí)刻,新技術(shù)正在改變故事的書(shū)寫(xiě)方式、傳播方式以及閱讀方式。我寫(xiě)這本書(shū)的主要?jiǎng)訖C(jī)之一是回顧歷史,研究早期的轉(zhuǎn)折點(diǎn),即新技術(shù)引發(fā)類(lèi)似劇變的時(shí)刻。這樣的時(shí)刻,除了美索不達(dá)米亞的第一個(gè)文字發(fā)明外,還有我先前提到的中國(guó)人發(fā)明的紙和印刷術(shù);字母表的發(fā)明;而且還發(fā)明了不同的書(shū)寫(xiě)格式,例如平板、卷軸和書(shū)籍。 最后,我研究了這些技術(shù)發(fā)明如何催生新的類(lèi)型,例如框架敘述故事集(如 1001 夜)和小說(shuō)。
通過(guò)這段歷史,很明顯與互聯(lián)網(wǎng)和電子書(shū)相關(guān)的一些新奇事物其實(shí)不是那么新奇了。例如,我們?cè)俅卧谄桨迳蠒?shū)寫(xiě),在大多數(shù)書(shū)寫(xiě)文化中,平板早已被卷軸取代。我們?cè)俅蜗蛳聺L動(dòng)我們的電腦頁(yè)面,盡管卷軸已經(jīng)在兩千多年前被書(shū)籍這種新的格式所取代。
此外,現(xiàn)今新技術(shù)引發(fā)的許多相關(guān)焦慮與過(guò)去的并沒(méi)有太大的不同。埃及的抄寫(xiě)老師擔(dān)心新一代學(xué)生不再關(guān)心書(shū)寫(xiě)——那是三千年前的事了。蘇格拉底擔(dān)心寫(xiě)作會(huì)削弱我們的大腦并導(dǎo)致誤解——本質(zhì)上是一種假新聞。
說(shuō)了這么多,我預(yù)測(cè)一些關(guān)于我們當(dāng)前面臨的真正新影響。我認(rèn)為我們的寫(xiě)作革命將改變我們對(duì)作者身份的觀念。在印刷革命時(shí)期,要成為職業(yè)作家仍然很難,門(mén)檻很高。這意味著相對(duì)較少的作家能夠擁有大眾讀者。這種情況正在改變中:在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,每個(gè)人都可以成為作家。
When seen from the perspective of 4000 years of literature, we are living through a rare moment in history, one in which new technologies are changing how stories are written down, how they circulate, and how they are being read. One of the main motivations for my book was to go back in history and study earlier inflection points, moments when new technologies caused similar upheavals. Such moments include, besides the first invention of writing in Mesopotamia, the Chinese inventions of paper and print I mentioned above; the invention of the alphabet; but also the invention of different writing formats such as tablets, scrolls, and the book. Finally, I studied how these technological inventions led to new genres such as frame-tale story collections (like the 1001 Nights) and novels.
Using that history, it becomes clear that some of the novelties associated with the internet and ebooks aren’t so novel after all. For example, we are writing on tablets again, after tablets had long been abandoned for scrolls in most writing cultures. And we’re once again scrolling down our computer screens even though scrolls had been given up for a new format, the book, two thousand years ago.
Also, many of the anxieties we have connected to new technologies are not so different. Egyptian scribal teachers worried that a new generation of students didn’t care about writing anymore—that was three thousand years ago. And Socrates worried that writing would diminish our brains and lead to misunderstandings—essential a form of fake news.
Having said all that, there are some genuinely new effects I predict about our current moment. I think our writing revolution will change our ideas of authorship. During the print revolution, it was still difficult to become a professional author, a high bar. This meant that relatively few authors could enjoy a mass readership. This is changing: in the internet era, everyone can be an author.
龔鵬程教授:在您的《為一個(gè)變化的星球而文學(xué)》一書(shū)中,您從世界文學(xué)的角度看待氣候變化。世界文學(xué)中有哪些具影響力的故事可以作為氣候變化故事的資源或范本?
馬丁·普赫納教授:在《為一個(gè)變化的星球而文學(xué)》中,我提出了兩種敘述故事的方法。第一種是批判性閱讀,把文學(xué)史視為人類(lèi)面對(duì)環(huán)境時(shí)的態(tài)度的記錄。幾乎所有的世界文學(xué)文本中都包含了關(guān)于自然、文明與荒野的關(guān)系、農(nóng)業(yè)、城市空間、技術(shù)和資源開(kāi)采的假設(shè)。我采用的主要例子是《吉爾伽美什史詩(shī)》,世界文學(xué)史上最早的較長(zhǎng)文本之一。《吉爾伽美什史詩(shī)》講述了后來(lái)出現(xiàn)在《希伯來(lái)圣經(jīng)》和《舊約》中的洪水故事,這場(chǎng)災(zāi)難性的洪水幾乎毀滅了地球上所有的生命。這種世界末日的場(chǎng)景仍然塑造著今天的好萊塢災(zāi)難片。《吉爾伽美什史詩(shī)》記錄了,并在一定程度上證明了城市建設(shè)導(dǎo)致的森林砍伐。在閱讀古今文獻(xiàn)時(shí),著眼于人類(lèi)如何改變環(huán)境,可以對(duì)導(dǎo)致我們走上氣候變化之路的思維模式產(chǎn)生重要的見(jiàn)解。
在第二部分,我從這種閱讀中吸取教訓(xùn),為未來(lái)做準(zhǔn)備。什么樣的故事能幫助我們建立一種不同的環(huán)境關(guān)系,并鼓勵(lì)集體行動(dòng)?我專(zhuān)注于較少使用的故事類(lèi)型;包括喜劇。我還關(guān)注到了我們傾向于確定氣候變化下的受害者和罪魁禍?zhǔn)?以及哪些文本——包括《共產(chǎn)黨宣言》——可以幫助我們發(fā)展集體行動(dòng)的意識(shí)。
In Literature for a Changing Planet I propose two approaches to storytelling. First, a program of critical reading that takes the history of literature as a record of human attitudes toward the environment. Almost any text of world literature includes assumptions about nature, the relation between civilization and wilderness, agriculture, urban space, technology and resource extraction. My main example is the Epic of Gilgamesh, one of the earliest longer texts of world literature. The Epic of Gilgamesh features the story of the flood that later appears in the Hebrew Bible and the Old Testament, the catastrophic flood that wipes out almost all life on earth. This kind of apocalyptic scenario still shapes Hollywood disaster movies today. The Epic of Gilgamesh also records and to some extent justifies deforestation as a consequence of city building. In reading ancient and modern texts with an eye toward how humans has been transforming their environment can yield important insights into the frame of mind that has put us on the path of climate change.
In the second part, I draw lessons from this kind of reading for the future. What kind of stories will help us develop a different relation to the environment and encourage collective action? I focus on lesser used story types; including comedy. I also think about our predilection for identifying victims and villains of climate change; and what texts—including the Communist Manifesto—can help us develop a sense of collective agency.
The larger point is that we humans are story-telling animals. Stories play a major part in how we see the world and our place within it. Climate change will require us to make fundamental changes in how we live. This means that we need to read existing stories critically and learn to tell new stories.
龔鵬程教授:您是 Rotwelsch語(yǔ)言的專(zhuān)家,這是一種鮮為人知的地下流動(dòng)語(yǔ)言。您是怎么學(xué)會(huì)Rotwelsch語(yǔ)的?這種語(yǔ)言如何塑造了您對(duì)地下流動(dòng)小偷的看法?
馬丁·普赫納教授:這本書(shū)對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)不同尋常的項(xiàng)目,部分原因是這對(duì)我來(lái)說(shuō)是非常私人的。我小時(shí)候從我叔叔那里學(xué)到了這個(gè)不起眼的小偷行話(huà),叫做Rotwelsch,他對(duì)這個(gè)詞很著迷。這并不是因?yàn)樗且粋€(gè)流動(dòng)的小偷,而是因?yàn)樗麑?duì)這種獨(dú)特的語(yǔ)言著迷。這種語(yǔ)言結(jié)合了德語(yǔ)、意第緒語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、羅姆尼語(yǔ)(辛提語(yǔ)和羅姆語(yǔ)的語(yǔ)言)和其他歐洲語(yǔ)言。作為一個(gè)詩(shī)人和作曲家,他把這種語(yǔ)言融入到自己的詩(shī)歌中,并把世界文學(xué)中的一部分翻譯成這種語(yǔ)言(盡管幾乎沒(méi)有人能真正讀懂它)。他向我介紹了 Rotwelsch,從而使我對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生了濃厚的興趣,并最終引導(dǎo)我學(xué)習(xí)了比較文學(xué)。
直到很久以后,我才發(fā)現(xiàn)叔叔對(duì)這種語(yǔ)言的迷戀在一定程度上與歷史贖罪有關(guān):說(shuō) Rotwelsch 語(yǔ)的人是首批被納粹送往集中營(yíng)的人之一。他的父親,也就是我的祖父,是納粹黨員。作為歷史學(xué)家,這位祖父甚至將 Rotwelsch 攻擊為“不純的”和“猶太人的”語(yǔ)言。在這本書(shū)中,我講述了這種迷人的語(yǔ)言的歷史,這是了解中歐地下流動(dòng)的窗口。同時(shí),我整理了我家族的歷史,從攻擊Rotwelsch的祖父到想把它從遺忘中拯救出來(lái)的叔叔。
所以這是一本解決移民、語(yǔ)言和政治交叉問(wèn)題的書(shū);它探討了一種純粹的口語(yǔ),以及它是如何通過(guò)像我叔叔這樣的人變成文學(xué)的;以及少數(shù)群體如何發(fā)展他們自己的隱語(yǔ)來(lái)建立社區(qū)和生存。當(dāng)我開(kāi)始這個(gè)項(xiàng)目時(shí),我確信Rotwelsch 是不同尋常和獨(dú)一無(wú)二的:這也是最初吸引我的原因。由于我從叔叔那里繼承了關(guān)于這種語(yǔ)言的檔案,我認(rèn)為我應(yīng)該使用這些材料。但在項(xiàng)目結(jié)束時(shí),我意識(shí)到 Rotwelsch 實(shí)際上是通用的:它說(shuō)明了我們?yōu)槭裁匆约叭绾问褂谜Z(yǔ)言。這樣,這項(xiàng)研究就變成了一本關(guān)于語(yǔ)言為何重要的書(shū)。
This book project was an unusual one for me, in part because it is very personal. I learned this obscure thieves’ argot called Rotwelsch as a child from my uncle—who was obsessed with it. Not because he was an itinerant thieve but because he was fascinated by this unusual language, a combination of German, Yiddish, Hebrew, Romani (the language of Sinti and Roma), and other European languages. A poet and composer, he incorporated this language in his own poetry and translated portions of world literature into this language (even though almost no one could actually read it). He introduced me to Rotwelsch and thereby instilled in me a fascination for languages and ultimately led me to study comparative literature.
Only much later did I discover that part of my uncle’s fascination with this language had to do with historical atonement: Rotwelsch speakers were among the first people to be sent to concentration camps by the Nazis. His own father, my grandfather, was a member of the Nazi party. A historian, this grandfather even attacked Rotwelsch as an “impure” and “Jewish” language. In the book I provide the history of this fascinating language, a window into the itinerant underground of Central Europe. At the same time, I weave in the history of my family, from my grandfather, who attacked Rotwelsch, to my uncle, who wanted to rescue it from oblivion.
The result is a book that addresses the intersection of migration, language, and politics; it explores a purely spoken language and how it became literary through people like my uncle; and how minority groups develop their own argots to build community and for survival. When I began this project, I was convinced that Rotwelsch was unusual and unique: this is what first drew me to it. And since I had inherited an archive on this language from my uncle, I thought I should use it. But by the end of the project, I realized that Rotwelsch was actually universal: it spoke to why and how we all use language. In this way, this study became a book about why language matters.
龔鵬程,1956年生于臺(tái)北,臺(tái)灣師范大學(xué)博士,當(dāng)代著名學(xué)者和思想家。著作已出版一百五十多本。
辦有大學(xué)、出版社、雜志社、書(shū)院等,并規(guī)劃城市建設(shè)、主題園區(qū)等多處。講學(xué)于世界各地。并在北京、上海、杭州、臺(tái)北、巴黎、日本、澳門(mén)等地舉辦過(guò)書(shū)法展。現(xiàn)為中國(guó)孔子博物館名譽(yù)館長(zhǎng)、臺(tái)灣國(guó)立東華大學(xué)終身榮譽(yù)教授、美國(guó)龔鵬程基金會(huì)主席
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.