近日,哈爾濱醫科大學的一篇英文醫學論文成為了國際笑柄,因為這篇論文的作者在撰寫過程中,將英文的摘要(Abstract)一詞,翻譯成了中文的抽象,然后又把抽象翻譯成了pumping elephant(抽水大象)。
網傳信息顯示,該論文發表于2021年,是一篇新冠相關的研究論文,作者是哈爾濱醫科大學的Xueli Wei、Lijing Li 和 Fan Zhang。
有人猜測,出現如此低級錯誤的原因,是幾位作者在撰寫過程中,英語水平不過關,且無人校對。
因為一般來講,出現錯誤的位置為學術文章的摘要位置,摘要的英文為Abstract,同時也有“抽象”的含義,而pumping elephant中,pumping的意思是“用泵抽”,elephant的意思則是指大象這種動物。于是抽象一詞就翻譯成了pumping elephant出現在了論文中。
只不過讓人不解的是,幾位作者是經過了多少次“中譯英、英譯中”,才會鬧出如此笑話。
更加讓人難以置信的是,該篇論文被其他論文引用42次,竟然無一人發現。
經過查詢幾位作者的名字,在哈爾濱醫科大學內還真有一位音譯后名為Xueli Wei的人物,職位是哈爾濱醫科大學政教部副主任、副教授,中文名字衛學莉。但暫時還不清楚,這篇論文是不是出自該教授之手。
至于Lijing Li和Fan Zhang,則沒有太明確的指向性。
目前,該篇論文已經于2025年1月10日正式撤稿。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.