生活模仿藝術,生活事實上是鏡子,而藝術卻是現實的。
Life imitates art, and in fact, life is a mirror, while art is reality.
——奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)
光影流轉,這是一座夢境中的家園,涌動著記憶與想象的暗涌。
家,是人間煙火的壯闊畫卷,蘊藏在光陰深處,那是人情與記憶的芬芳,它承載著情感在光陰的深處洇染出溫潤與柔情。設計賦予它遠超磚瓦的意義,讓每一寸空間都成為生活的詩意畫卷。
當風穿過庭院,樹影在地面破碎又重生,那是時間的刻刀在雕琢歲月的印記;當夕陽灑滿廳堂,檐下瓦片熾烈如火,那是天地間燃燒的溫情與熱望。琉璃燈火跳躍如星,不僅點燃書案上的華章,更激蕩出深藏心底的壯麗情懷。本案位于泉州,項目面積1500㎡,光影交織、材質對話、布局起伏,設計師如同手握星塵的造物主,以大膽而熱烈的筆觸將記憶、情感、未來編織成一幅巨大的畫布,讓過去與未來在此碰撞,迸發出生命的熾烈光輝。
01
THE LANGUAGE OF SPACE
『 空間的語言 』
這是一座隱藏在城市之心的秘境,淺色的外墻,吸收了日光的溫暖,又反射出月光的冷冽,墻面的呼吸在寂靜中,涌動出細微的漣漪。原本的后入戶設計,被重新賦予生命,一道蜿蜒而上的夢中山徑,引導著人們穿越綠意盎然的園林。抬頭間,是一棵孤傲的樹,枝椏觸碰虛空,填補建筑與自然之間的微妙缺口。
This is a hidden sanctuary nestled in the heart of the city, with its light-colored exterior walls absorbing the warmth of the sunlight and reflecting the chill of the moonlight. The walls seem to breathe in the silence, rippling with subtle undulations. The originally designed rear entrance has been reborn, transformed into a winding mountain path from a dream, guiding people through a lush, verdant garden. Looking up, one finds a solitary, proud tree, its branches reaching out to touch the void, bridging the delicate gap between architecture and nature.
循著光影,空間以高低錯落的設計制造出迷離的層次感,水流傾訴,光束流轉,在日月山水間,簡述天地的玄妙,每一步都像是在告別曾經的自己,直到門前,感受植物的輕聲呼吸,燈光如液體般流動,這是一個不被定義的地方,是建筑、是自然,是光、是夢,是某種介于真實與虛幻之間的存在。踏入這里,現實開始褪色,夢境卻愈發清晰。
Following the interplay of light and shadow, the space is designed with varying heights to create a mesmerizing sense of layers. The murmur of water and the flow of light beams narrate the mysteries of the universe amidst the scenery of the sun, moon, mountains, and water. Each step feels like a farewell to the past self, until one reaches the entrance where the soft breath of plants can be felt, and the light flows like liquid. This is a place that defies definition, it is architecture, it is nature, it is light, it is a dream, an existence that hovers between reality and illusion. Stepping into this space, reality begins to fade while the dream becomes ever clearer.
入戶玄關處,藝術品“風生水起”佇立中央,這是來自未知維度的造物,它無聲,卻自成旋律,猶如湖面初泛漣漪,或似微風撥動歲月的琴弦,余聲繞梁而不散。
At the entrance vestibule, the artwork “Wind Generating Water” stands prominently in the center. This creation from an unknown dimension is silent, yet it forms its own melody, much like ripples spreading across a lake’s surface for the first time, or a gentle breeze plucking at the strings of time, with its lingering echoes resonating without dispersion.
一抹紅,熱烈而不張揚,點綴了玄關的心意。那是木頭經過反復雕琢后染上的中國紅,濃而不膩,仿佛一滴朱砂落入心間。弧形裝飾以曲為線,線條如流水般靈動,層層疊疊,道盡人間萬般柔情。這是匠人心血的結晶,似風雨洗禮后的一片紅梅,孤高卻婉轉。
A stroke of red, passionate yet not ostentatious, adorns the heart of the vestibule. It is the Chinese red stained onto wood after repeated carvings, rich but not cloying, like a drop of cinnabar settling into the heart. The curved decorations use curves as lines, flowing like water, layer upon layer, expressing the myriad tender feelings of the world. This is the crystallization of the artisan's labor, like a patch of plum blossoms after a storm, solitary yet gracefully turning.
整體布局,似中非中,似新非新。無需張揚,已然成詩。這是一場永不停歇的敘事,是現實之外的另一片場域,時間與空間交錯,腳步落下,皆是記憶。色彩在流動中漸變、迷離,大理石的紋理承載著奢華與虛無,吊燈化作幻影,在夢境中溢出碎片,既有通透的流動,又有深邃的沉默,開放式的設計,讓空間更顯悠遠,線條精確如時間的切割面,拉入一切虛無,又在低語間,訴說生活的精致與溫馨。
The overall layout is neither purely traditional nor entirely modern. Without the need for flamboyance, it has already become a poem. This is a never-ending narrative, a realm beyond reality, where time and space intersect. With each step taken, memories are made. Colors blend and blur in motion, the marble's veins bearing the weight of luxury and emptiness. Chandeliers turn into phantoms, spilling fragments in dreams, offering both a fluid transparency and a profound silence. The open design makes the space feel more expansive, with lines as precise as the facets of time, drawing in all that is void, and in hushed tones, it speaks of the refined elegance and warmth of life.
水吧區,低調而又優雅,在空氣中彌漫著無形的波動,輕輕撩動周圍的空氣和光影,這是一種超越了形式與功能的存在,玻璃缸的輪廓,流動的光影,將碎片凝結成形,這里沒有直角的硬朗,而是弧線的柔和,吊頂早已不再是硬邦邦的框架,而是設計師創造的歲月中的溫存。窗外的花園,悄然流入室內,這樣一個符號,成為空間與時間交錯的幻影。
The water bar area is understated yet elegant, radiating an invisible undulation through the air, gently stirring the surrounding air and interplay of light and shadow. This is an existence that transcends form and function. The silhouette of the glass tank, the flowing light and shadows, solidify fragments into form. Here, there are no sharp angles, only the softness of curves. The ceiling is no longer a rigid frame but a gentle embrace created by the designer over time. The garden outside quietly seeps into the interior, becoming a symbol that is a phantom of intersecting space and time.
陽光透光采光窗,化作銀色的線條,鋪灑在這個空間中,這是位于一層的公衛,墻面輕柔如水,PU材料的柔和與硬挺相得益彰,恰似山水間的流云,柔中帶剛,剛中帶柔。地面上,碎磚的拼貼錯落有致,將時間截取下來的碎片,拼接成完整的秩序。
Sunlight streams through the light-collecting window, transforming into silver lines that spread across this space. This is the common bathroom on the first floor, where the walls are as soft as water. The gentle yet firm nature of the PU material complements each other, much like the drifting clouds between mountains and rivers, blending softness with firmness, and firmness with softness. On the ground, the mosaic of broken bricks is arranged with precision, piecing together the fragments of time into a complete order.
時間在流動,穿過時空的縫隙,來到二樓,光線溫柔中扭曲,在現實與虛幻之間,承載起具象的橋梁。這個空間,設計師力求松弛與自在,壁爐的火焰,夾雜著時間的碎片,和家具一起,在空間中膨脹又收縮,帶來無法言喻的松弛感,墻上線條,是儲物的空間,也是情感的容器。豪宅的概念不再是物質的奢華,而是夢境中不斷重生的空間,那種可以容納無數可能、無限延展的自由。
Time flows, slipping through the cracks of space-time, arriving on the second floor where the light gently distorts, bridging the tangible gap between reality and illusion. In this space, the designer seeks to create a sense of relaxation and ease. The flames of the fireplace, interwoven with fragments of time, along with the furniture, expand and contract within the space, bringing an indescribable feeling of looseness. The lines on the wall serve as storage space and as vessels for emotion. The concept of a luxury home is no longer about material opulence, but about a space that continuously renews itself in dreams, a freedom that can accommodate countless possibilities and endless expansion.
空間在這里邊的無比通透,流動的氣息在其中漫步,高挑的吊頂,托起空間的廣闊,墻面上,白色、米色和棕色的色調,在褪去的記憶中,將未來與過去混合成一種既陌生又熟悉的模糊狀態,大理石的冰冷與木質的溫暖,在空氣中揮灑不可言說的情感,裝飾的輪廓,在空間中不斷拉伸、變形,在呼吸間變換莫測,墻壁和光線、材料和時間、觸覺與思想,彼此交織、互相吞噬,構成了一個永遠不屬于現實的世界。這里沒有過去,也沒有未來,只有一種流動的、無形的存在,等待著我們去發現。
The space here is incredibly transparent, with a flowing aura strolling within. The high ceiling lifts the expanse of the space. On the walls, the hues of white, beige, and brown blend the future with the past into a nebulous state that is both strange and familiar, as memories fade. The coldness of marble and the warmth of wood sprinkle indescribable emotions into the air. The contours of the decor continuously stretch and deform within the space, changing unpredictably with each breath. Walls and light, materials and time, touch and thought intertwine and consume each other,構成ing a world that never belongs to reality. There is no past or future here, only a fluid, intangible existence waiting to be discovered.
采用了全球頂奢品牌“西曼帝克(SieMatic)”櫥柜,簡約而不簡單,點綴著生活的細節,用一抹柔和的色調將格調鐫刻的分外清晰,開放式的布局,透過窗外的綠意,成就慢慢的生活儀式感。世間煙火,最撫人心,而廚房的每一寸,皆是一場與幸福相遇的詩篇。
Adopting the globally renowned luxury brand "SieMatic" kitchen cabinets, the design is simple yet sophisticated, embellishing the details of life. A soft color palette carves out the style with exceptional clarity. The open layout, framed by the greenery outside the window, fosters a slow and ceremonial sense of living. Among the world's hustle and bustle, the kitchen, in every inch, is a poem where happiness is encountered.
廚房,作為家中煙火的心臟,也是早晚溫情的綿延所在,每一次的輕啟,都能嗅到記憶深處的芬芳,是初春的第一縷春風,也是寒冬里的一碗暖意熱湯。
The kitchen, as the heart of the household's warmth, is also where morning and evening affection lingers. With every gentle opening, one can catch a whiff of the fragrance stored deep in memory—it's the first breeze of early spring, and the warmth of a comforting soup on a cold winter's night.
02
THE LANGUAGE OF SPACE
『 藝術與設計的無界空間 』
在繁華都市的煙火之外,臥室,應當是成為時空之外,那顆最閃耀的星辰,靜默地懸掛在夢與現實的邊界,成為藝術與情感交織的圣殿。墻上的藝術品,是人們深藏的情感,畫中不再只是畫,而是情感的延伸,每一寸都在旋轉、流動、變化,藝術與情感的界限開始消失,所有的畫作、設計與空氣,最終融為一體,構成了一個多維的情感世界,溫柔地吞噬著所有孤獨與現實。 Beyond the fireworks of the bustling city, the bedroom should become a star that outshines all others, existing beyond the realm of time and space. It silently hangs at the boundary between dreams and reality, becoming a sanctuary where art and emotions intertwine. The artworks on the wall are a repository of deeply concealed emotions; they are no longer just paintings, but an extension of feelings. Every inch is spinning, flowing, and transforming. The boundary between art and emotion begins to blur, and all the paintings, designs, and air eventually merge into one, creating a multi-dimensional emotional world that gently engulfs all solitude and reality.
《平平安安》就是最大的幸福,不被打擾的生活,安穩的呼吸,真正的幸福來自于對健康和平安的珍視。
"Peace and Safety" is the greatest happiness. A life undisturbed, a steady breath—the truest happiness comes from valuing health and tranquility.
這正是藝術家葉子,想給人們傳達的生活方式,透過它們,可以窺見居住者對生活的熱愛、對自然的敬畏、對自我的探索和對情感的珍視。
This is precisely the lifestyle that artist Yezi aims to convey to people. Through her works, one can catch a glimpse of the residents' love for life, reverence for nature, exploration of the self, and cherishing of emotions.
靜謐寬廣,溫潤而深邃,這里映照著生活的悠然與寧靜,歲月靜好,蘊藏著是無言的溫柔。在起居室里,承載著時光的交錯,潔白的高桌,撫過時光的脈絡,品茶讀書,便是最美的日常,當然,伏案辦公,便是思考的衛士。當空間低矮的梁,成為吊頂的另一種存在,隨著光線的波動,撫平空間的每一寸瑕疵。
Serene and expansive, warm and profound, this space reflects the leisure and tranquility of life. The quiet years are filled with an unspeakable tenderness. In the living room, where time intersects, the pristine high table traces the veins of time, making tea and reading a most beautiful routine. Of course, working at the desk becomes a guardian of thought. When the low-slung beams become another form of ceiling, they, with the fluctuation of light, smooth out every imperfection of the space.
《值得》中,高傲又溫柔,那是最真實的自我,“我們的價值源自內心,而我無序偽裝,做真實的自己,便是最值得的”。
當畫作在空間中游動,穿過空間,帶著現實的顏色與形狀,在空中舞蹈,每一寸墻面,每一條線條在輕輕顫動,那些思想的碎片,在無聲的碰撞與交融。
In "Worth It," the proud yet gentle demeanor is the most authentic self. "Our worth comes from within, and I need not pretend. Being true to myself is what's most worthwhile."
As the painting moves through the space, traversing it with the colors and shapes of reality, dancing in the air, every inch of the wall, every line quivers gently. The fragments of thought collide and blend in silence.
到達女兒房,則別具一格。設計靈感源自酒店式的優雅氛圍,每一處布局都在展現著對小小公主的寵愛。迷你吧臺旁,透明的柜子中放著屬于她的夢幻飾品,盡管她還年幼,但那份精致的生活方式,似乎早已注定。浴室雙過道的設計,像極了童話世界中的秘密通道,而每一處細節的考究,都是父母深切的愛與關懷。
Arriving at the daughter's room, the style is unique. The design draws inspiration from the elegant ambiance of a hotel, with every arrangement showcasing the doting love for the little princess. Next to the mini bar, a transparent cabinet displays her dreamy accessories. Though she is young, the refined lifestyle seems already predestined. The dual-aisle design of the bathroom resembles a secret passage from a fairy tale world, and the attention to every detail reflects the deep love and care of her parents.
ARTE與Moooi與聯合創作的《摩伊》,如同一場無法捉摸的幻覺,將自然與藝術交織成一種新的存在。動物與植物的形態在空間里脫離了物理的束縛,它們變成了時間的碎片,在空中旋轉、融合。這是小兒子房間內的感官沖擊,也是父母深沉愛意的襯托。
The collaboration between ARTE and Moooi, titled "Moooi," is like an elusive illusion, intertwining nature and art into a new existence. The forms of animals and plants are freed from physical constraints within the space, becoming fragments of time that spin and merge in the air. This is the sensory impact within the youngest son's room, also a testament to the deep love of the parents.
大兒子房間,依著溫潤的綠色鋪展開來,仿佛從無盡的森林深處悄然滲透,纏繞在空氣中,如意識的擴展,每一塊木皮的紋理都好像是某個未完成的符號,它們不斷地變化著,既是木材,也是時間的軌跡。父母的心意,在這場設計的迷幻中變得可見可觸,他們的每一次溝通、每一次修訂,仿佛是在追尋一個理想世界的碎片。那理想,像是泡沫,輕盈、透明,卻永遠不能完全抓住。
In the eldest son's room, the space is adorned with a warm shade of green, as if it seeps in from the depths of an endless forest, wrapping around the air like the expansion of consciousness. Each strip of wood veneer seems to be an incomplete symbol, constantly shifting and changing—representing both the material and the passage of time. The parents' thoughts and feelings become visible and tangible in this mesmerizing design. Their every conversation, every revision, appears to be a quest for a piece of an ideal world. That ideal is like a bubble: delicate, translucent, yet forever elusive.
03
THE INNER WORLD OF EMOTIONS AND MATTER
『 情感與物質的內心世界 』
頂樓的茶室,猶如塵世之外的凈土,四壁被彎曲的梁輕巧托住。這里,女業主捧一盞清茶,幾縷幽香,恬淡的氣息彌漫開來。
The tea room on the top floor is like a pure land beyond the secular world, with its walls gently supported by curved beams. Here, the female owner holds a cup of clear tea, and a few wisps of fragrance emanate, filling the space with a serene and tranquil aura.
旁邊的禪修室,石壁素雅,木地板溫潤,無需過多裝飾。每一次駐足,閉上眼,便是心靈與天地之間的回響。
The adjacent meditation room features simple and elegant stone walls, and warm wooden floors, needing no excessive decoration. With each pause, upon closing one's eyes, it becomes an echo between the soul and the universe.
四樓過道的扶手,簡潔地延展出一段曲線,宛如細膩的絲帶,溫柔地擁抱著空間。墻上幾幅淡雅的藝術畫作,低聲訴說著她的故事與歲月的風華。那些藝術品、裝飾、空間,仿佛是她意識流的一部分,漂浮在一個既熟悉又陌生的世界中,交錯、碰撞,組成一個難以捉摸的迷宮。她在其中行走,與空間融為一體,所有物質成了她思緒的延伸,所有裝飾則是她情感的容器。
The handrail on the fourth-floor corridor extends a simple curve, like a delicate ribbon, gently embracing the space. The few subtle art pieces on the wall whisper her stories and the elegance of the years. These artworks, decorations, and spaces seem to be part of her stream of consciousness, floating in a world that is both familiar and strange, intersecting and colliding, forming an elusive maze. She walks through it, merging with the space, where all matter becomes an extension of her thoughts, and all decorations are vessels for her emotions.
走進庭院,時間依舊按常規流逝。夜色如墨,緩緩滲透每一寸空間,涂抹墻壁、石板和花草,雕塑在慢慢伸展,空氣中彌漫開來,化作無數模糊的剪影,迷失在幻境中。當時光穿過雕塑的輪廓,所有規則變得模糊不清,仿佛一場儀式在上演,現實與夢境的漩渦在地面上漂浮,彼此交織。
Stepping into the courtyard, time still flows by convention. The ink-like night slowly permeates every inch of the space, smudging the walls, flagstones, and plants. The sculptures stretch slowly, diffusing into the air, turning into countless indistinct silhouettes, lost in the illusion. As time passes through the contours of the sculptures, all rules become blurred, as if a ceremony is unfolding, with whirlpools of reality and dreams floating on the ground, interweaving with each other.
壁爐的身影在空間中悄然變換形態,炙熱的火焰吞噬寒冷空氣,帶著木質的溫暖投下搖曳光影。然而,這個壁爐不再是冬天的庇護所;當夏日來臨,火焰重新點燃,這里變成寬廣的烤架,鮮嫩的肉串與蔬菜在火焰中滋滋作響,煙霧升騰,隨著熱浪飄動。在四季流轉間,壁爐以不同的方式存在,陪伴著每一位經過它的人。
The silhouette of the fireplace subtly transforms within the space, as the fiery flames consume the cold air, casting a flickering light and shadow with the warmth of wood. Yet, this fireplace is no longer just a haven in winter; when summer arrives and the flames are rekindled, it transforms into a spacious grill, where tender skewers of meat and vegetables sizzle in the fire, with smoke rising and drifting with the heat waves. Through the changing seasons, the fireplace exists in different guises, accompanying every person who passes by.
項目名稱 | 世 茂 摩 天 城
項目主創 I 虞麗芬、倪其生
項目面積 I 1500㎡
主材供應 I 貝斯特石材 索賓克門窗 瀚藝誠整木 縱豪涂料 恒鑫窗飾 利研構建 嘉新燈飾
相關品牌 I 意大利Rex SieMatic B&B Gessi DURAVIT 亨特窗簾 稀奇藝術 埃瑞德 景璐GRG
設計時間 I 2021年
項目攝影 I 瀚墨視覺-葉淼
項目文案 I 天瑕
設計師
如有設計需求
掃一掃聯系我
2025米蘭家具展與米蘭設計周:都有哪些看點?/ Salone Del Mobile.Milano
[首發] 矩陣縱橫 / 上海龍湖奉賢觀萃:都市里的桃花源
LSD作品 / 萬科中興傲舍:世界的上海,不凡的日常
[首發] SHD 山禾設計:繁華深處有繁花
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.