3月21日,《白雪公主》上映,首周末三天,在北美本土市場收票房4300萬美元,在海外市場收票房4430萬美元,其中,中國市場三天票房僅641萬元。
CNN發文報道《白雪公主》的票房成績,用了“more sleepy than happy”。
“sleepy”是一個形容詞,主要意思是“困倦的,想睡的”。
例如:“I feel sleepy.”(我感到困倦。)但在CNN的這個標題里, “sleepy”暗示電影沉悶無聊,讓人提不起精神,同時在票房表現上也相當低迷疲軟。
另外,這里還有一層雙關含義。看過在迪士尼1937年 的動畫電影《白雪公主和七個小矮人》(Snow White and the Seven Dwarfs)的同學可能還 記得,有兩個小矮人就叫“Sleepy”(瞌睡蟲) 和“Happy”(開心果) 。
其他幾個分別叫:Doc(萬事通)、Grumpy(愛生氣)、Bashful(害羞鬼)、Sneezy(噴嚏精)、Dopey(糊涂蛋)。這些名字都很好地體現了每個小矮人的獨特個性。
至于票房為何低迷呢?CNN是這樣分析的:
Early industry estimates predicted “Snow White,” which cost around $270 million to make, would take in $48-$58 million in its first weekend. Despite falling short of expectations, “Snow White” surpassed Focus Features’ “Black Bag” ($4.4 million) and Disney’s “Captain America: Brave New World” ($4.1 million), and could see steady growth in the weeks ahead, according to industry analysts.
據業內早期預測,制作成本約 2.7 億美元的《白雪公主》首周末票房預計在 4800 萬至 5800 萬美元之間。盡管未達預期,但《白雪公主》仍超過了焦點影業的《黑袋行動》(440 萬美元)和迪士尼的《美國隊長4:新世界秩序》(410 萬美元),據業內分析師稱,未來幾周票房有望穩步增長。
Though the remake of Disney’s 1937 classic topped the box office, it fell well short in comparison to Disney’s “Cinderella,” which was released about a decade ago on March 13, 2015. The controversy-free “Cinderella” grossed $91.8 million in its opening weekend against a $138.3 million budget, both figures adjusted for inflation.
盡管這部翻拍自迪士尼1937年經典動畫的電影登頂票房榜,但與近十年前上映的《灰姑娘》相比,其表現仍然相去甚遠。2015年3月13日上映的《灰姑娘》沒有任何爭議,上映首周末便斬獲9180萬美元票房,而其制作成本為1.383億美元(兩者均為通脹調整后的數據)。
▲《灰姑娘》(2015):莉莉·詹姆斯飾演灰姑娘,凱特·布蘭切特飾演繼母
But the Disney princess genre has had varying levels of success, said Comscore analyst Paul Dergarabedian, in part because of shifting box office interest and the over-saturation of remakes.
康姆斯科析師保羅·德加拉貝迪安表示,迪士尼公主類電影的票房表現參差不齊,部分原因在于觀眾對票房趨勢的興趣不斷變化,以及翻拍作品過于泛濫。
“There may be a bit of fatigue on these live-action remakes of classic animated films,” he said.
“這些經典動畫電影的真人翻拍可能會讓觀眾審美疲勞,” 他說。
▲《白雪公主》(2025):,瑞秋·齊格勒飾演白雪公主、蓋爾·加朵飾演邪惡王后
It also didn’t help that “Snow White” garnered attention for all of the wrong reasons ahead of its release.
《白雪公主》在上映前因各種負面爭議成為焦點,這無疑也對其票房造成了影響。
The musical and children’s movie somehow found itself in the crosshairs of a culture war over the titular casting of Rachel Zegler, an American actor of Colombian descent, as well as the Israel-Hamas war with the casting of Gal Gadot, who had a mandated service in the Israeli army, as the “Evil Queen.” Then there was the reimagining of the Seven Dwarfs as magical creatures, drawing criticism from “Game of Thrones” actor Peter Dinklage.
作為一部音樂兒童電影,它卻意外卷入了一場文化戰爭:女主角的選角引發爭議,瑞秋·齊格勒是美籍哥倫比亞裔演員,而飾演“邪惡王后”的蓋爾·加朵則因曾服役于以色列軍隊,在以色列-哈馬斯沖突的背景下成為討論焦點。此外,七個小矮人被重新設定為“魔法生物”,也遭到了《權力的游戲》演員彼特·丁拉基的批評。
It’s likely that Zegler’s casting hurt “Snow White” and caused a distraction, said Gross. He said some audiences prefer new and original stories highlighting diverse characters, rather than changing characters for remakes.
格羅斯表示,瑞秋·齊格勒的選角可能對《白雪公主》產生了負面影響,并分散了觀眾的注意力。他認為,一些觀眾更傾向于觀看全新的原創故事,以展現多元化角色,而不是在翻拍作品中對經典角色進行改動。
最后一個小小劇透,英大在boredpanda上看到的,這版真人版電影從一開始就更改了“白雪公主”這個名字的來源:
In addition, the original made it clear Snow White got her name from her pale, white skin — but in the live action, her name was inspired by the heavy snowfall that occurred when she was born.
此外,原版故事明確指出白雪公主的名字來源于她雪白的肌膚,但在真人版電影中,她的名字靈感則來自于她出生時的一場大雪。
翻拍有風險,投資須謹慎
想要提升口語表達能力,除了觀看歐美影視劇之外,還可以多與母語人士進行交流,會讓你的口語學習事半功倍。
滬江Hitalk外教1v1課程采用前沿的場景體驗式教學,為你提供1000+個場景,涵蓋租車、問路、購物、酒店入住等場景,讓你聲臨其境學到實用的口語表達。
領取免費1v1體驗課
適合對象:1.希望提升口語能力的學習者;2.希望系統化學習英語的學習者;3.需要和外教練口語的學習者。
學習目標:1.能夠和外國人自信交流;2.能夠輕松在國外旅行及生活;3.能夠流利使用英語作為工作語言。
現在就加入我們,開啟你的口語提升之旅, 讓流利的英語成為你職場和生活中的加分項!
領取免費1v1體驗課
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.