很多人都覺得外國(guó)名字洋氣好聽
那只是因?yàn)椤安幻饔X厲”:
根本不知道外國(guó)名字的含義,
所以感覺這些名字十分洋氣。
其實(shí)很多外國(guó)名字
都是靠中文翻譯潤(rùn)色的
不然個(gè)個(gè)土的掉渣不忍直視
下面我們來欣賞一下,外國(guó)人取名到底有多“土”
有的來自于祖先的職業(yè)
smith史密斯意為鐵匠
Mason梅森意為石匠
Taylor泰勒意為裁縫
有的則是來自于身體某個(gè)特征
Cameron卡梅隆意為歪鼻子
Calvin凱文意為禿頭
還有就是常見的:誰誰誰的兒子
Jackson杰克遜意為杰克的兒子
Johnson約翰遜意為約翰的兒子
Simmons西蒙斯意為西蒙的兒子
而在很多眼中高大上的洋牌子
如果直接翻譯過來
也是瞬間就變得土得掉渣
比如海飛絲:Head and Shoulders
意為頭和肩膀
很直白的告訴你
他家的產(chǎn)品可以用來洗頭和肩
強(qiáng)生Johnson & Johnson
意為約翰遜和約翰遜
在中文語境中大概是是“張氏兄弟”
施華蔻:Schwarzkopf
在德文中Schwarz意為黑色的
Kopf意為頭、腦袋
所以施華蔻的真正含義是黑頭
他們?cè)谏虡?biāo)中也沒有遮掩
還有那些聽起來十分高端的食品
提拉米蘇Tiramisù
直譯就是:拉我上去
卡布奇諾Cappuccino
直譯就是:小兜帽
拿鐵Latte
意思就是:牛奶
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.