在葡語中,tirar, despir, 和 desvestir都與“脫衣服”有關,但語氣、用法和適用場景有所不同。
下面是它們的區別詳解:
1. Tirar
意思:取下、脫掉(也可用于非衣物)
語氣:非正式,最常用,語義廣泛
語法結構:
Tirar algo(脫掉某物)
Tirar-se algo(給自己脫)
例子:
Ele tirou o casaco.
他脫掉了外套。
Ela tirou os sapatos ao entrar.
她一進門就脫了鞋。
備注:也可用于“去除”的廣泛意義,比如tirar a maquiagem(卸妝)、tirar os óculos(摘眼鏡)。
2. Despir
意思:脫衣服,去掉衣物
語氣:正式一點,側重于“脫掉衣服”的動作本身
語法結構:
Despir algo / alguém(脫掉…的衣服)
Despir-se(自己脫衣服)
例子:
O médico pediu para ela se despir.
醫生要求她脫衣服。
Ela despiu-se rapidamente.
她迅速地脫了衣服。
3. Desvestir
意思:脫衣服(與 vestir 相對)
語氣:非常正式或文學化,極少使用
語法結構: 類似despir
例子:
O ator desvestiu-se no palco.
演員在舞臺上脫了衣服。
A crian?a foi desvestida pela m?e.
孩子被媽媽脫掉了衣服。
備注:日常對話中極少見,主要用于文學或書面語中。
總結對比:
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.