“君日本語本當(dāng)上手。”
如果你經(jīng)常上網(wǎng)沖浪,混跡二次元社區(qū),對這句話一定不陌生。它實際上來自一句日語,意思是:“你的日語真好。”
但中國網(wǎng)友不是唯一喜歡用漢字冒充日語玩梗的群體,日本網(wǎng)友也同樣喜歡。他們將日語中的平假名和片假名都去除,僅用和制漢字組成句子,這種語言被他們稱為“偽中國語”。甚至有日本人開發(fā)了一個名為“対多”的社交媒體,目的就是建立一個純凈的“偽中國語”交流平臺。“対多”在發(fā)布后迅速爆火,一天內(nèi)大量“偽中國語”愛好者就把服務(wù)器擠爆了,讓開發(fā)人員始料未及,加班加點緊急修復(fù)。
在“対多”上日本網(wǎng)民占大多數(shù),但也有一部分中國網(wǎng)民,“偽中國語”也因此成了中日網(wǎng)友友好交流的絕佳工具,一門非官方語言就這樣承載起一方和諧的交流空間。
為什么日本人喜歡“偽中國語”?漢字作為中國和日本共同的文化認(rèn)同對象,在雙方看來有怎樣微妙的差異?我們?yōu)榇撕腿毡舅嚾擞鹕飹の淞牧肆模鹕?021年左右來到中國,在單排喜劇大賽上,他用中文講漢字主題的脫口秀,給許多人留下了深刻印象。我們希望從他這里得到一些微觀而具體的解答。
羽生田挙武(圖源微博)
羽生田挙武告訴我們,在他小時候,也曾經(jīng)癡迷過用“偽中國語”和同學(xué)互發(fā)信息,在暗地里也會一起學(xué)習(xí)精進(jìn)偽中國語,“因為感覺那樣很酷。”
但究竟酷在哪里?或許要從日本文字的組成入手。日本文字由平假名、片假名和和制漢字構(gòu)成。羽生田覺得,從小時候開始,漢字學(xué)得好的同學(xué)就會在人群中有更高的地位:“在書寫表達(dá)的過程中,平假名使用得越少、漢字相應(yīng)使用得更多的同學(xué),會被視為詞匯量豐富、聰明的孩子。”
也許正因如此,日本人從小就對漢字有一些特殊的情結(jié)。書法課(在日本稱為“書道課”)是日本教育體系中的基礎(chǔ)課程,大部分中小學(xué)都將其設(shè)立為必修課程。在書法課上,學(xué)生用毛筆書寫的大部分都是由漢字組成的詞匯,羽生田回憶道,很多同班的小朋友都會寫“龍”、“天下無雙”等字眼,也是因為“看起來很酷”。
同樣必須使用漢字的,還有日本人的姓氏(日語中也稱家名)。他們會將自己的家名掛在門口,這就讓家名少見的同學(xué)變得有些特別。羽生田說,在他上學(xué)的時候,也有同學(xué)羨慕過他的姓氏,因為日本人大部分名字都是由兩個字的姓和兩個字的名組成,這就讓羽生田這個姓有些與眾不同。實際上也是,根據(jù)日本的姓氏檢索網(wǎng)站顯示,2024年全日本姓羽生田的大約只有1700人。
此外,在一些重要的場合和一些特定名詞上,日本人都會使用純漢字,比如大部分公司的商號(任天堂株式會社),車站站名(京都站、大阪站)等。漢字相對莊嚴(yán)的地位,讓只使用漢字表意的“偽中國語”也變得特別。因此,不僅是羽生田挙武和同學(xué)在學(xué)生時代會用“偽中國語”交流,一些有過中二時期的日本人也會認(rèn)同“不用平假名和片假名,和其他人不一樣。”
2024日本年度字“金”
相較于平假名,漢字比較難學(xué),也比較嚴(yán)肅。但在網(wǎng)絡(luò)上,偽中國語卻并不是一門嚴(yán)肅的語言,甚至可以說是一門極具反差的“通俗語”。
這一點從“対多”上的常見話題就可以看出來。例如有人在上面問大家“昨日夕飯何?”,有人問“最近激寒皆風(fēng)邪大丈夫?”,這些話題即便不懂日語,也能猜出個大概,前者問的是前一天的晚飯,后者問的是“最近降溫,感冒很流行,大家都還好嗎?”
也有人傾訴自己的日常苦惱,例如快畢業(yè)了找不到工作、不會化妝而沮喪到落淚等等,在這種主題帖下,評論大多都在給樓主加油打氣。似乎在這個匿名社交平臺上,往日在社交媒體上的陰陽怪氣反而變少了,人與人之間流露出更多的善意和互相理解。
對于這樣一款以漢字為主要語言的App,自然也少不了國人的身影。但偽中國語畢竟是使用日語的語法,許多不通日語的國人難免會犯望文生義的錯誤。也有人用中文在“対多”上發(fā)布“想吃拉面”的帖子,結(jié)果日本人紛紛表示:解讀不能。即便如此,日本人和中國人依然在“対多”上實現(xiàn)了友好交流,并且期待著“偽中國語”能進(jìn)一步推廣,日本人也將中國人稱為“本物”——大概可以理解為“真·中國語使用者”。
而偽中國語古怪的地方并不只在語言語法層面。例如在“対多”上,有人開帖子問大家喜歡的任天堂游戲是什么,帖子里提到的“集合動物森”“野生的息吹”,熟悉游戲的人或許能很快猜到它們是什么,但“母”、“烏賊、蛸”和“是留駄”等字眼就不那么容易理解了。實際上它們分別指的是英文名為“Mother”的《地球冒險》、以烏賊和章魚為游戲主角的《斯普拉遁》以及“塞爾達(dá)”三個字的日文諧音。
包括官方公告中提到的“鯖”“餡泥井戸”等字眼,對很多國人來說也像看天書。它們都使用日語諧音梗在指代“服務(wù)器”和“安卓系統(tǒng)”,這種對日本來說亦是舶來詞匯的事物,就像我們最初翻譯“英特納雄耐爾”一樣。可以說,偽中國語使用的是漢字的字型,日語的語法和一部分日式外語的諧音,共同構(gòu)建出的一門人造語。
雖然“対多”是剛剛上線不久的App,但偽中國語卻不是一門剛被發(fā)明出來的語言。
對偽中國語的溯源,最早可以追溯到鐮倉時代。當(dāng)時偽中國語被稱為“候文”,是一種相對官方的文體,這種文體使用大量的漢字,盡可能避免片假名的使用。到了江戶時代,“候文”完全普及開來,成為日本最常用的文體。
日本年號“令和”
但之后日本又經(jīng)歷了明治維新和二戰(zhàn)等時期,候文也逐漸被如今的日語取代。直到互聯(lián)網(wǎng)誕生,才又有人開始在網(wǎng)絡(luò)上復(fù)興“偽中國語”。2009年,日本就出現(xiàn)了專門的偽中國語網(wǎng)站,但一直以來,偽中國語以一種離散的片段形式留存在社交媒體上,成為辨識同好的某種特征,也在一定程度扮演著中日友好的存證。這并不是夸張的說法,2019年,時任日本外長河野太郎在訪問中國期間,就在個人社交媒體上發(fā)布了三條“偽中國語”信息,借此表達(dá)對中方的友好態(tài)度。
語言背后是文化的脈絡(luò),它代表著我們對自我身份的認(rèn)知和對周遭世界的理解。
暴走族用漢字標(biāo)新立異
羽生田挙武又一次提到了他之前講的脫口秀段子:愛人一詞,在中文里用于表達(dá)夫妻,但在日語里,愛人指的是“情人”。但這里的“情人”也并非中文語境中的“情人”。羽生田說,東京的銀座有很多陪酒夜場,夜場里工作的陪酒女就是最高級的“愛人”。“愛人”永遠(yuǎn)不可能成為“妻子”,她們處在兩個不同的世界。
這當(dāng)然是一種充滿性別問題和階級論調(diào)的說法,但當(dāng)被問道,為什么“所愛之人”不是指代“妻子”,而是逢場作戲的“陪酒女”時,羽生田考慮了一下,說:“或許在古代日本人看來,家庭和愛沒有太大的關(guān)系,所愛的人和夫妻并不是同一個人。”
羽生田挙武在單排喜劇大賽現(xiàn)場(圖源微博)
這種說法讓我們得以窺看古代日本人的價值觀。遵循相似的邏輯,我們也可以說,作為一門既非漢語也非日語的語言,偽中國語承載著一種更新潮的互聯(lián)網(wǎng)精神和世界觀。偽中國語的使用者們,或許也在一定程度上接受文化的互相挪用,更歡迎將原有的規(guī)則打亂重組,構(gòu)建出新的氣氛。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.