不知道大家有沒有這樣的一種體驗:當我們在完成一件事情后,如果有觀眾、有上司、有前輩等等這些人點評我們也好、給我們提建議也好……好像以前的經驗都默許的是「先夸獎、后建議」。但我個人有過很多次這樣的心路歷程——在別人給我點評和提建議的場合,如果是先夸獎我、后給我建議的話,其實我的愉悅感反而不會那么持續,而且會隨著冷靜下來后,不斷的回顧關于“建議”那部分的話語,為什么會這樣呢?不是說「先夸獎,后建議」是更符合心理學、更容易讓人接受的嘛?
對此,我留意到一個現象,并提出了一個猜想,可能是奇思妙想、更可能是胡思亂想,但我還是想分享給大家。
01 猜想的核心
很多前沿、權威的心理學書籍都是從歐美國家那邊翻譯過來的,我們都會忽視一個真實存在、卻又潛藏的問題——「中文和英語系國家對于重點的強調和語序是存在顯著差異的」。這還不是重點,如果是老外寫出來的內容是“評價別人、給人建議時,最好「先夸獎、后建議」”,我們直接翻譯過來的話,內容的準確性我不擔心,我擔心的是潛在的語言結構帶來的差異,「會給華人和英語系國家的人有完全相反的心理感受」。
因為英文表述,重點的、需要表達的意群、也是主干內容往往在句子內容的「前面部分」,那么外國人寫的書“「先夸獎、后建議」的提倡,和他們的表達習慣、語言突出重點的結構比較吻合。
但中文恰恰相反,中文表達,重點的、強調的、更想讓人接收的內容,往往在轉折后、句子的后半部分,我們總調侃說「中國人講話,前面的都可以略過,“但是”后面的才是真正想說的」,這就會有一個問題——「如果我們把外國前沿的書籍里的內容當作我們的行為指南,比如」先表揚、后建議**,我們的這個“「先」、「后」”需不需要隨著我們的語言習慣轉變一下**?
首先:我們的表述,習慣把重點的內容放在后面,那么導致我們很多人聽別人表述、與人交流時,也習慣聚焦在后面,這是我們在這種成長環境中,培養出來的潛意識。那么,會不會中文內容里的“「后面部分」”才是英文系表述里默認的“「前面、先」”,而中文的前面部分才是老外強調的后。所以,如果是這樣的話,我們華人以后表達“「贊美和建議」”的方式方法、語序,都需要轉變一下了。
或許,更適合中國寶寶的關于「建議和表揚」的最佳順序,并非「先表揚后建議」,而是「先建議后表揚」,或者是「先表揚、后建議、再表揚」的順序,總之,我認為這是個值得研究的心理學問題。
我不知道這個猜想成不成立,因為我本身是非心理學專業的學生,只是個心理學愛好者,所以很多前沿的綜述和文獻沒有去調研、了解,也不知道這個猜想成立不成立,有待去驗證。如果我的文章受眾群體里有心理學相關的朋友,或者你們有研究心理學相關的朋友,可以讓 ta 們看看這個猜想,有沒有價值。
02 實驗驗證初步方案
這個雙盲實驗的設計,可能需要控制的變量、對照會比較復雜一些:實驗參與者需要有華人和英語系國家的人,點評的人需要熟知英語和中文的表達習慣,去點評盡可能多的人,然后交流溝通,搜集被點評的人內心真實的感受(這個過程,我不知道是否有測量人類內心情緒快樂 or 非快樂 狀態變化的科學儀器)。
這里面存在有許多難點:
首先點評的人,ta 的表情、語氣、用詞……(除表達順序外的其它因素),都有可能影響被點評者的心理感受,所以這是個難點——怎樣盡可能的讓發表評論的那個人,「讓被點評的人產生的感受差異“只”來源于點評者的“語言種類和表達順序、其它的影響因素盡可能可以做到無顯著性差異」;而且,被點評者在不同的狀態下收到同樣或類似的點評,心理狀態也是完全不一樣的,怎樣保持被點評者以「相同或近似的狀態」去感受別人的評價。
但我其實有一個大膽的想法:可不可以做一個長期的跟蹤調查,做點評的人,是一個人;被點評的人也是同樣一個人,比如研究生課題組的匯報——學生和老師。「調查的年限長一些、而且雙方都不知情、只是去觀察和記錄」,像英國超級有名的一步紀錄片《人生七年》(7 up)那樣,去追蹤觀察一群人的變化。
這只是我個人的一些設想,我不了解心理學實驗有哪些先進的儀器和實驗方法,所以需要做研究的專業人員或科研工作者,評價一下我這個猜想有無價值?并驗證一番,謝謝。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.